106446
1578692191.jpg
[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!


Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
  • Bokafix2
    #105470
    Halloween Ends (2022)


    Ez tényleg méltó lezárás volt, és ütős vég. Volt kicsi üresjárat is, de nem nyújtották azért túl.
    Batman és Robin.

    7/10
  • Bokafix2
    #105469
    Grimcutty (2022)


    Szinte biztos vagyok benne, hogy ennek az idomtalan förmedvénynek a Momo nevű internetes mém volt az eredete. Abból találhatták ki a figurát, mert hasonlít rá, és ugyanúgy gyerekeket öl és vesz rá gyilkosságra, mint a Momoról szóló történetben. Ráadásul ocsmány, mint a bűn, és láthatóan nem voltak józanok a készítők, amikor megalkották ezt a valamit. Azért egyszer meg lehet nézni. A film üzenete: az internetfüggés rossz és degradálja a valós emberi kapcsolatokat, valamint feszültséget okozhat a családban. Na, ez a feszültség kapott arcot és nevet ebben a horrorban.

    6/10
  • Sequoyah
    #105468
    " neki köszönheti a karrierjét" ez egy hulye mondat, mert ha o nem letezne, akkor is ugyanott landolt volna vegul a szerep, meg esetleg meg 1-2 jobb is:)
  • LasDen #105467
    Jurassic World Dominion

    Borzasztó film teljeskörű lefedettséggel. A probléma már ott kezdődik, hogy a 2. rész végén elszabadult dinók nem tudtak volna ennyire elszaporodni.

    Aztán jön a rezidens gonosz cég Tim Cook vezetésévél. Akik semmivel sem különbek az InGentől. Aztán van egy park is, ami most nem park csak karám. Perszen Henry Wu is itt van, aki most nagyon bánja, hogy mutáns sáskákat hozott létre. De a többit nem.

    A karakterek meg csak mennek, de őszintén semmi érdekes nincs rajtuk. Ellie első jelenetében azonnal újrázza a napszemüveges meglepődését az első részből. Grant újfent ásatáson van. Malcolm nagyon okos. Pratték pedig folyamat nyomják ezt az egykezes dinó szelidítős pózt minden adandó alkalommal.

    Őszintén szólva Howardon kívül nincs semmi, amit érdemes lenne nézni ezen. Neki meg szinte soha nem mutatják a hatalmas valagát. Pedig oly' gyönyörű nő...

    5/10
  • IMYke2.0.0.0
    #105466
    [2022] - https://www.imdb.com/title/tt6931658/ + https://mydramalist.com/65085-hunt -- "헌트" (Heonteu) - (Hunt) - (-) - 7/10
    (2022.10.10) (126 perc, dél-koreai) - Action, Drama, Mystery - (imdb) - Action, Drama - (mydramalist) -- 15+

    //VÉLEMÉNY, SAJÁT LEÍRÁS:
    ---
    Lee Jung-Jae úrnak mindenképp jár az elismerés, mert tényleg komoly filmet sikerült első rendezésként elénk raknia.
    Bármennyire is hangoztatja nekünk az elején, hogy az egész csak fikció, és hogy az eseményekkel, szereplőkkel kapcsolatban esetlegesen felfedezett hasonlóság a való életben csak a véletlen műve, ahogy elénk van téve az észak-koreai "viselkedés" (és itt elsősorban a merénylet kivitelezésre és a fanatizmusra gondolok) az példás - ahogy nagyon is meglepő fordulat a végső harmadban minden, ami a két ügynökkel kapcsolatos, úgy még jobban a történet (nem várt) befejezése.
    Amiért nem kapott több pontot (a 8-hoz állt közelebb) az nem más, mint néhány kifejezetten esetlegesnek látszó esemény, amire mondhatnánk, hogy "életszerű", de a végkifejlet tükrében nem így van.
    Ettől függetlenül ajánlom a filmet megtekintésre.

    //Csak mellékesen: Go Yoon-Jung nagyon szemrevaló hölgy.
  • Bokafix2
    #105465
    The Ambush (2021)


    A Túlélőhöz tudnám hasonlítani, aka. sok katona vs kevés katona, valahol a sziklás hegységes-kanyonos senkiföldjén. Csak ezúttal nem bazdmegelő amerikai hadfiúkat kapunk, hanem az Egyesült Arab Emírségek gyors reagálású alakulatát. Az akció pörgős és feszült ahogyan kell. Nem spórolnak a tölténnyel és bátrak is, mint a fittyfene. Egyszeri nézésre tökéletesen alkalmas.

    7/10
  • IMYke2.0.0.0
    #105464
    OFF(?)

    "Christian Bale szerint a Leonardo DiCaprióról lepattanó szerepekből él fél Hollywood

    Minden férfi szerepet először DiCapriónak ajánlanak fel, utána jön csak szóba a többi színész - vallja Christian Bale.

    A GQ magazinnak adott extrém hosszú interjú egy pontján az újságíró arra tereli a szót, hogy a 90-es években Christian Bale (A sötét lovag - Felemelkedés, Amerikai botrány, Alelnök) legalább öt szerepről lecsúszott, mert azokat mind Leonardo DiCaprióra osztották, így jutott végül a Titanic főszerepe is Bale helyett DiCaprióra.

    A színész szerint azonban valójában nem ő az egyetlen, aki Leonardo DiCaprio mellett csak a második helyen jöhet szóba a castingoknál.

    "Nézd, a mai napig, bárki bármilyen szerepet is kap, az csak azért lehetséges, mert ő (DiCaprio) már korábban visszautasította azt. Nem számít, mit mondanak neked. Nem számít, mennyire vagy barátságos a rendezőkkel. Azoknak az embereknek, akikkel én már sok alkalommal dolgoztam, mindnek olyan szerepeket ajánlottak, amiket először neki szántak. Ismerek olyat, aki konkrétan beszélt is nekem erről."

    Mikor megkédezi az újságíró, hogy ezt valaha magára vette-e Christian Bale, a színész azt válaszolja, hogy szó sincs erről, ő nagyon hálás minden ilyen lepattanó szerepért, DiCapriót rendkívülinek tartja. „Úgy értem, én nem tudnám azt csinálni, amit ő” – fogalmaz, majd hozzáteszi: az a gyanúja, hogy majdnem mindenki Hollywoodban, aki hasonló korú, mint DiCaprio, ilyen értelemben neki köszönheti a karrierjét.
  • darkSectorxxx #105463
    Ezt fogom ma megnézni, kíváncsi leszek. :)

    Én ezt néztem most, ajánlom mindenkinek, jó kis film. :)
    Mr. Marrigans Phone 2022
  • Bokafix2
    #105462
    Smile (2022)


    Horror a vállalhatóbb kategóriából, tele bizarr, fosatós jelenetekkel. De nem pusztán öncélú ijesztgetés, mivel a psziché teljes széthullását mutatja be, ami egy gyerekkori trauma által gerjesztett önvád folytán van indukálva, és mindaz amit látunk, felfogható szimbolizmusként is, főleg a vége jelenetnél. Maga a gonosz láthatatlan, alaktalan, illetve az áldozatai formájában jelenik meg, de eredetkutatás nincs a filmben, és nem is derül rá fény mivel állunk szemben, csak arra, hogy mit akar: azt, hogy mosolyogj. De ha megteszed, már késő.

    7/10
  • IMYke2.0.0.0
    #105461
    Az eredeti mű kis híján félezer oldalas, japánul. Angolul 415 oldalas.
    Hosszú anyag, ahhoz képest, mint amit a ~130 perces film sugall. Nyilván a könyvben jobban volt adagolva minden, még úgyis, hogy a story line (állítólag) jól le van követve az amerikai verzióban is.*
    Stage verzió is készült.

    //* = könyvet még nem olvastam, de lehet, hogy kérem majd a könyvtárunkba, ha létezik itthon.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.10.05. 17:54:49
  • Caliph
    #105460
    nekem egy dolog nem tetszett,hogy nem használsz spoiler taget :D
  • Sunrider924
    #105459
    Nekem ket dolog nem tetszett igazabol csak, az elso a bukott testor, amekkora a felvezetes azt vartam volna hogy meg ha melleut is Feher halalnak, az megfazik a huzatban de sajnos a bosszu hasraesik az erolkodesben(elakad a kardja a kulcsfontossagu pillanatban), a masik meg hogy a vegere tultoltak a katicasagot, egesz addig nem volt akkora balszerencsemagnes mint a vegen mar minden lepesenel....
  • IMYke2.0.0.0
    #105458
    [2022] - https://www.imdb.com/title/tt12593682/ -- "Bullet Train" - (A gyilkos járat) - (-) - 7/10
    (2022.10.04) (127 perc, amerikai) - Action, Comedy - (imdb) -- 18+

    Egyszer eléggé szórakoztató - de nincs annyi mélység, humor és fordulat benne, hogy beleférjen újrázás, mint az eredeti stílust definiáló Guy Ritchie filmekbe.
  • tigeroo
    #105457
    ezért írtam legelőször a pótkerék hasonlatot. pontosan ezt értettem azalatt. félünk hogy nehéz lesz megtanulni ezért jó lesz a pótkerék örökre.
  • CSOCSO
    #105456
    "Gyalog Galopp,Ford Fairlane" ezek is max nosztalgia szinten ernek valamit de mind1.
  • IMYke2.0.0.0
    #105455
    Csak adalék a Flintstones-hoz:

    "A sorozatot Magyarországon a Magyar Televízió mutatta be az 1966. novemberében.[14] Széles körű ismertségét annak köszönheti, hogy a klasszikus magyar változat szövegét Romhányi József írta, és szemben az eredetivel, végig rímekbe szedett és nyelvi játékokkal tűzdelt párbeszédek festik alá a képsorokat. Ebben a változatban Csákányi László szólaltatta meg Frédit, Psota Irén Vilmát, Márkus László Bénit és Váradi Hédi Irmát. Romhányi szövegei a magyar beszélt kultúra részeivé váltak. Egy városi legenda szerint Romhányi fordítása annyira jól sikerült, hogy az amerikai változatot újraszinkronizálták Romhányi szövegei után, azonban ezt sem megerősíteni sem cáfolni nem sikerült, de az tény, hogy a 60-as években készültek külföldre diafilmek Romhányi szövegfordításával."
    (wiki)
  • UUUU
    #105454
    Persze, hogy van. Olyan szinkronokkal lennénk szegényebbek, mint például a Gyalog Galopp,Ford Fairlane, vagy éppen a Frédi Béni (a régi rajzfilm sorozat) Azokat például az eredeti szinkron meg sem közelítti. És vica versa más filmekre igaz ez fordítva is.
  • repvez
    #105453
    nagyon félreértetted, egyáltalán nem azt mondtam, hogy mindenkinek ugy klell nézni ahogy én akaram, pont az ellenkezüjét mondtam, ellenben másokkal akik azt mondják, hogy csak angolul és eredetibe kell minden filmet nézni.
    Helyette én azt mondtam, hogy mindenki ugy nézi a filmet ahogy számára a legélvezetesebb és általában ez az ahol huzamosabb ideig él és azon a nyelven , ami lehet másabb is mint az angol. Például német holland francia stb és a magyar szinkron is lehet jobb mint az eredeti .
  • willtex
    #105452
    Fogalmad nincs arról, hogy másnak mi a legélvezetesebb, csak eldöntötted, hogy a saját véleményed a szentírás, és mindenkinek úgy kell gondolkodnia, ahogy te gondolkodsz. A te korlátaidat nem kell másnak is osztania.

    Eszedbe nem jutott, hogy esetleg a kultúrális különbségeket úgy is át lehet hidalni, hogy igyekszünk megismerni a másik ország kultúráját, és így jobban megérteni egy film mondanivalóját. Ez által ahelyett, hogy beszűkítenénk a gondolkodásunkat a közvetlen környezetünkre, egy gazdagabb világnézetet alakítunk ki.

    Úgyhogy nem, nekem nem élvezetesebb az, ha beleerőltetnek egy külföldi filmet a magyar kultúra kereteibe, sokkal inkább érdekes az, hogy mások szemén keresztül is láthatom a világot.
  • Renata100
    #105451
    jaj, ebből van második rész is?
  • UUUU
    #105450
    Inkább Guy Ritchie stilusu volt. De ezt mar leirtam korabban is. Csodalkoztam is, hogy senki nem irt meg ide a filmrol, pedig nem rossz. Tiszta feludules a sok szemet kozott, amiket mostanaban adnak mozifilm cimszoval.
  • CSOCSO
    #105449
    Bullet Train

    Hat nem volt szar :D

    Felesegem 10 perc utan megkerdezte hogy ezt a Tarantino rendezte? Tenyleg hasonlo stilusu film. Jobbra ballra be van vagva valami vissza emlekezo sztori. Porgos, elegge oruletes neha... mondom.. tarantino jutott rola eszunkbe, de szerintem 1 fokkal emeszthetobb. Tarantino filmekben tobb az uresjarat meg olyan jelenetek vannak amik semmit mondok de megis jol van megcsinalva. Avagy inkab olyanra van csinalva mintha nekunk azt fel kene zabalnunk mert hu de jo.

    Ez a film viszont kiraly volt. Nezzetek!

    8/10
    Utoljára szerkesztette: CSOCSO, 2022.09.30. 04:54:06
  • repvez
    #105448
    pedig pont jo példa, mert amikor ti vagy más erülködik, hogy márpedig csak eredeti nyelven jok a filmek, akkor pont , hogy ez nem jön át, hogy nektek kvázi az az ország és az a nyelv az anyanyelv és igy persze ,hogy nincs vele gond .
    DE aki nem amcsiban él és hiába perfekt az angolja nem fogja érteni az amcsi utalásokat szlengeket itt magyarországon , csak ugy mint az a magyar aki magyar filmet akarna ott nézni miközben nem követi a napi eseményeket itthon.
    Ezéárt akik itthonnéznek amerikai filmeket a magyar szinkron nagyobb élményt jelenthet föleg egy vigjáték esetében ha a szinkronban megjelennek a magyarországra jellemzo szlengek és utalások, mintha egy az egybe leforditanák az angol szöveget és nem érti, hogy miért nevetnek azon ami számunkra nem viccesen hangzik.

    Tehát ezért nem szabad csak ilyen egyszerüen azt kinyilatkoztatni, hogy minden film eredeti hanggal a legjobb, mindenkinek nyelvtöl fuggetlenul akkor a legélvezetesebb ha azt a saját országára van alakitva ahol él.
  • stargatelost
    #105447
    Ez hogy lenne már jó példa? :D Nyilván egy 20 éve kiköltözött magyar nem fog csak magyar műsorokat nézni usában, így értelemszerűen az utalásokat sem fogja érteni, amik ilyen dolgokra vonatkoznak. Itt most arról van szó, hogy mi, akik csak eredetiben nézzük a filmeket már sok éve, semmi problémánk nincsen az utalások, szleng megértésével, pont ezért, mert folyamatosan kapcsolatban vagyunk az angol/amcsi kultúrával.
  • IMYke2.0.0.0
    #105446
    Ehhez csak egy saját észrevételt:

    Amennyiben régebbi sorozatokat néz az ember, eredeti hangon - elsősorban dél-koreaiakra és japánokra gondolok, ahol a kabócák hangja szinte folytonos kültéren -, még tökéletesen hallható, ahogy játszadozik/nak a hangmérnökök a keveréssel, eredeti hangok mellett.
    A maiakat már olyan technoval (testmikrofon, szűrők, utómunka) készítik, hogy beszarás = szinte stúdió minőségben, zaj nélkülivé varázsolják Tokió/Szöul belavárosi felvételeket is.

    Ettől függetlenül, az olcsóbb produkcióknál mindenhol van utómunka és utószinkron, eredeti nyelv esetében is.
  • Mentol
    #105445
    Kb 45 éve magyar szinkronos filmeket nézek :)
  • repvez
    #105444
    Ha ez igy lenne amit mondasz akkor probálj egy amerikába kiköltözött már legalább 20 éve magyarnak megmutatni a Bödöcs féle stand upot és kérdezd meg töle, hogy levágta e hogy kikre asszociál a mikor zssb napoleponozik és stb..

    Abban egyetértek, hogy nem lesz a hangsáv anynira részletes egy szinkronizácio, mint a gyári, de az is hulyeség lenne azt hinni, hogy az eredeti nem egy studioba kerülne felmondásra , mert élöbe a robbanások és egyéb dolgok torzsitják és akár elnyomjhák a beszédet ahhoz utomunkával javitani kell, csak anyni hogy ott megvan a háttérhang is
  • tigeroo
    #105443
    "hiába vagy perfekt angolbol, ha nem élsz az adott helyen huzamosabb ideig akkor nem fogod érteni azokat az utalásokat"
    na pontosan erre írtam a pótkerekes hasonlatot. ez a könnyebb út. idővel hidd el MINDENT értenél mint egy anyanyelvi angol területen élő/beszélő egyén. eleinte viszont döcögős lenne, sok buktatóval.

    @CSOCSO: így van.

    most ami volt ominózus példa... ahogy Harry Styles veri idegesen a kormányt és ordítja a steril szinkronhang hogy "BASSZAMEG" ott felröhögtem. nevetségesen béna az egész szinkron téma szerintem.
    a film produkciók költségeinek kb. 5%-át teszi ki a hang. erre itthon a süket szobában újra veszik a hangsávot és rákeverik.
    de ha másnak ez a szint megfelelő, akkor miért ne ugyebár.
  • MerlinW
    #105442
    Kb 20 éve nem láttam magyar szinkronos filmet :)
  • CSOCSO
    #105441
    En is igy vagyok vele. Mostmar a magyar szinkron borzalmasan rossz es inkabb vicces. De az engol dubot se igazan szeretem. En is eredeti nyelven nezem inkabb a japan meg koreai filmeket. Vagy legyen az indiai, francia... meg akkor is ha idegesito az eredeti nyelv. lol
  • Sequoyah
    #105440
    Kifejezettem nem irtam hogy jo vagy rossz, hanem szo szerint hogy ez az en egyeni problemam:)
  • repvez
    #105439
    ezt azért igy nem lehet álltalánositani, hogy csak eredeti meg szinkron, mert ahogy régebben is irtam, mindenkinek az jöhet be jobban amihez van valami kapcsolata értem ez alatt, hogy hiába vagy perfekt angolbol, ha nem élsz az adott helyen huzamosabb ideig akkor nem fogod érteni azokat az utalásokat ami mondjuk az amerikaiak egybol levágnak egy szót vagy személyt más névvel hivnak szlengbe aminek azt a jelentését nem érted

    ugyan igy a vigjátékoknál is ha magyarra leszinkronizálnak valamit és belevisznek magyar sajátosságu poént akkor az sokszor nevetségessebb mint az eredeti angol.

    ÉS pl a netflixen is volt a ursepregetők vagy mi volt a cime, na ott az angol volt a szinkron , de az anynira gagyi volt, hogy szinte csak monotonul felolvasták a szöveget olyan helyzetekben is amikor valami izgatott vagy veszélyes helyzuetben volt a karakter.

    Tehát ezt igy nem lehet kijelenteni, hoyg a szinkron rossz és csak eredetiben meg csak angolul lehet nézni.
    Ugyan igy ha idevesszukk a feliratokat is. az esetek többségébe a felirat nem egyezik meg a eredeti szinkron szövegével és az is eléggé szavaros ha angolul nézel egy filmet angol felirattal és két különbözö mondatot hallasz és olvasol.
  • Sequoyah
    #105438
    En miota kulfoldrol nem ferek (konnyen) hozza magyar szinkronhoz, ugy hozzaszoktam az eredeti nyelvhez, hogy kifejezetten idegesit a szinkron, pedig regen szerettem. De ez abszolut egyeni problema.
    Sot azt vetem eszre, hogy a Koreai sorozatok angol szinkronja is zavar, szoval nem a nyelv a hibas, hanem hogy mar nagyon athallom a studio-szru hangzast...
  • IMYke2.0.0.0
    #105437
    A napokban pont így vagyok a Star Trek Voyager n+1-ig végignézésével :)) Amikor olyan epizod/jelenet van - Alt+Enter és nézem fullban, amúgy meg sarokban és multitask :)
  • tigeroo
    #105436
    ez a kulcsszó szerintem "mindkettővel elvagyok" - hiszen ha valakinek elég a szinkron, azzal nincs semmi baj.
  • Caliph
    #105435
    néha sokkal jobb a magyar szinkron mint az eredeti...néha :D
    amúgy én is igy vagyok vele,ha sorozatot nézek pip-ben,azaz valamelyik sarokba ki van rakva,és közben netezek,vagy játszok,vagy ha fáradtan alvás előtti film jobb szinkronosan
    ha délutáni filmezés van,vagy olyan brand new sori amit nézni akarok és nincs hozzá szinkron,akkor simán elvagyok az angollal. max berakok alá egy angol feliratot és akkor ha hadarnak vagy szakmaibb szöveg van pl egy scifi sorozatnál,akkor igy egyértelműbb mit mond.
  • IMYke2.0.0.0
    #105434
    Felirat vita:
    Mindkettővel elvagyok.
    - Gyorsan tudok olvasni, így nem zavar, ha feliratos (és az jó tempóra/szövegbeosztással van elkészítve) film léte, de
    - a szinkron sem zavar, sőt, utóbbi bizonyos esetekben (különösen feszült munkanap után) nyugodtabbá teszi a szórakozásomat... még ha néha előfordul "érdekes" szinkronhang választás is.
  • tigeroo
    #105433
    felirat vita: jajj nem veszem le a pótkereket mert mi az hogy egy kis idő kell amíg átszokok az eredeti nyelvre? inkább döcögök végig ezzel a szarral.
  • tigeroo
    #105432
    nem lőttem le vele semmit, mint mondtam kaliberben olyan csak
  • Bokafix2
    #105431
    Van az a Feltöltés nevű sorozat... asszem 2 évad jelent meg eddig. Na: annak a koncepciója teljesen a San Junipero mintájára működik. Ha valaki már öreg és haldoklik, vagy súlyos balesetet szenved, de még ép az agya, akkor nem muszáj megdögleni, hanem ha szeretné, feltöltik egy virtuális világba az öntudatát, ahol tovább élhet.
    Több ilyen tech cég is kínál ilyen virtuális világokat lakhatásra, a jobbakat természetesen több pénzért lehet megkapni. És az is számít, hogy emberi életedben mennyire voltál vastag, mert a gazdagoknak olyan extra funkciók járnak, hogy egy villában élhetnek, ahol bármit ehetnek és bármit sportolhatnak, gombnyomásra alakíthatják az évszakokat vagy az időjárást... a szegényebbeknek meg egy alagsori hely jut, alig 2 GB adatforgalommal, ami aztán ha elfogy, akkor egyszerűen lefagynak addig, míg új hónap nem kezdődik, amikor is újabb 2 GB-ot írnak nekik jóvá, ami természetesen újfent kutyafaszára sem lesz elég.
    Ráadásul van egy olyan funkció is, hogy az élő rokonok vr szemüvegen át beléphetnek oda a feltöltött hozzátartozóikat meglátogatni. Szerintem remek sorozat, még ha nem is ér fel mindenben a San Junipero-hoz.