10699
  • mike369
    #5935
    megvan a galéria?
  • mike369
    #5934
  • Andie
    #5933
    Most rámszálltok emiatt a repülés miatt? :)
    No várjatok csak :)
    Egyébként remélem, hogy Korfun a nagy melegben éjszaka nyitvahagyják az ablakokat a kitömött pénztárcájú német túrpisták, és éjszak egy kis jövedelmező sétára indulhatok :)
  • Andie
    #5932
    Akadály ez nekünk ? :)

    Atti : A történet a sötét középkorban játszódik. A tébolyda az odaillö szó, megszavaztattuk 2 hete...
  • mike369
    #5931
    Andie! Repült a príviiiiiiiiiii!
  • _Atti_
    #5930
    tébolyda???
    elmegyógyintézet..őrültek háza...
    de tébolyda??
    na jó..nem szóltam semmit már megyek is..
  • thief3
    #5929
    Nokia 6600. Sajnos még csak Sims van rajta, meg Tomb Raider, meg Splinter Cell :)
    Thief még nincs :(
  • Andie
    #5928
    A telefonodon? Milyen telefonod van neked? :)
    Árvaház / Tébolyda. Attól függ, melyik idöben beszélünk róla.
  • thief3
    #5927
    Nem akartam beleszólni ebbe, de örülök hogy helyesen árvaháznak fordítottátok le, mert sokan diliházként emlegették ezt a helyet(bár mára már dilis szellemház lett...)
  • Bandew
    #5926
    Zsiráf!
  • thief3
    #5925
    Ok, látom nagy olvasója vagy, nekem ezek vannak fenn a telefonomon azért kérdeztem...
  • Andie
    #5924
    Zsoldos : maga az SCH szerkesztő proggi a következőképpen müködik :
    1. SCH file-ok importálása. Ennek során felismeri registryböl a thief3 könyvtárát, és defaultként bedobja az English könyvtárat. Csak rá kell okéznod, és az összes SCH kiterj. file-t beolvassa (alkönyvtárakban is rekurzivan), megkeresi bennük a "lang_english" kezdetü sort (ha több van, mindet), és egy táblázatba illeszti öket (StringGrid) fejléc ( "filenév(tag) = lang_english 2004.05.12" formátumban, ahol a tag-nak akkor van jelentösége, ha több angol sor is van az schban, lást string_tags könyvtár), illetve szöveg, ahol értelemszerüen a forditandó rész van.

    - ezután a táblázatban bármelyik sort szerkesztheted, független attól, hogy az melyik file-ban és hol van.

    2. Exportálás : ezt a táblázatot a fent leirt struktúra alapján visszairja az SCH file-okba a megfelelö helyekre, felismerve a file nevét, a tag-et, és a lang_english kezdetü sort.

    3. Mentés : a táblázatot tudod lementeni az általam kitalált SCA kiterjesztésü (text) file-ba. Itt a fenti formátum van 1 sorba ömletsztve, igy könnyebben kezelhetö, hisz a 10 soros SCH fileból csak 1 sor a lényeges nekünk, a lang_englishes, igy csak azt mentjük itt el. Az összes sch és az sca méretaránya : kb 1:4- hez.

    4. Megnyitás : SCA file beolvasása a táblázatba. Ennek ugye az a jelentösége, hogy nem kell mindig export-importot csinálni, ha félbehagyom a munkát, hanem ebben az egyszerübb formátumban tárolom ideiglenesen is.

    5. Keresés/csere. A fejlécben és a body-ban is lehet keresni szókulcsra, illetve ki lehet azt cserélni. Ez nincs annyira automatizálva, hogy file-ból fel tudná olvasni a cserélendö szakaszt, csak egy eccerü word-höz hasonló find/replace.

    Megoldható, hogy egy másik SCA file-t felolvas, amiben CSAK azok a sorok vannak, amiket Te javitottál (fejléccel, mindennel, a szabványos formában), és ezeket összefésüli az eredeti nagy SCA-val, azaz kicseréli benne az általad javitott sorokat. Igény szerint meg tudom csinálni - csak igy kiiktatjuk Mike lektoráló munkáját - ám meg is könnyitjük azt némileg.
    Ha gondolod, elküldöm a proggit, hogy ne csak igy a levegöbe beszélve kelljen elképzelned. (200 k)

    Thief3 : igen, mindet. Söt! 100 csóknak is 1 a vége, Sárga Garnizon, Fehér Folt, Akik Életet cseréltek, A halál fia, Füllig Jimmy Közbelép Piszkos Fred öszinte sajnálatára, Az ellopott század, rengeteg bohózatot, 1percest, az életmüvét (Megyek Párizsba, ahol még egyszer sem haldokoltam), meg még amiket már elfelejtettem, mert sajna csak könyvtárból tudtam megszerezni. :(
    Söt, irtam is néhány rövid könyvet, Rejtő stilusban, de ezt ne mondd el senkinek :)
  • hykao #5923
    De, ha semmi nem jön közbe, akkor, ahogy említettem, holnap estétől, éjjeltől, már csak ami elhangzik, annak felirata lesz angol (kivéve az átvezető videókat, mert már azok is magyarok)
  • hykao #5922
    Ami elhangzik, és a "trió"-ból az árvaháztól.
  • hykao #5921
    Ha még nem tetted meg, töltsd le a magyarítást, és használd a TÉRKÉPET!
    A FELADATOKAT, JEGYZETEKET, és a játékban fellelhető papirosokat, levélkéket, naplókat elolvasva minden egyértelmű kell, hogy legyen!!!
  • hykao #5920
    Na kérem mindjárt folytatom innen:


    ma be akarom fejezni az árvaházas bulit, és akkor holnap estére kész a trió!!!
  • Bandew
    #5919
    Mi az ami még nincs kész a fordításban?
  • Gbr
    #5918
    A 6.napon miután elmentem a temetőbe utána bemásztam a kőnyvtárba az utcáról a falon,de nem az a titkos átjáró,bent van valahol, gondolom?
  • thief3
    #5917
    Ezeket mind olvastad? :
    A boszorkánymester; A drótnélküli gyilkosság; A fehér folt; A három test?r Afrikában; A láthatatlan légió; A megkerült cirkáló; A néma revolverek városa; A pokol zsoldosai; A sz?ke ciklon; A tizenegykarátos autó; Az elátkozott part; Az ellopott futár; Az el?retolt hely?rség; Az elsikkasztott pénztáros; Az elveszett cirkáló; Az utolsó szó jogán; Bradley Tamás visszaút; Csontbrigád; Egy bolond száz bajt csinál; Ezen egy éjszaka; Menni vagy meghalni; Nincs kegyelem; Pipacs, a fenegyerek; Piszkos Fred, a kapitány; Piszkos Fred közbelép; Pokol a hegyek között; Texas Bill, a fenegyerek; Tigrisvér; Vanek úr Párizsban; Vesztegzár a Grand Hotelben; Vissza a pokolba.
  • hykao #5916
    Tegnap lehagytam John P. frissítési listájából a rozsdabogarat...ő is új "ruhát" kapott.
  • thief3
    #5915
    Köszike, de nem az én érdemem!

    Akiket a dícséret illet "név" szerint az:
    Andie, Mike, Hykao, és nem utolsó sorban IMYke.

    Én addig nem gratula amíg nincsen kész, addig inkább biztat.
    Ez az utolsó sor :D
  • Faterx
    #5914
    Gyerekek hatalmas munkát végeztek! Már-már túlmutat a hobby szinten. Gratulálok Nektek!
    {Eddig az angollal játszom, [el is akadtam az árvaház után] még nem merem feltenni a triót...}
  • hykao #5913
    Amúgy én nem szerkesztek semmit át az .sch-kban, hanem privátban küldöm a javítani valókat Mike-nak, aki mint egy végső lektorként "láttamozza", és javítja, amennyiben egyetért vele.
  • hykao #5912
    az .sca fájlban lesz/van az összes .sch tartalma.
    ugyanúgy szerkeszthető, mint az .sch-k.

    amúgy én úgy csinálom a bugreportálást, hogy ahogy folyamatosan haladok a játékban, magában a játékban nézem a szövegeket, levélkéket, könyveket stb., mert így lehet a legjobban "látni", hogy mennyire passzol az adott helyzethez, helyszínhez a fordítás.
    csak az .sch-kat nézegetve, szerkesztgetve, nem lehet tökéletes bugreportálást végezni, mert az ember képtelen fejből emlékezni, minden olyan kis részletre, hogy pl: felmenni, vagy bemenni, vagy netán lemenni kell egy adott helyszínre stb.
  • hykao #5911
    Hétfőre már kész a "trió" fordítása (holnap-holnaputánra tervezem befejezni), és az egész eddigi fordítás keresztül-kasul mikroszűrt, és pasztőrözött át-bugreportálása.
    Ha ez kész, végleg leteszem a lantot Thief 3 HUN ügyben.
    Hisz eredetileg csak a tárgyak fordítására ugrottam volna be.
    A maradék, elhangzó részek fordításában magatokra hagylak benneteket... jó kis munka lesz, ahogy elnéztem baromi sok mondat van. Bár ezek jórésze könnyen érthető, és fordítható (főleg az eddig elkészült munka, a tárgyak, kifejezések, helyszínek stb. segédszótára alapján), de lesz pár izzasztó rész is (pl. taffer ügy, meg a különböző hangnemek, stílusok visszaadása)
  • hykao #5910
    Változó.
    Vannak sima elírások (egy-egy betü stb.), vannak helytelen fordítások, vannak rossz megfogalmazások. ...és ezek tetszőleges keverékei.
    Van, hogy egy egész szövegrészt át kell fogalmazni.
  • Zsoldos
    #5909
    meg 2 vizsgam van, aztan hetfotol enis folytatom felbehagyott aldatlan tevekenysegemet ;)

    Andie mondd, hogy mukodik ez a kicserelo. Szoval komplett stringeket cserel ki? Filebol tud venni inputot? Mert akkor olyan formatumban irnam a javitasokat.

    Korfura mesz, menjmar, lepj egy sunbe helyettem is
  • Andie
    #5908
    Nemmondom, nyomod rendesen :)
    Ezek a javítgatások egy-egy file-ban egy-egy szót jelentenek, vagy az egész forditásban el lettek irva szövegek?
    Mert a legutóbbi sch editorba beletettem egy elég jó keresö/cserélö funkciót, azzal talán kicsit megkönnyitettem ezt a dolgot.
    De természetesen Mike, ha bármi ötleted van, amivel gyorsabbá, eccerübbé tehetem a munkádat szólj, és megoldom!
    (szombatig, mikoris 17:00-kor elrepülök Korfura )
  • hykao #5907
    Mike, megkaptad a privátokat?
  • hykao #5906
    Jelentem az Árvaházig jutottam a "trió" fordításával, és az ezzel párhuzamos játék újbóli végigjátszásával, folyamatos bugreportálásával.
    Javítani való akad bőven, nem kevés!
    Szerintem Mike már-már néha azt kívánja, bárcsak ne vizslatnám a fordítást ilyen éles szemmel...
    Pl: a second floor módszeresen második emeletnek van fordítva, holott valójában első emelet (második szint), meg még tengernyi apróság.
  • hykao #5905
    Én még nem találkoztam ilyennel.
    Bár a mellékküldetéseket is nevezhetjük ilyesminek, mert majd mindegyik csak az adott napra érvényes!
    Tehát ha nem vizslatjuk át az egész várost, levélkék után kutatva, akkor könnyen kimaradhatnak a játékunkból. (pl. hullaeltűntetős téma)
  • Andie
    #5904
    Ja nem, dehogy. Max igy utólag olvasom el, hogy vajon hol hagyhattam el loot-ot. (ez a "loot", meg az "item" a magyaritók rémálba bazz..)
    De soha nem olvasom el elöre, hogy mi vár a pályán. Hisz ha tudod, hol mi vár rád, nincs benne semmi izgalmas.
    Arra a kérdésre, hogy vannak-e secret-ek a T3-ban válaszoltatok?...
  • thief3
    #5903
    1-et értek, kivéve a "sötétben tapogatózni"-val, ez a játék sajátossága
  • hykao #5902
    ja, és plusz TÉRKÉP használata.
  • hykao #5901
    Ne csináljátok már, hogy végigjátszást nézegetve játszotok! :)
    Úgy könnyű!
    Amúgy szerintem, ha az ember az összes játékban fellelhető levélkét, nyitott könyvet elolvas, plusz nézi a feladatok alatti jegyzeteket, akkor végig elég szájbarágós, tehát nemigen kell seholsem sötétben tapogatózni.
  • mike369
    #5900
    ok
  • Andie
    #5899
    Ja, azért ez a "elötte ajánlatos a meglévö file-okról biztonsági mentést késziteni" úgy értelmezhető, hogy a telepitö inditása elött. Akkor meg milyen "meglévő file-ok"ról? :) Az összesröl? Vagy az sca és cut kiterjesztésüekröl?
    Az "elötte" helyett inkább "a telepítőben" -t kéne irni, imho...
  • thief3
    #5898
    vagy, LETÖLTÉSHEZ KATT IDE!
  • mike369
    #5897
    gondolkodtam még két hatalmas vörös nyílon, ami arrafelé mutat...
  • thief3
    #5896
    Jó ez e bekeretezett LETÖLTÉS, biztos ami elmúlt alapon