18612


Dragon Age banner kép
Megrendelhető magyarul: 576KBYTE és a CD GALAXIS

Ha a patch után nem indulna, KATTINTS IDE

| SPECIALIZÁLÓDÁS | AJÁNDÉKOK |
  • böröczk
    #7800
    Van már rá mod, hogy mágiával is nyithass zárakat: open lock spells
  • Micsu
    #7799
    ja, a régi szabálykönyves játékban a láda nyitásra jóval többféle lehetőséged volt

    nem rossz ez a rendszer, manából/staminából fenntartható képességek jók, rugó/harcos karakterek is kaptak képességeket de a varázslónál nekem sokkal jobban tetszett a régi ad&ds rendszer, főleg azért mert magas szinten is találhattál/tanulhattál jóféle varázslatokat, itt meg inkább a kombinációkon/mennyiségen van a hangsúly
    én a specializációt is inkább úgy oldottam volna meg hogy 1 karakter csak 1 felé specializálódhasson és a speckók tech tree alapúak lettek volna több féle képességgel/lehetőséggel
  • BEAST #7798
    Igen ezeket enis hianyoltam kicsit... meg azt sem bantam volna ha par cucc osszetorik a ladaval egyutt, mint ahogy azt a regebbi jatekaikban is tettek.
  • BEAST #7797
    Ez igaz, de erre az egyik iro/fordito irodalom tanarom mindig azt mondta, hogy angollal szemben a magyar mennyivel szinesebb, szebb nyelv. Igy ha angolrol forditunk magyarra meg szebb is lehet az erdetinel. :P
  • Grusalak
    #7796
    Igazából Pala lett volna a negyedik, hiszen a "női" vonalba ő is belefért volna, csak akkor rengeteg cucctól (zárt ládák) elesek. Kár hogy itt mágiával nem lehet zárat nyitni, vagy nyers erővel összetörni... Azért az jó volt dnd-ben
  • Micsu
    #7795
    azért azt is tegyük hozzá hogy a magyar nem egy könnyű nyelv, nekem se tetszik a fordításban minden de azért nem olyan rossz, láttam már sokkal szarabbat is
  • BEAST #7794
    Igen, kiadnak olyan munkakat hogy "ezt" forditsd le, de ketlem hogy kikotnek, "De a kitalalt/fantazia neveket is mert kulonben nem fizetunk!". :D

    Amugy az EA-nek kb mindegy is milyen a minoseg, magyarnak magyar, ennyi :D
    es ha mar nem varnak el minoseget, gondolom nem is torik magukat a forditok :P
  • wedge31
    #7793
    Van benne valami...de ezt csak mi veszük észre.
  • Grusalak
    #7792
    Kitaláltam a következő csapatösszeállításomat: (Women-Power)
    Női mágus karakter + Mori + Wyenne + Leilanna
    Lei lesz a zár feltörő illetve két karddal a dps, amit megbolondíta a három mágus fagy, tűz és szellem fegyvermódosítókkal

    Ezt még nem figyeltem meg, ezért kérdem: A kritikus találat a fegyverből jön csak és plussz ráadódik a varázsmódosító; Vagy a varázsmódosítóval megnövelt sebzésre jön rá a kritikus szórzó? Mert ha az utóbbi, akkor a fenti összeállítás valóban nagyon durva lesz
  • Fenrir
    #7791
    Nos akkor most elgondolkozhatsz rajta, hogy ha kiadják neked azt a munkát, hogy ezt a szöveget fordítsd le és pl a fajneveket is magyarosítsd valamilyen szinten akkor mekkora dilemma lehet egy Asari fordítása. A "kékbőrű egynemű" jobb lett volna? :)
  • MrAndree
    #7790
    Nekem a szellem mondjuk jobban tetszik de a fantommal se volt nagy baj. De azzal, hogy aszári, azzal már igen... :)
  • wedge31
    #7789
    Én meghagytam volna spectre-nek elvégre a kommandóst se forditjuk.

    A DA-ban egyetértünk szerintem is jól sikerült.
  • BEAST #7788
    Igen, de szerintem egy forditonak nem "csak" annyi a feladata hogy ertheto nyelvbe helyezze at a dolgokat, hanem az is, hogy kozel azonos minosegben tegye azt, mint ahogy azt az eredeti szerzo tette. Senki sem mondta, hogy ez konnyu, vagy eleg hozza egy alap szintu angol meg egy szotar. Peldaul enn nem tudnam szepen leforditani sem a Gyuruk urat, de meg a Dragon aget vagy a Mass Effectet sem. Viszont nekem nem is ez a munkam. :p

    Ezert mondom, hogy nem mindig a szo szerinti forditas a jo ,amikor egy szabadabb forditas gyakran jobban beleillik a szovegkornyezetbe.
  • böröczk
    #7787
    Az végülis egy teljesen logikus fordítás. Amúgy is szellemet, kísértetet jelent, viszont azok hülyén festenének, a fantom jobban passzol.
    Ugyanígy baromi találó fordítások vannak pl a Gyűrűk Urában is, de nekem speciel a Dragon Age fordításai is tetszenek.. Egy két hülyeséggel találkoztam, de az elenyésző..
  • wedge31
    #7786
    Értem mire gondolsz csak azt nem miért gond ez neked ha beszéled az eredeti nyelvet ? mindenképp ugy játszol vele gondolom.

    A forditás meg az angolul nem tudoknak készült és ha nekik pl a spectre fantomnak lett forditva nincs vele semi bajuk mert nem ismerik az angol nyelvet tehát nincsenek fentartásaik.
    Én például hülyének tartom a fantomot de az egyik unokatesom a család másik nagy gamere aki nem beszél angolul kimondottan királynak nevezte hogy hü de milyen frankó fantom lettem.
  • Fenrir
    #7785
    Mindegy, ezen még el tudnánk vitatkozni hetekig :)

    Te játszod angolul én meg magyarul mert nekem tetszik a fordítás. Nem mintha bajom lenne az angollal (szépen is néznék ki akkor a munkahelyemen), de ha már valaki dolgozott vele akkor már kipróbálom. Remélem a ME2-höz is lesz rögtön a kiadásnál magyar nyelv.
  • böröczk
    #7784
    Tényleg? Azt ne mondd már, hogy egy angolul nem tudó ne tudná kimondani azt, hogy " Asari ". Nem arra kérnek, hogy mondd ki valamelyik japán császár nevét, szerintem ez annyira alap, hogy ilyen fantázia neveket nem "magyarosítunk", mert egyszerűen röhejes és nem több.
  • Sir Quno Jedi
    #7783
    A Gyűrűk Ura jó fordítás aránylag, mert a ring és a lord is lefordítható, mivel létező angol szavak. Asari, na olyan angol szó meg NINCS.

    Jelesül az Alien-t lehett volna Idegen-nek fordítani, de ha a cím az lett volna, hogy Xtryxwmhtryx (a faj neve), akkor azt már nem lehet lefordítani. Persze a magyarok úgyis azt fordítanak, ami eszükbe jut éppen.
  • b-type
    #7782
    bizonyos dolgokat le kell, amit mondatba kell helyezni, így úgy ragozni stb.
    Nem tom...ez azért nem egy Terry Prattchet könyv, nem lehetetlen elfogadni a fordítást szvsz.
    Engem csak a -kurva- szó zavar teszem azt, azt simán lehetett volna lotyózni, nekem stílusidegen.
    De sem a szürke, se a kamarás, sem pedig az erőd nem olyan szó amit ne ismernénk..és együtt használva sem okoz körmömtépem érzést, lehetne másként, de ez a probléma sztem nem azzal fog megszűnni hogy itt leoltunk valakit.
  • BEAST #7781
    Nem tudom, az elso Dragon Age konyvet olvasva nem igazan volt problemam a forditassal. Lehet nincs igazam, de azert erezni lehet amikor egy forditassal foglalkoznak is, nem csak csak a hasukra csapnak, vagy jobb esetben is egy szotarra es kesz legyen ilyen.
  • MrAndree
    #7780
    Sehogy, mivel nem szorul fordításra. Nem létező angol szó, hanem egy kitalált faj kitalált neve, így felesleges lefordítani.
  • Tomy Lee
    #7779
    Én kimondottan örülök a fordításnak de a helyesírási hibák zavarnak,pl az"egy" az mindenhol a játékban"eggy" és még van jópár ilyen hiba:)
  • Fenrir
    #7778
    Mert ha már fordítanak valamit akkor ne maradjon benne angol vagy angolul hangzó kifejezés? Pl. Gyűrűk Ura?
  • Sir Quno Jedi
    #7777
    Sehogy, mer az egy faj NEVE és nem köthető semmihez!
  • wedge31
    #7776
    Annak aki nem tud angolul ez tökéleteses ezt kénne már elfogadni mindig az angolul tudok sirnak a forditás miatt pedig az nem nekik készül hanem a játékosok kb 80% adó semilyen nyelven néha még magyarul is épphogy beszélöknek.
  • BEAST #7775
    Miert kell mindent leforditani?
  • Fenrir
    #7774
    Pl az Asari-t te hogyan fordítottad volna magyarra?
  • BEAST #7773
    Pedig szornyu.
  • MrAndree
    #7772
    Ja, hát én már a bolygó és fajnevek magyarra fordításánál sírni akartam. Aszári...
  • wedge31
    #7771
    Fantom rulez....
  • MrAndree
    #7770
    Ez fantasy, itt elfogadható, és a fordítások többsége jól sikerült. Egyik barátom magyarul játszik vele, tőle hallottam már több dolognak is a magyar megfelelőjét (meg itt a fórumban is olvastam párat) és szerintem nincs velük probléma. Pedig én alapvetően nem szoktam szeretni a fordításokat. Amelyik játéknál erőltetett volt mindennek a magyarra átfordítása az a Mass Effect.
  • Sir Quno Jedi
    #7769
    Nem hit kérdése, én a patch-eletlen angol verzát totlam le végig, meg még 4 karival tolom azóta is. Semmiféle javítás nem kell hozzá (mármint az alapgémhez).
  • b-type
    #7768
    Ez érdekes.
    Lehet nem tetszik a fordítás, de megtörtént... eddig sem igen vágtam hogy mi a rákom baj, nem lehet megbarátkozni vele, lehetetlen feladat?
    Írj a fordítónak vagy kezdj a dologgal valamit, de ne ezen a szinten....
  • Me0w
    #7767
    Nem a beszeddel volt gond, hanem az angol nevek/kifejezesek eroltetett es borzalmas atforditasarol.
  • wedge31
    #7766
    Egy magyar forumon talán hagy beszéljen magyarul...
  • Me0w
    #7765
    Ezeket a magyar elnevezeseket nem lehetne hanyagolni? Ettol a kamaras erodtol aktiv hanyingerem tamadt.
  • wedge31
    #7764
    Pedig hid el már fél éve kész a játék azota csiszolgatták nem nagyon van benne hiba ,de persze lesz uj patch a következö dlc után.
  • MrAndree
    #7763
    Azért ezt felrakni már túl nagy csalás lenne.
  • steweee
    #7762
    már kérdeztem de inkább pontosítok :

    várható hozzá vmi NAGYOBB javító csomag? bárki bármit mond, úgyse hiszem el hogy az 1.01b megjelent hozzá meg pár dlc oszt slussz !

    2009-ben NEM létezhet nagyobb játék nagyobb hibák nélkül. az NWN2 is megjelenés után úgy egy évvel volt játszható. gyorsították a megjelenítést és kiegyensúlyozottabbá tették a kamerakezelést. az eredetivel játszhatatlan volt.... :(
  • Fenrir
    #7761
    Jaja, már én is szemezgettem vele, bár jobban bejönne egy vérfarkas alak :)

    Ez már túl nagy csalás és táp :)