• RelakS
    #4943
    Import szavak.
    Almára nem tudom, mit találtál, de az szerintem jobbára リンゴ.
    Kenyér behozott cucc, levest gondolom az európai löttyökre mondják. Paradicsom, kukorica, krumpli sem kimondottan japán cucc. (krumpli - じゃがいも ... na, ezt honnan szedték?)
    Polip - taco ... izé ... たこ.
    A disznók meg buták arrafelé (豚 - ぶた - disznó)
    Tévéjük is van egy ideje, mégis テレビ. Ha bulizni mész, akkor パーティー, a bevásárlóközpont meg デパート. A minden sarkon álló コンビニ is a convenience store-ból jön. Ott vehetsz タバコ-t, meg lehet, hogy beülhetsz fényképezkedni egy プリクラ-ba (print club).
    Azon sem lepődnék meg, ha születésnapodon nem azzal köszöntenének, hogy お誕生日おめでとう, hanem hogy ハッピーバースデー, és közben átadják a ケーキ-t meg a プレゼント-t.
    Beszállsz egy エレベーター-ba, az tele van ボタン-nal, amivel emeletet választasz. Az is lehet, hogy találsz egy エスカレーター-t, amin nyugodtan felmehetsz.
    Ha kimész Japánba, és sokáig ott vagy, akkor nem árt, ha keresel egy コインランドリー-t, hogy kimoshasd a ズボン-odat.
    A カラオケ-ben meg ha nem akarsz becsiccsenteni, akkor lehet, hogy ジュース-t vagy ソフトドリンク-t fogsz rendelni. Ha fáradt vagy, megtolod egy kis コーヒー-val.
    Ha meg nagyon sokáig kint akarsz maradni, lehet, hogy kell vállalnod アルバイト-t. (ez mondjuk német, arbeit, részmunkaidős foglalkozásnak használták.)

    Szóval tele vannak nem japánosított régi-új szavakkal, amiknél eleinte meg később is lesni fogsz, hogy mi ez, meg ismerős, aztán majd rájössz, hogy pl angol eredetű, vagy ilyen. De kitartás, ファイト!