5017
  • strepsils
    #4977
    Szerintem is ez már csak úgymond belebonyolódás a semmibe. Én se találok olyat hogy különbség lenne a だ で です あります közt. Ez csak a létige aru 在る más más formája. A mondatoknak mind a kettőnél a Wa adja a témát és az ugyan úgy az EZ. És attól hogy kiveszed a magyar fordításból a könnyű szót az még ott van ,tehát ezt nem is értem ... Volt egy csomó ilyen feladat amit olvastam ahol pont azt kellett eltalálni hogy ez egy macska vagy ez valami más de ott is több mondatból derült ki és a が val kellett szórakozni hogy hova teszed mert ez jelenti az alanyt .
  • RelakS
    #4976
    Ebben nem fogok szerintem egyet érteni. Bonyolult a japán nyelv, de azért ennyire nem :D
    A ではありません simán csak a です tagadása, tehát az első mondadban azt mondod, hogy valami xy, a másodikban meg azt, hogy valami nem xy.
    Szóval magyarosan talán így lehetne.:
    Ez egy nem könnyű probléma. - itt szerintem simán kijelentjük, hogy ja, bonyodalom van.
    Ez nem egy könnyű probléma. - itt érzek némi feltételezést, hogy valaki könnyűnek látta a problémát.

    Szerintem. Aztán lehet, hogy egy japánt jobban értő másképp magyarázná.
  • ZeroProcess #4975
    Nos végül én is fölraktam a stackexchange-n a kérdést csak では ありません-nel és azt írták, h azzal ahogy ti is írtátok valóban nem helyes, viszont a じゃない-al ではない-al igen.

    Amúgy a különbség:
    これ は かんたん ではない もんだい です。- itt 100%, hogy az ez(これ) egy probléma(もんだい), csak nem könnyű.
    Míg itt これ は かんたんな もんだい では ありません。- az ez(これ) az nem probléma, hanem valami más (pl macska XD) .
    A melléknév tagadva vagy nem tagadva az a problémára (もんだい) vonatkozik, viszont a probléma csak az egyik esetben egyenlő az ezzel.

    A különbség akkor lesz nyilvánvaló amikor a mondatot visszafejtjük az alap állításra és elhagyunk minden extra info-t (jelen esetben a melléknevet):
    これ は もんだい です。
    これ は もんだい では ありません

    Amúgy szerintem a fordításod helyes, nekem most nem jut eszembe jobb.
  • RelakS
    #4974
    Talán annyi, hogy "Ez nem egy könnyű probléma" azzal szemben, hogy "Ez a probléma nem könnyű" :)
  • RelakS
    #4973
    Rendben, de akkor meg 簡単ではない a helyes (kommentben említik is). Ha megnézed a példát, ott is csak a vége van tiszteleti alakban, a melléknév közvetlen alakban van ragozva.
    Ha már de wa nai alakban van, akkor valódi melléknév, és az arra vonatkozó szabályokat használod.

    これは 簡単な 問題 では ありません。
    Akkor mit jelent? (Ez könnyű probléma van nem)
    田中さんは 学生 では ありません。 Tanaka-san wa gakusei dewa arimasen. mintájára gondolkoztam: Tanaka úr nem diák. (Tanaka-úr diák van nem)
    Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.09.28. 15:51:45
  • ZeroProcess #4972
    Nekem sem tűnt először helyesnek az utolsó, de aztán megtaláltam ezt: Do na-adjectives have an attributive negative form?.
    Igaz ott ugye じゃない van, illetve ott います-os mondat és nem です-es.

    Igaz máshol nem írnak semmit a témában, hogy akkor a na-s melléknevet h kell tagadni ha utána még van főnév. Persze max átrakom azt a főnevet a は elé: この 問題は 簡単ではない。és az ugyanazt jelenti és biztos, hogy korrekt. Viszont ez: これは 簡単な 問題 では ありません。nem használható alternatívaként mert mást jelent.
  • RelakS
    #4971
    De jó... töröltem a válaszom, de rossz billentyűzeten másoltam XD

    Szóval:
    これ は かんたん では ありません もんだい です。
    Ez így biztosan nem jó, az arimasen a mondat vége.
    これは 簡単な 問題 では ありません。 - Ez nem könnyű probléma.

    strepsils
    Azt a の-t nem igazán értem, nem csinálunk főnevet egy teljesen jó valódi melléknévből. A ない ugye valódi melléknevet csinál az álmelléknévből, tehát これは 簡単ない 問題です。
    Ami valahogy még mindig furán hangzik nekem. Én inkább útalakítanám, hogy この 問題は 簡単ではない。
    Lehet, hogy a これは 簡単なくない 問題です。 lenne a helyes megoldás, de ebben nem vagyok biztos. A legfelső mondatban a melléknév tagadása.
  • strepsils
    #4970
    Szerintem meg pont az a szabálytalan amit a végén csinálsz ha egyáltalán ennyire figyelembe akarjuk venni a szabályokat. Mert a japán nyelv SOV alany tárgy állítmány családba tartozik . Az inkább összetett mondat akar lenni. A ではありません nem az utána következő szónak a létigéje hanem az előtte lévő 簡単 nak. És a végén a です sem a pontra vonatkozik hanem hanem az előtte lévő 問題 ra. Csak te egybeírtad vessző nélkül vagy rakhattál volna közé egyが vagy で t vagy も t. És akkor kapna egy kiegészítés jelleget hogy Ez (a téma) nem könnyű de probléma. Ha szóköz nélkül írod vagy の val kapcsolod csak akkor lesz belőle nemkönnyű probléma.
    De a legegyszerűbb miért nem jó így : これは簡単ないの問題です。Sima naival tagadod a könnyűt és kapcsolod no val a problémához.
  • ZeroProcess #4969
    Végül még kutakodtam a kérdésben és máshol is utána kérdeztem és igazad van mindegyik mondat helyes.

    Viszont van különbség jelentésben, hogy a melléknevet vagy a főnevet tagadjuk.
    i-s melléknevek esetén:
    1, これ は かわいい ねこ では ありません。
    2, これ は かわいくない ねこ です。

    Az első mondatnál az alap kijelentés az, hogy: これ は ねこ では ありません。vagyis: "Ez nem macska.". A かわいい-val megtoldva pedig azt jelenti, hogy: "Ez nem macska ami aranyos.". Azaz a lényeg, hogy ez a valami semmilyen macska se nem aranyos, se nem lusta stb, mert az a valami valójában kutya.
    Míg a második esetben az alap az, hogy: これ は ねこ です。vagyis: "Ez (lenni) macska.". És a tagadott melléknévvel azt fogja jelenteni, hogy: "Ez macska, amely nem aranyos.". Azaz ez a valami macska, csak nem aranyos, hanem ronda.

    na-s melléknevek esetén:
    これ は かんたんな もんだい では ありません。az előzőek alapján már sejthető, hogy itt az alap a: これ は もんだい では ありません。vagyis hogy "Ez nem probléma.", hanem valami más pl ház. És akkor a melléknévvel megtoldva valami ilyesmi: "Ez nem probléma, ami egyszerű."

    Viszont akkor hogy kell a na-s melléknevet tagadni ha utána főnév áll? elméletileg ugyan úgy mintha nem állna utána:
    これ は かんたん では ありません もんだい です。- itt az alap már a これ は もんだい です。: "Ez probléma.". És akkor a tagadott melléknévvel: "Ez probléma, ami nem egyszerű."
    Utoljára szerkesztette: ZeroProcess, 2020.09.26. 21:35:40
  • strepsils
    #4968
    Szerintem itt tök mindegy hogy mit tagadsz , mindegyik helyes , nincs ilyen szabály hogy hova tedd a tagadást. Ha még a létigébe is tagadást teszel akkor viszont ellenkezőjére vált és azt jelenti hogy ez nem egy nemaranyos macska. Vagyis aranyos.
  • ZeroProcess #4967
    Hello! Melléknév tagadásával kapcsolatban lenne kérdésem: nagyjából vágom hogyan kell csak nem nagyon láttam olyan példát ahol a melléknév után főnév is állt és úgy tagadják csak mindig önmagában a melléknév. Szóval oké hogy az alábbi mondatok így helyesek:
    このねこ は かわいくない です。- Ez a macska nem aranyos. (i-s melléknév i-jából くない lesz az ok)
    このもんだい は かんたん では ありません 。- Ez a feladat nem egyszerű. (oké itt nem a főnévből な-val képzett melléknevet, hanem magát a főnevet かんたん tagadjuk)

    Viszont mi van ha melléknév után főnév áll, olyankor a főnevet tagadom?
    これ は かわいい ねこ では ありません。 - Ez nem aranyos macska. (Vagy itt a melléknevet kellene és akkor így nézne ki: これ は かわいくない ねこ です。)
    これ は かんたんな もんだい では ありません。- Ez nem egyszerű feladat.


  • strepsils
    #4966
    です is an auxiliary verb. It can't be used without other noun or adjective.
    あります is a verb. It can be used without other noun or adjective.
    Ezt találtam .
  • RelakS
    #4965
    Nem feltétlen.
    Szerintem az segíthet, hogy a "van"-t belefordítanád-e.
    これは本 です か。Ez egy fa? (desu, nincs van)
    学校は駅の近くに あります か。Az iskola az állomás közelében van. (arimasu, van van)
    あの人は誰 です か。Az ki? (desu, nincs van)
    どちらが出口 です か。Melyik a kijárat? (desu, nincs van)
    出口はどこに あります か。Hol van a kijárat? (arimasu, van van) Mondjuk nem vagyok biztos benne, hogy nem-e a következő formában kérdeznék a kijáratot is. Lehet, hogy más jelentésárnyalata van. Már ha a ni-s szerkezet egyáltalán jó. Létezés helyét tudnám ráhúzni, de rendszeresen olyan példamondatok jönnek, hogy valami valamiben, valamin van, nem pedig valahol van. Tehát lehet, hogy erre a jó válasz pl (出口は)台所にあります。(A kijárat) A konyhában van.
    郵便局はどこ です か。Bezavarás érdekében a helyet mutató névmásoknál lesz van. Hol van a posta? Desu, de mégis van van.
    あそこはトイレ です か。Ott wc van? Megint mutató névmás, megint desu, magyarban megint van. あれはトイレですか。Az a wc? desu, és nincs van. :)
    あそこに食堂が あります か。 Van ott ebédlő? (arimasu, van van)
  • strepsils
    #4964
    Én ebből azt veszem mostmár ki hogy bármilyen partikula van előtte akkor arimas/imas , de ha csak maga a szó van előtte akkor desz. Lényegében ez történik.
  • RelakS
    #4963
    Nem találok semmit, ami az esernyős résznél helytelennek mondaná a ga-t.
    Pl: 雨が降っています。Esik az eső.
    A válaszba azért tennék "ga"-t, mert ott szerintem van egy elhallgatott téma: (私は)レインコートがある。Esőkabát(om) van.

    wa-ga
    あなたの鞄どれですか。Melyik a te táskád?
    私の鞄これです。Ez az én táskám.
    Egyikbe se jutna eszembe ga-t tenni. Legalábbis nekem
  • RelakS
    #4962
    どちらが出口ですか。 - szerintem ... Melyik a kijárat?

    A です sokszor olyan, mint az angolban az "is", szóval magyarul megfoghatatlan. Ez a szék kék. This chair is blue. (Ez szék van kék) この椅子は青いです。(ez szék kék van)

    Az esernyős részben pont fordítva írnám a ga-wa-t, de mindjárt megnézem, mit ír a biblia.
  • ZeroProcess #4961
    Nos én csak kezdő japános vagyok, viszont mivel tudtommal a に partikula létige esetén a létezés helyét jelöli, így ha a に előtt hely van akkor ott いる/ある -t kell írnod. (Mellesleg pl cselekvő igénél a に már mást jelent). Illetve mivel a létige alanyát/tárgyát が jelöli így ott biztos いる/ある-t használsz. A です-t meg állapot leíráskor kell használni.

    Szal szerintem így lesz:
    これは本 です か。(Ugye itt a könyvről állítok valamit (kérdő mondatban) ezért です)
    学校は駅の近くに あります か。(Itt a に partikula és előtte helyszín van, így itt あります lesz)
    あの人は誰 です か。
    どちらが出口。。。か。(Ebben nem vagyok biztos, hogy が itt a létezés alanyát jelöli)
    出口はどこに あります か。
    郵便局はどこ です か。
    あそこはトイレ です か。
    あそこに食堂が あります か。 (Itt nem csak a に partikula van előtte hellyel hanem a létezést alanyát jelölő が is, szal ez kétség kívül あります)


    Viszont, hogy egyes helyeknél miért nincs が mikor に-ből látszik hogy létige kell azt nem tudom. Jelenlegi tudásom alapján:
    - が a létezés alanyát jelöli így mindig kell a létige használatához
    - は és が lehet egy mondatban, mert a は témát a が továbbra is létezés alanyát jelöli
    - tudtommal a が helyére csak akkor kerülhet は ha azt akarom kifejezni, hogy nekem nem A van, hanem B vagy több opcióból(A,B,C,D stb) csak D van. Ilyenkor a は nem téma jelölőként, hanem összehasonlítóként funkcionál (angolul: contrast marker) PL:
    傘が ある か。- Van ernyőd?
    レインコート は ある。- Esőkabátom van (esernyő helyett).

    Én csak a jelenlegi tudásom alapján válaszoltam, viszont ugye én sok mindent nem tudok még, mint pl が más lehetséges használata, így a másik példa mondatokra nem tudok válaszolni. De hátha azért segítettem valamit. Majd RelakS kijavít ha tévednék.
    Utoljára szerkesztette: ZeroProcess, 2020.08.30. 18:24:56
  • strepsils
    #4960
    Te érted a szabályt hogy mikor desz és mikor arimasu ka? Ilyen feladatok vannak hogy egészítse ki :

    これは本。。。か
    学校は駅の近くに。。。か
    あの人は誰。。。か
    どちらが出口。。。か
    出口はどこに。。。か
    郵便局はどこ。。。か
    あそこはトイレ。。。か
    あそこに食堂が。。。か

    Nem írja le hogy mikor miért kell ezt vagy azt választani csak hallásra tudom eldönteni. Kicsit olyan mint a ga wa probléma. Abból is vannak olyan feladatok hogy kérdő mondat utána válasz mondat és tegye be a wa ga t .

    貴方の鞄。。。どれですか。
    私の鞄。。。これです。   Le se írom az összeset mert szerintem az összesnél az első modatba lesz a wa és a másodikban a ga. A kérdésben van a téma és a válaszban van az alany amire vonatkozik a válasz . Nemde?
  • strepsils
    #4959
    én ezekre gondoltam tankönyv
  • RelakS
    #4958
    Hát ezt így passz.
    Én az ELO tanfolyammal kerültem közelebbi kapcsolatba, meg megvettem a Dekiru-t, csak végig kéne olvasni Ez utóbbi eléggé híján van kanjikban.
    Az is kérdés, hogy érettségire melyik JLPT fokozatot fogadnák el?
    N5-öt tuti nem, azzal nem biztos, hogy egy pohár kávét tudnál magabiztosan vásárolni
    N4 is lehet, még nem éri el egy középfokú C szintjét.
    Talán N3. Olyan könyvet meg pláne nem ismerek, ami erre készít fel :(
  • strepsils
    #4957
    Te nem tudsz valami jó magyar japán tankönyvet vagy ismered a középszintű érettségire felkészítő c könyveket ? a piros és sárga könyvek.
  • RelakS
    #4956
    Ja, jó

    Mondjuk én megtartottam az újat, majd meglátom, milyen.
  • strepsils
    #4955
    igen #4951 :D
  • RelakS
    #4954
    Juteszembe, felraktam a 2004-et. Hát, ehhez kár volt hozzányúlniuk de legalább sikerült elrontaniuk.
    Ha megnyitod a Gépházban a Japán beviteli beállításokat, legalul van egy kapcsoló, hogy A Microsoft IME előző verziójának használata. Ha azt bekapcsolod, megérdeklődi, hogy miért tennél ilyet, és visszaáll a korábbi beviteli mórdra.

  • strepsils
    #4953
    nekem 19041 van már rég óta.
  • RelakS
    #4952
    1903-as verzióm van, nem tudom, hogy a későbbiek hozgy néznek ki. Pedig lassan ideje lenne már idei frissítésnek érkeznie
  • strepsils
    #4951
    Nincs ilyen menü a frissítés után. De megoldottam mert a gépházban találtam egy olyan gombot hogy előző verzió visszaállítása . Írta is hogy az új verzió még hiányos. Úgyhogy mostmár van ilyen menüm.
  • RelakS
    #4950
    Tessék, csináltam képet is :)
    Az あ-n nyomtam jobb gombot.


    Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.08.01. 21:41:52
  • RelakS
    #4949
    Pedig most néztem meg.
    Ha átváltasz japánra, jobbra lent az óra mellett meg kellene jelennie a szokásos dolgoknak.
    Igen, a kana az, amikor az egész billentyűzetet elborítják a kanát. számokat talán úgy tudsz írni csak olyankor, ha kiírod őket rendesen kanával :D Nem árt hozzá egy japán billentyűzet, különben az életben nem jutsz vele előrébb.
    Lásd: jobb oldali jelek a kiosztáson:


    Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.08.01. 21:37:39
  • strepsils
    #4948
    Hát ez az hogy pont az a menü tűnt el , csak olyan van hogy beállítások fogaskerék ami a gépházba irányít el ott meg az égvilágon semmit nem tudsz beállítani csak azt hogy romaji vagy kana bevitelként lássa a billentyűzeted. Ha jól sejtem a kana az valami japán billentyűzet kiosztás lehet? Nem asdf a kiosztás hanem atoko. Szoval eleve japán betűket gépel egy leütésre de ez nem érdekel mert úgysem fogom megtanulni.Éppen elég fejben tartani hogy a z y fel van cserélődve.
  • RelakS
    #4947
    Na, ez eddig még nekem sem tűnt fel. Nem találok olyan opciót, amivel állítgatni lehetne.

    Tudsz olyat csinálni, hogy japán kiosztáskor a bevitel választó karakteren (A、あ、ア, amire épp állítva van) jobb gomb, properties, feljön a herélt ablak, majd ott rákattintasz az Advanced gombra.
    Ez ránézésre a régi ablakot hozza vissza. Megvan bernne a beviteli mód részletes szerkesztője is.
    Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.08.01. 17:57:36
  • strepsils
    #4946
    Lehet valamit csinálni azzal hogy amióta frissített a windows ha nyelvet váltok magyarról japánra , és ablakot is váltottam előtte, mindig latin betűsre vált a bevitel . Régen egyszer elég volt hiraganára váltani és amíg bekapcsolva volt a gépem mindig hiraganára váltott ha nyelvet váltogattam. Egyáltalán nem lehet kiírtani ezt a nyomorult romaji funkciót? Meg olyan hogy nem is találom már a beállítások menüt ahol egyesével minden betűhöz akár saját karaktereket is lehetett társítani. Nincs semmilyen menü csak az a szar win10 beállítások amiben semmit nem lehet beállítani csak törölni meg hozzáadni nyelveket.
  • RelakS
    #4945
    próbálkozz az alábbi trükkel:
    Wikipedián magyarul vagy angolul rákeresel valamire.
    Kamilla pl a wikipedia.hu-n orvosi székfű néven van fent.
    Ha ez megvan, és szerencséd is van, átállthatod japánra a nyelvet, és megkapod a カモミール-t
  • strepsils
    #4944
    Hát ez kész. Most a következő problémám hogy hogyan találok meg egy magyar nyelvű teát . Pl hogy fordítom le hogy apró bojtorján vagy kisvirágú füzike , szúrós gyöngyajak stb. Elvileg a növényeknek latin az egyetemes neve tehát ha azt lefordítom goolivel akkor katakanába meg kéne kapnom de az se akar összejönni . Egy kamilla teát nem tudtam még lefordítani és rákeresni.
  • RelakS
    #4943
    Import szavak.
    Almára nem tudom, mit találtál, de az szerintem jobbára リンゴ.
    Kenyér behozott cucc, levest gondolom az európai löttyökre mondják. Paradicsom, kukorica, krumpli sem kimondottan japán cucc. (krumpli - じゃがいも ... na, ezt honnan szedték?)
    Polip - taco ... izé ... たこ.
    A disznók meg buták arrafelé (豚 - ぶた - disznó)
    Tévéjük is van egy ideje, mégis テレビ. Ha bulizni mész, akkor パーティー, a bevásárlóközpont meg デパート. A minden sarkon álló コンビニ is a convenience store-ból jön. Ott vehetsz タバコ-t, meg lehet, hogy beülhetsz fényképezkedni egy プリクラ-ba (print club).
    Azon sem lepődnék meg, ha születésnapodon nem azzal köszöntenének, hogy お誕生日おめでとう, hanem hogy ハッピーバースデー, és közben átadják a ケーキ-t meg a プレゼント-t.
    Beszállsz egy エレベーター-ba, az tele van ボタン-nal, amivel emeletet választasz. Az is lehet, hogy találsz egy エスカレーター-t, amin nyugodtan felmehetsz.
    Ha kimész Japánba, és sokáig ott vagy, akkor nem árt, ha keresel egy コインランドリー-t, hogy kimoshasd a ズボン-odat.
    A カラオケ-ben meg ha nem akarsz becsiccsenteni, akkor lehet, hogy ジュース-t vagy ソフトドリンク-t fogsz rendelni. Ha fáradt vagy, megtolod egy kis コーヒー-val.
    Ha meg nagyon sokáig kint akarsz maradni, lehet, hogy kell vállalnod アルバイト-t. (ez mondjuk német, arbeit, részmunkaidős foglalkozásnak használták.)

    Szóval tele vannak nem japánosított régi-új szavakkal, amiknél eleinte meg később is lesni fogsz, hogy mi ez, meg ismerős, aztán majd rájössz, hogy pl angol eredetű, vagy ilyen. De kitartás, ファイト!
  • strepsils
    #4942
    Én nem hiszem el hogy alapvető szavakat ételeket akarok lefordítani japán kanjira és nem létezik csak katakana angol szóban. Ezeknél nem létezik a leves a krumpli a kukorica a paradicsom a kenyér a tészta ? Nem hiszem el hogy ők soup nak hívják a levest meg pan nak a kenyeret. Ha még a polipot meg a hínárt is angol katakanával mondják én eret vágok... Egyedül az almát meg a tojást sikerült kanjival nem angolul megtalálnom. Most vagy a googli ilyen szar vagy nekem nem triviális hogy ezeknél tényleg nem léteznek ezek az ételek.
  • RelakS
    #4941
    Firefoxot használok :)
    Amit linkeltél, abban pont a nyolcas van.

    A kézírás meg ... nem vagyok róla meggyőződve, hogy minden japán ragaszkodik a jól bevált vonássorrendhez, főleg, mikor a 口-t kis karikává egyszerűsítik.
    Tíz éve egy idős japó írta le nekem, hogy hogy hívják az egyes prefektúrákat. Mit ne mondjak, olyan macskakaparást ritkán látni Kb ahhoz tudnám hasonlítani, mintha nem ismernéd a latin betűket, megtanulnád a zsinórírást, aztán jön valaki, és lefirkant neked valamit
    A Wolfgang Hadamitzky és Mark Spahn féle Kanji és Kanában az egyes karakterek mellett kézírással is ott van, hogy hogy kellene kinézniük.
  • strepsils
    #4940
    Oké hogy sok nyomtatás van de ahol a kézírást tanulom ott egyfajta kézírás van és akkor az a korrekt ugye? Én a tanoshi japan oldalon nézem ezeket. a hajo irasa

    Igen azt áztán rájöttem hogy hiába írom ide a kanjit te chrome ban alapból lehet hogy klasszikus betűtipussal fogod látni én meg mozzilában vagyok és itt modern stílusban jeleníti meg azt a bizonyos nyolcast.
  • RelakS
    #4939
    Közben megszopatott az SG :D

    Szóval, a 船 esetében szerintem változatokba szaladtál bele:
    Alternative forms
    The top-right part can be either 八 or 几, depending on the script; Japanese: 船, mainland China: 船, traditional Chinese: 船, Korean 船; see Han unification

    A linken látod is a különbséget:
    Japán és Koreai betű esetén nyolcas van a hajóban: 八 (kalap nélkül a japánban, kalapos a koreaiban)
    Egyszerűsített kínaiban a kartámasz, íróasztal szerepel: 几
    A hagyományos kínaiban lábak: 儿

    Szóval üdvözöllek a variánsok világában :D
    川 és 巛 ugyanaz: folyó. A folyó még lehet ez is: 河 ugyanúgy kawa
    歩 és 步 is ugyanaz. Látod, hogy a másodikban egy vonás hiányzik?
    Ha találkozol valakivel, 会う, aminek variánsa: 會う, de az Azumangában 逢い-nak van írva. Még csak nem is Jouyou :D

    Szóval ha belebonyolódsz, nem árt venni valami vaskos kanji könyvet, és megtanulni használni.
    Én most a Mark Spahn - Wolfgang Hadamitzky féle The Kanji Dictionary-ból is puskáztam.
  • RelakS
    #4938
    Nyomtatások, stílusok, kínai-japán katakterkészletek... Direkt be kellett állítanom Chrome-ban a japán nyelvet, mert a kínai betűkészlettől a falra másztam.

    Az meg, hogy egy kanji egy karakter részeként másképp néz ki, ne zavarjon, van ilyen. a 来 is másképp néz ki pl a 番-ban, és még az első vonást is fordítva kell húzni. A 心 is tud furán kinézni: 恭 a vonássorrend is más.
    Gondolom, a kezet már ismered: 手 ... ez is kéz a bal oldalon: 払 Még a vonásszám sem stimmel.
    令 na, ezt a kanjit meg önmagában kétféleképpen is lehet írni. Nézz utána különböző betűtípusokban :D

    Ez, hogy a 船-ben nem nyolcas van, hanem 机, ez honnan jött? Az még más típusú karakterben is eléggé 8-asnak tűnik akkor is, ha a jobb vonás teteje egy vízszintes vonással kezdődik.
    Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.07.14. 17:33:45