10699
  • hykao #3575
    Ja, akkor ez a Tébolydára vonatkozik (ami régen Árvaház volt).
    Akkor maradjon Tébolyda, asszem máshol is így van.
  • Andie
    #3574
    pl HHgourmetfile.sch
  • hykao #3573
    Ez hol van?
  • Andie
    #3572
    Áh, értem már.
    Nyilván nem jártam eleget kórházban :) (hálistennek)
    Apropos : hospital? Kórház? vagy van valami régiesebb kifejezés?
  • hykao #3571
    Tehát a játékban így van:
    Térképen: Kezelőszobák. "A és B van belőle, ahol a táblák szerint: lobotómia, sokkterápia, kényszerzubbony stb. -> ezek vannak.
  • hykao #3570
    A segédszótárból: "Treatment Rooms = Kezelőszobák"
  • hykao #3569
    Nem a kórterem, ahol a betegek fekszenek, alszanak.
    A kezelő pedig ahol kezelik őket.

    A kezelő az ma is használatos kifejezés. Kórházakban, rendelőintézetekben még ki is van sok helyen táblázva, hogy: KEZELŐ
  • TopGun
    #3568
    ok. de akkor a tobbi miert jon be?
  • Andie
    #3567
    Már akkor inkább Kórterem, nem? Kezelő az inkább valami gép kezelésére alkalmas terem :)
    Áh, nehéz ügy ez :)
  • hykao #3566
    Lehetne amúgy KEZELŐ is, úgyis a térképen is úgy van, hogy KEZELŐK (2 van), a másikban meg kényszerzubbony, sokkterápia van.
  • Andie
    #3565
    Ja, ok. Akkor Lobotómia Műtő, és tűzszerszám doboz.

    #3563-al egyetértek, csak sajna nincs rá esély, hogy 1-2 napon belül végigjátszom. Még mindig ott tartok, ahol a múlthéten. Nincs időm játszani, max éjfél után, akkor meg már fáradt vagyok. Igy kb augusztus végére nyomom végig. Ráér addig a forditás?...
  • hykao #3564
    Van több műtő.

    Tinder Box = Tűzszerszám doboz. (kukk a szótárat -> tinder)
  • Andie
    #3563
    Remember to remove fuel from her tinderbox afterward!

    Miajóisten az a tinderbox? :)

    Tánc az tánc, mert egy másik jegyzetben azt irja : "we almost lost our little "Dancer" ...."
    Mechanikus Gramofon? Ez könnyen a müködési elvére utalhat :) (tehát nem digitális :))
    Akkor a Lobotomy Theater = Műtő lesz, és kész. Gondolom nincs 2 műtő, igy tökmindegy, hogy Lobotómia vagy farokcsont műtő.
  • hykao #3562
    Az összes fordítónak!

    Meglátásom szerint érdemes lenne végigjátszani mindenkinek a játékot a fordítás előtt! Ezt a játékot - szövegállományát - lehetetlen lefordítani helyesen úgy, hogy nem látjuk "élőben", hogy miről is van szó!
    Sok-sok időt spórolna meg mindenki magának! Nem kéne hosszasan gondolkodni egy-egy dolgon, hogy mi lehet, mert a játékban megtekintve egycsapásra egyértelművé válik egy-egy mondat! Illetve, sok időt vesz majd igénybe a finomítás, javítgatás, ha először elkészül a magyarítás, aztán a játkot játszva sok-sok javítani valóra derül fény!


    Persze ez csak az én meglátásom, de már az eddigiekben is sok-sok javítani valóra derült fény, ami jelentősen lecsökkenne, ha mindenki a szöveghez azonnal képi világot is tudna társítani magában.
  • PTW
    #3561
    Jo csak egy javaslat volt , enis vegigjatszottam mar szoval lattam es nekem az ugrott be rola..
  • hykao #3560
    De ez nem ilyen mondom! Szerencsére már volt szerencsém megtekinteni a játékban!
    A theatre egyszerűen műtőt is jelent!
  • PTW
    #3559
    Eloado is lehetne! Ha lattatok "A Pokolbol" cimu filmet pl... de rengeteg mas eben a korszakban jatszodo filmebn is volt mar hogy az ipari forradalom koraban ilyen hatalmas eloadotermekben mutottek/boncoltak az ipseket
    es szerintem ez is ahhoz hasonlo nem? (csak egy otlet)
  • mike369
    #3558
    azért, mert a melóhelyeken hajlamosak bizonyos linkeket, szolgáltatókat, fájltípusokat,... letiltani a gonosz rendszerga(rá)zdák
  • hykao #3557
    Nem! A theatre műtőt is jelent! az angol angolban!!!
  • TopGun
    #3556
    melohelyrol netezek es csak ez a ketto nem mukodik, a magyaritas es a filek listaja siman bejon! :(
  • hykao #3555
    Szótárba:

    Gamall's Lair = Gamall búvóhelye
  • mike369
    #3554
    Akkor? Lobotómia Műtő?
  • mike369
    #3553
    ...sz.tem azért theatre, mert a műtétet meg lehet tekinteni, mint egy előadóteremben...
  • mike369
    #3552
    Jó ez!
    Akkor a Lobotomy Theatre-t is felvezetem a szótárba...
  • hykao #3551
    tánc "előadás"

    lobotomy theater = (homlok)lebeny műtő - lobotomia műtő

    mechanikus gramofon


    Az tébolydában (Lauryl korában árvaház) a különböző páciensek rigolyáit havonta egyszer engedélyezték.
    ezekhez a rigolyákhoz "tartozó" tárgyakat pl: korhadt madárkalitka, csorba evőeszközök, elromlott gramofon stb.
    kell Garettnek a hozzájuk tartozó helyre tenni, hogy átlépjen a régmúltba az árvaház emlékeihez.
  • Andie
    #3550
    2. bejegyzés: Engedélyezzük az alany gyerekeknek tartott havi táncelőadásait a Homloklebeny Színházban. A régi Mechanista gramofont használja.

    Lobotomy = Homloklebeny metszés (az MTA sztaki szerint)

    Jobb 5let?
  • mike369
    #3549
  • Takimate
    #3548
    understood.
  • ronhaven
    #3547
    Nem mert a recite az elszaval. Szerintem a gramofon segitsegevel meseli el az elmenyeit, biztos regen tancos volt.
    De tolem aztan lehet az is.
  • PTW
    #3546
    tanc "beszamolo" inkabb bemutato nem?
  • mike369
    #3545
  • ronhaven
    #3544
    Andie:
    Ugy dontottunk engedelyezzuk a havi tanc "beszamolokat" amit az alany lobotomy theaterben(boncoloszoba? nem tudom ,lusta vagyok megnezni) ad elo a gyerekeknek. A regi mechanista viktrolajat hasznalja.
    a viktrola az a gramofon
    valami ilyesmi
  • mike369
    #3543
    nem szeret az ultraweb? otthonról próbálod?
  • Andie
    #3542
    Mi az a "viktrola" ?
  • TopGun
    #3541
    itt kattintok a "magyaritas itt"-re es ott nezem meg, nekem nem mukodik! :(
  • mike369
    #3540
    nézd meg még1x, mert itt megy!
  • mike369
    #3539
    amúgy elküldeném szívesen, csak nem otthon vagyok és nálam is csak az az adag van, amin dolgozok...
  • Andie
    #3538
    Ez miajóisten?
    Have decided to allow the monthly dance "recitals" subject performs for the children in the Lobotomy Theater. She uses that old Mechanist viktrola of hers.
  • TopGun
    #3537
    Hi! mitol van az, hogy a miniszotar es a szotar program 404 most? egy perce neztem meg!
  • mike369
    #3536
    nem, nem!

    a játékban van az a könyvtár, ott vannak a fájlok!
    az oldalra már csak a lefordított dolgokat teszem ki!

    1. szedd le a legfrissebbet és tedd fel (ez az oldal már tutira működik)
    2. lépj be a megadott könyvtárba
    3. nézd végig az AUL kezdetű fájlokat notepaddal, és amelyik nincs még lefordítva, ANNAK ess neki!