2367
-
#1527
Nem konkrétan az ő munkájukról beszéltem, értelemszerűen: az még nincs készen, nem is láthattam.
Általánosságban beszélek a magyarításokról, azokról, amiket láttam. Nem sok van ilyen, az tény, de az összes olyan volt, amit leírtam. Nem láttam még igényes amatőr magyar játékfordítást, ez tény. Ez többnyire azért van, mert ha amatőrök csinálják profi igényességgel, akkor az _ÉVEKIG_ tart.
De egyébként elmesélem, hogy én valóban kurvára nem használok magyarítást, de vannak ismerősök, akik igen, és teamspeaken illetve fórumon a magyar fordítás elnevezéseit használják. Meg pl screenshoton látszik. És időnként [facepalm], hogy mekkora faszságokat képesek leírni a kedves fordítók.
Attól meg hadd ne essek már hasra, hogy van benne munkájuk, jó? Főleg látatlanban. A "nagysikerű" magyar fordításokban is van sok munka, sőt, a kínai fos fordítógéppel készült szarokban (meg a semmire nem jó fordítógépekben) is munka van, csak a véleményem az, hogy az eredmény hulladék.
Én jelenleg csak szóltam, hogy HA olyan lesz, mint szoktak ezek lenni, AKKOR addig hagyják abba, amíg nem késő. SZERINTEM rosszabb, mint a semmi. Komolyan gondolom. (Gy.k.:Míg a "semmi" az angol nyelv használatára ösztönöz, addig egy elbaszott, magyartalan és helytelen magyarítás még az anyanyelvhasználatot is konkrétan ELBASSZA.) -
lammaer #1526 Kár hogy a végén elszakadt a cérnád a hozzászólásnál... eddig azt hittem normálisan lehet veled dumcsizni egy NYITOTT fórumon. -
maniac001 #1525 És mi az, hogy "Szal ezt így nem lehet csinálni..." hm? Az a szó amit nem találtál, a "szóval". lefikázod a másik fórumpostját miközben ugyanazt csinálod? Hát majom-e vagy? -
maniac001 #1524 Zero te egy akkora jobb egérgomb vagy hogy kész. ha nem tetszik, ne használd, ennyi. A műbránert is szidod csak nem használod? Vagy használod? Mekkora egy patkány dolog olyanok önzetlen és sokak számára segítő munkáját leszólni akik ráadásul ingyen csinálják...
Komolyan felháborító amit itt művelsz. Én is értem az angolt, de jó lesz a magyar fordítás nagyon sok embernek. -
#1523
Nem a konkrét szavakon volt a hangsúly, hanem azon, hogy ha 80 ember fordítja, akkor 80-féle változat lesz ugyanarra a szóra. Pl a fegyver leírásánál "meltapuska", az egységek tippjeinél meg "olvasztófegyver".
Vagy el tudom képzelni, hogy a sztorit fordítva a "Litany Of Fury"-t ahány ember, annyiféleképp fogja lefordítani, és a kétharmaduk még a hajóosztályt sem fogja eltalálni, bárkától anyahajóig minden lesz.
Mint ahogy általában a magyarításoknál ez lenni szokott...
Szal ezt így nem lehet csinálni, ez a "gyertek minél többen, fordítsuk le gyorsan" hozzáállás szinte biztosíték a hulladék végeredményre.
DE NE LEGYEN IGAZAM!
Ha van a csapatban egy ember, aki leszervezi a dolgot, kioszt egy szólistát, amihez mindenkinek kötelező tartani magát, meg a végén lektorál... Akkor lehet jó végülis. Lepjetek meg! -
#1522
"Persze ha uwu mester Zero papa Masakari elvtárs esetleg lammaer kollega mint szponzor szívesen támogatná mondjuk egy 10-20 db ezressel fejenként eme projected akkor esetleg már bele is pofázhatnak meg adhatnak ötleteket esetleg elvárásokat támaszthatnak.."
Na rátapintottál a lényegre:
Aki minőségi munkát tud végezni, az jellemzően nem csinálja ingyen.
Igen, akár segíthetNÉK, de amikor ráérek ilyesmire, akkor inkább játszok, minthogy ilyesmivel basszam el az időmet. Ez munka lenne nekem, nem szórakozás. Nem kedvtelésből csinálnám. Tehát nem ingyen. De ez csak az egyik fő ok.
A másik, hogy NEKEM nincs rá szükségem, minek vesződnék vele? Sőt, nekem arra sincs igényem, hogy tömegek nyalják a seggem, hogy mekkora király arc vagyok, hogy magyarítást csináltam.
A harmadik, hogy mindenki, aki játszik, jobban járna, ha következetesen angolul, szótárral a kezében tenné, még talán lenne esély arra, hogy valaha felfogja az angolt. Az angol nem egy megtanulhatatlan nyelv, játék közben kurvasok ragad az emberre. Tapasztalatból mondom.
Ha már magyar jellemzőknél tartunk, akkor inkább ez jellemző az országra, a botrányosan alacsony idegennyelv ismeret.
Egyébként meg nem értem a felháborodásotokat. MEGAKADÁLYOZOM én őket bármiben is? Hekkelem az oldalukat, letörlöm a munkájukat, verem őket véresre miatta? Nem. Akkor?
Elmondtam a véleményemet, hogy SZERINTEM miért felesleges és gáz ilyesmivel tölteni az időt.
Ha nem tetszik neki(k), akkor nem veszik figyelembe. Ilyen egyszerű ez.
Ja, rettentően örülök, hogy mindenki nekem akar megfelelni, nagyon helyes. :D -
KingPunisher #1521 Nekem is tetszik :) csak Masakari igen igényes neki nem tetszik..
De ez hogy legyen alap követelmény.. Hát aztán hogy!!? kikérdezzük, tesztet iratunk ,esetleg felső fokú nyelvvizsga meg Ady Endre szép helyes író verseny első 3 helyezés ne legyen követelmény ??
Aki tolja annak kb az a lényeg hogy megértse mit pofáznak az arcok kb leszarja milyen igényeséggel vannak megfogalmazva a mondatok..
Akik meg csinálják ingyen csinálják igy elvárást sem lehet támaszatni..
Persze ha uwu mester Zero papa Masakari elvtárs esetleg lammaer kollega mint szponzor szívesen támogatná mondjuk egy 10-20 db ezressel fejenként eme projected akkor esetleg már bele is pofázhatnak meg adhatnak ötleteket esetleg elvárásokat támaszthatnak..
Addig kapod amit látsz ;) jogod hogy maradjon angol a tiéd, megmarad.. -
lammaer #1520 Amúgy hogy konstruktívan is hozzászóljak, szerintem a fordítóknál legyen alapkövetelmény, hogy legalább 2 Warhammer40K regényt olvastak már magyarul.
Szerintem a magyar wh40k regények színvonala teljesen korrekt, arra lehet építeni a fordítások során. Persze nyílván nincs meg minden szó és nem lehet mindent megkeresni bennük, de jó alapot adnak a világhoz. -
lammaer #1519 Nekem tetszik a "Meltapuska" :) pedig lassan végzek az összes warhammer regénnyel nemmagyar nyelven :)
A trancsírgíp is tetszik - különösen azért, hogy melyik népcsoportra asszociálom az orkokat ezután :) -
KingPunisher #1518 Amugy a hivatalos fordításba is sok baromság volt amit alaphoz mellékeltek meg vicces nevek.. trancsírgíp stb.. annál szarabb ez sem lesz.. -
KingPunisher #1517 Hát tengernyi ideje neki sincs.. Szerintem a megoldás ha megvan a "szar" magyar forditás akkor azt megkapja és átfogalmazza.. az ugy már nem akkora munka.. Bár fene tudja..
De eddig ő nem jelezte hogy csinálja szóval :s
De max lesz kettő és a sok "igényes" uriember tud válogatni .
Nyugisék meg már haladnak át tették az alap fordítást is.. meg fordítás kész nekik ki van szedve előkészítve a szöveg..
-
#1516
És ez a verzió már elérhető nálatok? -
Masakari #1515 Legértelmesebb az lenne ha hagynák Impinek hogy megcsinálja az egészet,az minőségi fordítás lenne!:) -
#1514
az alap fordítását a kiegbe illetve a bele aplikálását már megoldottuk! ;) már csak a kieg fordítása van hátra, de az is halad.
Ha valakinek van kedve, csatlakozzon bátran!
együtt sokkalta hamarabb megcsináljuk! ;) -
wednes #1513 Azért óvatosan ezzel a Relic megkeresésével. Mert úgy tudom, a nem hivatalos fordítások az úgynevezett hobby fordítások nem éppen legális cselekedetek. Tudom, hogy blődségnek hangzik, de asszem ez így van(mert engedély nélkül belenyúlsz...balba). De ezt egy hozzáértőbb meg tudja mondani. Más kérdés, hogy nem foglalkoznak úgy vele mint a warez üldözéssel, mert ezzel igazából kárt nem okozol.
De ahhoz, hogy kapcsolatba kerülj egy kiadóval ahhoz hivatalos felkérés kell. Én legalábbis így tudom, de nem biztos, hogy így is van.
A fordításhoz meg sok sikert. -
KingPunisher #1512 Jaja ha kész lesz meg irunk Relicnek lehet felteszik steamre is bár ilyen rajongoi forditás nem tudom felkerülhet-e de meglátjuk..
Bár akkor alapot is hozzá kéne csapni mivel egybe van a kettő bár az most meg kifagy szoval nem olyan egyszerű..
De lehet tudok még embert bár te ötleted de ird be a dawnofwar2.hu oldalra ott sok ügyes srác van akik jok is angolbol szerintem egy 100 sort ők hamar leforditanak.. Meg volt is ott aki már tervezte ezt szoval ird be.. -
KingPunisher #1511 Köszönjük ezt a mélyen szántó jó tanácsot az isten fizesse meg neked..
Kb annyira megyünk vele mint te az isten fizesse valutával..
Faszom ilyen emberekbe buritanám bele a gödörbe mikor csoro fasz ás a gödörben a sok okos meg áll a szélén és osztja a jotanácsot hogy forgassa az ásot..
Szegény gyerek 1 kurva mondatot nem forditott le de már 3-an lebaszták hogy mekkora szart fog alkotni meg szégyelje magát előre hogy sárba tiporja a magyar nyelvet Kölcsey forog a sírjában, meg mekkora idiota dolog leforditani a meltagun-bol a gun szot fegyverre vagy ágyura..
Nha szerencse hogy ez a gyerek nyugis mert már elküldene titeket a picsába ;)
amugy meg a kérdés az volt hogy ki akar forditani nem az hogy ki tudja jobban elmagyarázni miért lesz szar a forditása..
-
#1510
teljesen lényegtelen, hogy ki mit gondol.
megcsináljuk. olyan lesz amilyen.
Nektek pedig kedves rosszmájú hangoskodók, Megvan rá a lehetőségetek, hogy NE töltsétek le, és NE használjátok. ;)
miért is tennétek? TI PROFIN beszélitek az angolt, nektek nem kell.
és hogy mi a véleményetek? köszi, ha nem építő jellegű akkor tartsátok meg magatoknak, nem érdekel. ;) -
Masakari #1509 Zeronak adok igazat,minél kevesebben csináljátok annál jobb lesz!(és lehetőleg a fontosabb neveket meg dolgokat még véletlenül se jusson eszetekbe lefordítani!!!!!)
És könyörgöm....A fordítók legidiótább hibája hogy minden szart lefordítanak,most komolyan "meltapuska/ágyú" már ez elmondja milyen minőségű lesz!!!Mert 1 meltagunt aztán kurva nehéz meghagyni ..Véletlen se jön rá alap angollal senki hogy vajon mi az isten nyila lehet...pff kicsit szedjétek össze a gondolatotokat ezzel kapcsolatban! -
KingPunisher #1508 Hát nem tudom miért kell leoltani őket. Ingyen csinálják dolgoznak vele..
Hány magyarítás volt amit "profi" csapatok csináltak, pénzt adtunk a játékért amiben benne volt a fordítás díja is és egy rakás szar lett..
Szerintem ez igen nemes kezdeményezés és ha szar lesz nha puff akkor majd te kijavítod Zero szép igényesre nyelvtanilag meg minden téren professzionálisra..
Sokaknak örömet szereznek vele még akkor is ha esetleg nem lesz bent egy normális hibátlan mondat de a lényeget megértik..
És ha enniyvel és népszerűbb lesz a játék akkor már megérte..
Ez meg tipikus magyar mentalitás valaki akar valamit csinálni 20 másik meg mondja hogy az miért lesz szar meg miért ne csinálja.. Persze ő lófaszt sem csinál csak jólesik másikat basztatni..
Csináljátok csak ha elküldötök angol szöveget egy 100 sort bevállalok legjobb tudásom szerint .. majd nyomok helysírás ellenőrzőt meg valami docenssel lektoráltatom hogy Zerkoának is teCCen ;) -
#1507
Én a warez topicban linkelt magyaritást felraktam és tökre örültem, hogy végre vágom, hogy mi a fene történik és nem csak a pályákat darálom egymás után! (mivel az englisem nem túl jó) (jut eszembe a főmenübe lépkedés pályatöltés közben megoldására nincs senkinek ötlete?) -
Landor #1506 -
wednes #1505 Én örülnék a fordításnak. Egyébként is azoknak készül akik nem tudnak angolul. A fordításnak (minden nyelven) meg vannak buktató ezzel együtt kell élni. A Witchernél is azt mondták, hogy az angol szinkron és szöveg szánalmas volt a lengyelhez képest. -
#1504
senki nem kötelez, hogy használd. sőt. te olyan jól beszélsz angolul, hogy nincs is rá szükséged.
nos, sok ember ezt nem mondhatja el magáról. nekik még a meltapuska/ágyú is jobb mint a semmi.
De persze ezt TE aki mindent ért nem értheted, és nem is kell.
Nem neked készül, aki anyanyelvi szinten beszéli a nyelveket.
Viszont ha meg ennyire profi vagy, és persze látom mindent tudsz, akkor miért nem jössz és segítesz?
Egy ilyen professzionális segítséggel mint amilyen a tiéd is, tutira nem lennének mellényúlások.
Gyere és mutasd meg, hogy kell ezt csinálni. komolyan.
-
#1503
Aha, kerülöd őket. Mert igénytelenek, ugye?
Na, hát ugyanez a problémám. Csak én úgy vagyok vele, hogy rosszabb egy igénytelen magyarítás, mint a semmilyen. Egyrészt mert ha véletlenül mégis megnézem, akkor megbánom hogy magyarnak születtem, másrészt meg beállítja a szintet, és "áhh, DoW2 kiegje is televolt ilyenekkel, nem gáz ez".
A legviccesebb az, hogy mindenki röhög, hogy mekkora faszságok vannak a kézikönyvekben leírva, meg hogy legalább olyanok csinálnák, akik ismerik a játékot, még ha nem is szakfordítók.
Na, hát tapasztalatok szerint a játékot jól ismerő amatőrök sokszorosan túltesznek azokon a nagyon gagyi kézikönyveken. -
uwu #1502 Engem nem zavarnak az igénytelen magyarítások, mert kerülöm őket.
Szerintem épp elég nagy meló megcsinálni készre. Kicsi ez az ország ahhoz, hogy igényes is legyen. -
#1501
Emellett minél többen csinálják, annál szarabb lesz. Majd amikor lesznek meltaágyúnak, meltapuskának, meltafegyvernek fordítva ugyanazok a dolgok, meg melta- helyett olvasztó-, ráadásul totál következetlenül...
Tényleg addig hagyjátok abba, amíg nem késő! -
#1500
bárcsak lenne, akkor nem kellene vele basz***ni.
de jól mondja a kolléga, aki vállalta anno az csődbe ment, ergo nincs magyarítás hozzá. pedig nem egy vészes dolog.
CSAk és kizárólag azon múlik a készenléte, hogy mennyien tudjuk fordítani.
minél többen vannak akik be tudnak kapcsolódni akár 80-90 sorra is annál hamarabb készen leszünk!
szóval csak bátran! gyertek, csináljuk! -
#1499
(Jó nagy flém lesz belőle, de kikívánkozik.)
Mindenkinek jobb lenne, ha nem csinálnátok. A honosításhoz nem az idegen nyelvet kell jól művelni, hanem az anyanyelvet. Írásban. Billentyűzettel. Magyarul.
Pont, mint egy hozzászólásnál.
Ez az imént bemutatott teljesítmény nem üti meg az általános iskolai harmadik osztályos elégséges szintet. Következetlen mondatkezdő nagybetűk, de persze közben véletlenszerűen nagy kezdőbetűvel kezdett szavak, dupla felkiáltójelek, "ÉS", vesszők ötletszerűen... Egy hányadék, ahogy ez kinéz.
Komolyan 2-300 sorokat akarsz leírni, mikor tíz félsor is _így_ megy? Tényleg mindenkinek jobb lenne, ha mással szórakoznál, tucatnyi magyarítást (és így játékot, játékélményt) tehetsz tönkre, mire megtanulsz rendesen _magyarul_ írni!
Pontosan az ilyen okádék garázsprojekt überamatőr magyarítások miatt keresek _az_égvilágon_minden_szoftvert_ angolul. Ha valami magyar, akkor egyszerűen _nem_kell_, mert a minősége kritikán aluli.
Tudom, ez csak egy komment, meg siettél, meg egyébként is menjek a picsába. Nem érdekelnek a kifogások. -
wednes #1498 Én olyasmit olvastam, hogy az a cég aki csinálta az alap fordítását már megszűnt. Úgyhogy elképzelhető, hogy hivatalos fordítás tényleg nem lesz. -
Landor #1497 ez már biztos akkor hogy nem lesz hozzá hivatalos magyarítás? mert elég hirtelen jött a simára is. -
#1496
sziasztok!
egy kis infót szeretnék Veletek megosztani.
Elkezdtük fordítani a kiegészítőt.
aki kedvet érez egy kis nyelv gyakorlásra, az jöjjön bátran!!
200-300 sorokról van szó, ahol egy sor egy szó, maximum egy mondat.
semmilyen plusz szakértelem, programozás nem szükségeltetik!!
a fordítás, jól kezelhető ÉS könnyen átlátható!
szóval Várunk mindenkit aki kedvet érez egy kisközösségi munkához!
hozzáteszem, hogy már alakul a csapatunk, jó kis közösség lesz! -
#1495
Akkor talán már beirtam oda is rég. Nem kell rinyálni meg adni itt a menőt. Nekem is vannak eredeti játékaim csak nem tehetem meg sajna , hogy minden nekem tetszőt megvegyek. -
Landor #1494 akkor talán kattints a OFF/SPAM/WAREZ feliratra a bannerban -
#1493
Valóban nem az. Ha lenne pénzem megvenném. a chaos rising-et futtatom és gondoltam végigtolom a simát is. Felraktam a magyaritást is hozzá.
Csak gondoltam hátha elöjött valakinek ez a hiba. -
KingPunisher #1492 Hát talán attol hogy nem eredeti ?
De ha tévedek .. :
Nem hallottam ilyen hibárol de ha tudsz angolul irj hivatalos forumra ott okosabbak tuti megmondják neked.. -
#1491
Sziasztok. nem tudjátok mitől lehet, hogy a pálya betöltés közben kiirja , hogy valami "belépési hiba bla bla" és visszavág a főmenübe az mitől lehet?
köszi. -
#1490
1 a baja hogy rövid.... -
KingPunisher #1489 Most is tudsz tolni FFa-t. Elég mokás lett valoban nézd meg . Nekem annyira nem tetszik mert elég szerencsén mulik de sokan imádják..
Amugy kampány igen jo lett most azt tolom.. Igen hangulatos :) full gonosz vagyok már.. Kezdenek szembefordulni az arcok..
Remélem leverhetem őket a végén :) -
oroberto #1488 Sejtettem, Thanks az infot. Jelenleg megvenni még nem akarom a kieget imbulás miatt :) majd ha felezödik az ára kb. bár addig jön ugyis megint új kieg. Lett új játékmód? free for all? az mókás lesz.