
Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!
DISCORD
Weboldal
Multicor Gépimagyarítások
Messifan
Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:
Magyarítás 1
Magyarítás 2
Multicor Gépimagyarítások
-
#110
Mindenek előtt óriási Respect az eddig elkészített magyarításaidért
, de ezt a "Akik pedig ilyen fordításra vágynak, igénytelenek és a sz*r is jó nekik" mondatot és ezt az egész dolgot had közelítsem meg a másik oldalról is, teszem ezt egy saját szemléletes példával.
A párom eléggé fogékony a dínós témára, így nyilván látta az összes Jurassic park/word filmeket, e mellett szokott néha játszani is. Miután elérhetővé vált a Jurassic World Evolution, gondoltam letöltöm neki, nézze meg, próbálja ki, hátha a tematikája miatt tetszeni fog neki. Nem is lett volna a játékkal gond de sajna egy alapfokú angol tudással elég sok nehézségbe ütközött, így egy idő múlva félretette, sőt, később le is törölte. Aztán majdnem egy időben vált elérhetővé a játék gépi magyarítása valamint vált ingyen elérhetővé az Epic Store-on. Újból nekifutott az asszony, ezúttal már a gépi magyarítással felvértezett játéknak és csodák csodájára élvezi, van már nem tudom hány szigete és dínója kifejlesztve meg ami ezekkel jár. Az sem lett volna jobb megoldás ha angolul marad a játék és minden ismeretlen szót ki kellene szótárazni vagy google fordítózni, mert akkor ugyanitt lennénk csak még körülményesebben. Szóval lehet ellenezni ezeket a fordításokat, a Te szempontodból meg is értem, de akárhogy is, még egy ilyen "igénytelen" fordítás is játszhatóvá és élvezhetővé tud tenni egy játékot. Természetesen ha választani lehetne egy gépi és a Te, vagy más honosító fordításai közül, nyilvánvalóan az utóbbit választaná mindenki, de sajnos ilyen választási lehetőség nincs. Mint írtam, megértem a Te megközelítésedet is, mert mire elkészül a nem kis munkát és szabadidőt igénylő fordításod, addig feltehetően elég sokan az ilyen robotizált fordításokhoz fognak fordulni, azért a pár türelmes emberért akik csak a magyarítás miatt kivárják azt az 1-2 évet, lehet kár annyi energiát befektetni. Ha már itt tartunk, a Te RDR2 magyarításod mikorra várható? Feltételezem nem mostanában, és tekintve azt, hogy a játék 2019 novemberében jelent meg PC-re, elég sok időt kell kivárnia a játékosnak, hogy a Te fordításoddal játsszon egyszer majd.
Annyi észrevételem viszont lenne a gépi fordításokkal szemben, hogy legalább a szisztematikusan ismétlődő rosszul fordított vagy magyartalan kifejezések nagyját ki lehetne cserélni értelmesre, magyarra egy egyszerű keresés > cserével. A Youtube-ra feltöltött RDR2 gépi fordításából példa erre a "kabinet", "átkutattam a kabinetet". Mikor mondunk ilyet magyarul? Vagy mit jelent a pl. a "feltétel" tulajdonság a fegyvereknél ami feltehetően minden fegyvernek van? Legalább az ilyen szembeötlő dolgokat miért nem lehet pontosítani?
Utoljára szerkesztette: Danecay, 2021.04.21. 17:14:45