
Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!
DISCORD
Weboldal
Multicor Gépimagyarítások
Messifan
Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:
Magyarítás 1
Magyarítás 2
Multicor Gépimagyarítások
-
hunbalee #111 "Annyi észrevételem viszont lenne a gépi fordításokkal szemben, hogy legalább a szisztematikusan ismétlődő rosszul fordított vagy magyartalan kifejezések nagyját ki lehetne cserélni értelmesre, magyarra egy egyszerű keresés > cserével. A Youtube-ra feltöltött RDR2 gépi fordításából példa erre a "kabinet", "átkutattam a kabinetet". Mikor mondunk ilyet magyarul? Vagy mit jelent a pl. a "feltétel" tulajdonság a fegyvereknél ami feltehetően minden fegyvernek van? Legalább az ilyen szembeötlő dolgokat miért nem lehet pontosítani?"
Csupán annyi itt a lényeg hogy az már munka lenne és érteni is kéne az angolt hogy mit takar xy tulajdonság magyarul nem pedig csak copy paste azt kész.
Nrm mellesleg hiába cserélnél le xy szavakat, amikor az ótvar google translate sok szót ugyanannak fordít. Sokszor így is ott a "magyar" mondat azt vakarod a fejed mi a fenét is akar jelenteni..
Nézegettem ezt a deepl-t.. Ez a googlehoz képest egy univerzum legjobbja. Nem tudom ki van a hátterében de a google helyében elszégyelném magam a translatjük miatt azt zárnám is be a vérbe.
Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.04.21. 18:15:27