10699
  • KGy
    #6855
    Egyáltalán nem hülye ötlet, nálam például tényleg Vaserdő az Ironwood :)
  • mike369
    #6854
    PÁRBESZÉDEK FELMÖLTVE!
    (2 mondatot kivéve)
  • hykao #6853
    embervér kell neki, akkor nem jól véreztetted! :)
  • N.E.O.!!!
    #6852
    És milyen hús kell neki? Vittem embert, nem reagál. Belelőttem, hogy vérezzen, nem reagál. 10 percig keresek és találok egy halat, de semmi. Csirkét kell odadobni vagy mi?
  • Davidsned
    #6851
    Az óratoronyban hol találom a gyémánt fogaskereket?
  • Davidsned
    #6850
    A júliusi Gamer-ben van
  • hykao #6849
    PERSZE, keressél még VÉGIGJÁTSZÁS VIDEÓT is a neten, vagy kérjél meg valakit, hogy csináljon, és akkor már játszani sem kell, csak nézni!!! :)
  • hykao #6848
    1. Rakd fel a magyarítást!!! (a fenti banner alatti linkre kattintva éred el)

    2. A Sámán-nál (TÉRKÉP) található könyvben részletesen le van írva a GYÖKÉRSZERTARTÁS! De mellesleg a JEGYZETEKhez is felkerül, amint elolvasod a könyvet a SÁMÁNNÁL.
  • N.E.O.!!!
    #6847
    Azoktól a növényimádó buziktól kéne megszerezni valami Shaman Paw-ot(egy medvemancs vagy mi). Akik nem tudnák, amikor le kell mászni a kútba. Megtaláltam azt a kezet. 3 faág állja el, és van ott három szimbólum. Vizet, tüzet, mohát ábrázolnak. A víznél és a mohánál mindig eltűnt egy faág, ha a megfelelő nyilat rálőttem, viszont a tűznyílra sehogy sem reagál, mit lehetne tenni?
  • Andie
    #6846
    Ez dúrva! Azonnal betenni a site-ra, artwork gyanánt :)
  • tibor16
    #6845
    Hé, heee hóóóó.... honnan van a magyar végigjáccás....., megnézném én is... link, vagy vmi.... lécci...
  • hykao #6844
  • Andie
    #6843
    Tudom mi az a vasfa, az akváriumomban is volt egy idöben :) Tényleg nehezebb a viznél :)
    De ez a cég jó :)
  • hykao #6842
  • Davidsned
    #6841
    Nah most olvastam tovább, 6. nap leszek először az Óvárosban menekülés közben, igazad van. (amúgy magyar végigjátszásom van)
    Biztatni meg nem kell, játszok én magamtól is
  • hykao #6840
    *játssz
  • hykao #6839
    Ne a végigjátszást olvasgasd, hanem játsz inkább!
  • hykao #6838
    de hogy az hanyadik nap, már nem emlékszem.
  • hykao #6837
    Ha jól emlékszem csak az ítéleted után kerülsz az Óvárosba (a végrehajtók elől bújkálva)
  • Davidsned
    #6836
    Nah, az ötödik napnál tartok, de még nem jártam az Óvárosban és karantén miatt a Piacról nem is lehet átmenni oda. Van valami más út?
  • hykao #6835
    ...a hammeriták utódai...
  • hykao #6834
    Amúgy -> vasfa: "...különböző forróvidéki, sötétszinü, nehéz és kemény fa neve. (A V. a viznél nehezebb, olyan kemény, hogy csak a legjobb szerszámmal dolgozható fel."
  • hykao #6833
    No akkor kattints csak: IDE :))))))))))))))
  • Andie
    #6832
    Najó, de biztos vagy benne, hogy erre utal a név?
    Merhogy ezek ugye mindent vasból csinálnak. wood = erdő. A rengeteg vasoszlop, pillér stb egész erdőt alkot. Innen az ötletem.
    No vegyünk úgy, nem szóltam semmit, már át nem irjuk, tuti :)
  • Davidsned
    #6831
    Köszesz!
  • Prince007
    #6830
    Óváros.
  • Davidsned
    #6829
    Szenteltvizet.
    És melyik városrészben van?
  • hykao #6828
    Mit keresel ott amúgy?
  • hykao #6827
    Ironwood = Vasfa (ez egy növény neve!) latin neve: Sideroxylon
  • Andie
    #6826
    Mondjuk jobb lenne valami Vaserdő Erőd, de ez elég hüje szójáték :)
  • Andie
    #6825
    Vasfa Erőd
  • Davidsned
    #6824
    Magyar fordításban hol találom ezt a helyet?: Fort Ironwood
  • hykao #6823
    Nem azért vagyok "szomorú" mert ennek a játéknak két magyarítása készül, hanem mert "már megint két fordítása lesz egy játéknak"... :)
  • Andie
    #6822
    Én Gyuri beirására reagáltam, nem a tiédre. Tudomásul vettem, hogy szomorú vagy, mert 2 külön forditás készül. Erre csak annyit mondtam, hogy valóban az, de teljesen megértem KGY-t, amiért idöt és energiát nem sajnálva elkésziti a sajátját.
  • hykao #6821
    Úristen KGY és Andie! Mi van veletek?!
    Én nem céloztam semmi olyasmire, hogy kinek kellett volna, és kinek nem kellett volna fordítania!!!

    Tessék mégegyszer elolvasni #6815-öt, és nem belefantáziálni semmi személyeset!!!
  • KGy
    #6820
    A Dungeon Keeper-rel nem kísérleteztem, de a régi játékokat sokszor elég nehéz fordítani, mert a szövegkonstansok gyakran nem egy külön erőforrás file-ban, hanem magában az .exe-ben szerepelnek. Ha az ráadásul még tömörített is (PKLite, exepack, UPX, stb), akkor azt előbb ki kell bontani (CUP, UNP, vagy ha tudod, mivel tömörítették, akkor azzal). Ezután még az kell, hogy a program ne számoljon ellenőrző összeget vagy crc kódot magáról, és akkor bele lehet nyúlni, viszont ekkor többnyire nem lehet kilógni az eredeti hosszból.
  • Takimate
    #6819
    Biztos, hogy én is végig fogom játszani mindkét magyarítással.
    Ha meg már én lefordítottam volna az első két részt, a harmadikat akkor is lefordítanám, ha közben vernének.
  • Andie
    #6818
    Egyetértek, Gyurinak van bizonyos múltja a thief forditásban, igy teljes joggal késziti el magyaritás-trilógiájának újabb részét :) Node ez igy szép és jó, segitjük egymást, ötleteket adunk-veszünk, eszmecserélünk, stb, annak érdekében, hogy mindkét verzió tökéletes legyen - viszont nyilván megörzi készitöinek egyéni stilusát.
    Mitöbb, én tutira ki fogom próbálni Gyuri verzióját, hisz kiváncsi vagyok az ő megoldásaira, humorára, no meg ennyivel tartozok is neki. Biztos vagyok benne, hogy ő is megcsekkolja (vagy már meg is tette) a miénket.
    Semmiféle verseny, rivalizálás, féltékenykedés vagy ilyesminek nincs helye itt. A népnek cirkusz és kenyér kell. Mi adjuk a cirkuszt. a Nép választ. Hogy melyiket? Ez az ö döntésük.

    Ha már elmaradt magyaritásokról esett szó, megemliteném, hogy van egy játék, ami rendkivül bosszant. Dungeon Keeper, vagy mi a szösz. Amikor te vagy a gonosz, és jönnek a lovagok, hogy betörjenek a labirintusodba. Elég régi játék, de bnömnek nagyon bejött, igy hát nekiálltam, hogy lemagyarositom. Csak épp több napi kinlódás árán sem sikerült rájönnöm, hol vannak a szövegek, és miként lehetne öket kiszedni. Azóta sikerült ez valakinek? Gyuri?
  • KGy
    #6817
    Ha arra célzol, hogy "mi a fenének álltam neki én is" , akkor az a válaszom, hogy a Thief: The Dark Project-be annak idején beleszerettem , az volt az első fordításom, és innentől kezdve természetes volt, hogy a többi részt is lefordítom, még akkor is, ha még százan lefordítják. Legfeljebb akkor fogtam volna vissza magam, ha ez a rész eleve magyarul jelent volna meg...

    Egyébként meg nem verseny (vagy ha annak érzed, ti amúgy is előbb értek "célba"). Jövő héten két hétre eltűnök , tehát addig is szünetelek a fordítással . Addigra ti talán be is fejezitek, míg én szerintem úgy ősz táján leszek kész. Engem egyáltalán nem zavar, sőt, inkább örülök neki, ha mások is ennyire rajonganak a kedvenc játékomért . Máskülönben miért osztottam volna meg veletek pl. a párbeszédek átírhatóságát, meg miért tenném nyílttá, hogyan készíthet bárki kiegészítőket a magyarítómhoz? Sőt, a Thief Fan Mission fordításokat továbbra is várom a vállalkozó szelleműektől, hogy kitehessem a honlapomra.

    A második felével egyetértek, bár a mai jobb játékokat szerintem már mind lefordítják - ebből kb. olyan "ipar" lett, mint a filmek feliratozásából... De annak idején én is nagyon sajnáltam , hogy pl. Sam&Max fergeteges poénjait alig érti valaki ...
  • Andie
    #6816
    Na ugye?
    Szerváljál csak nekem egy 5 lityós vadlovat, gyorsan

    Nem is összehasonlitani akartalak titeket Deadmannel, isten örizz. Csak jeleztem, hogy volt már néhány eset, mikor a külsö pont ellenkezö belsöt takart. No és persze nem ö az egyetlen ilyen, akit ismerek :)
    Viszont bnömnek nagyon ismerös voltál (gyanús, gyanús!), állitása szerint valamelyik kolleganöje vagy bnöje pasija lehecc. Ha priviben megirnád a barátosnéd nevét, erre is fény derülne