485
szinkronhagok
  • Lyan Kyj
    #405
    Sztem...
  • Mike
    #404
    utolsó monmdatod sem igaz teljesen
  • winnie
    #403
    maradjunk annál inkább, hogy ez szubjektív dolog. szerintem a magyar simpsonsa nyomába nem érhet az eredetinek:)
  • Lyan Kyj
    #402
    Sztem sokan egyetértetek velem abban, h a filmek nagy része sz*r szinkronnal. Azonban észrevettem, h a rajzfilmekhez meglepően jó szinkront készítenek, pár kivételtől eltekintve. Sokkal mókásabb a hangja pl. Homér Simpsonnak magyarul, mint angolul..vagy Puszedlinek a Pindúr Pandúrokban, mint az eredeti...vhogy a filmekben soha sem tudnak azonosulni a szereplővel a magyar szinkronszínészek...kár.
  • Jozs23
    #401
    Véletlenül nincs valakinek a star trek - nemesis 1 cd-s avi változathoz felirat?
  • Prof William
    #400
    Tényleg! Star Trek: First Contact: A Borg hangja egy kedves bár egy kicsit most éppen dühös öreg bácsié, aki szemrehányóan közli a Pikárékkal, hogy bizony, most asszimilálva lessz itt minden.

  • Mike
    #399
    régen igényes szinkront csináltak, ma már kevésbé
    de azért van még egy-két kimagasló
  • Prof William
    #398
    Egy régi Sci-Fi/animet láttam még anno 10 éve. A minap végre megszereztem és össze tudtam hasonlita a a szinkronokat. A legjob....

    Magyar.
    - ÁÁÁÁÁÁ.(Bammm)
    - Az ellenség!

    Angol.
    -What the? (Bamm)
    - Incoming enemy forces! Two mobil battle-fortress and 14 escort frigatte!

    No comment.
  • Hunnenkoenig
    #397
    Lengyelorszagban meg mindig narratorral csinaljak a filmeket!
    Mint nalunk a 80-as evekben az illegalis videofilmeket, egy ferfihang mond minden beleeles nelkül minden szöveget.

    Egyik haverom, aki lengyelorszagbol szarmazik es elegge kiismeri magat az ottani helyzettel, meselte, hogy csinaltak egy felmerest, hogy kell-e nekik rendes szinkron es a nezök 80%-a azt mondta, hogy nem kell, mert ök narratorral szeretik nezni a filmeket, ezert nem szinkronizalnak maig sem Lengyelorszagban. Pedig a technika meg lenne hozza :-)))

    Na ezt kapjatok ki...
    Mindig mondtam, hogy lököttek a lengyelek :-)
  • AnuluWork #396
    Nem is tudtam, hogy ők is meghaltak ... :(
    Dobránszky Zoltán (A Szomszédokban látni "mostanában")
    Lázár Sándor (Panzers)
    Szabó Ottó (Derrick, Blöki kutya a Mézgában, Szomszédok piacosa)
    és a többiek ... :(

    Kár, hogy ennyi nagyszerű emberke elment ...
  • AnuluWork #395
    Örökkévaló hangok a világhálón !!!
    Itt: hang-fal.fw.hu
  • Phat Smoker
    #394
    és csak a mozigépész felügyelete mellett szabad megnézni! :))
  • winnie
    #393
    ja, ezt írtam, szoftosítás. 16-os nem mehet 20.00-tól
  • DJ Bee18
    #392
    nem az az oka hogy beleférjenek a 12-es korhatárba? Mert a múltkor volt A tökös, a török stb. film, ami az HBO-n 16- os volt (picsába, bazmeg stb :DD), az RTL-n 12-es (a francba, a büdös életbe stb. :D). Ja és a durva jelenetek ki lettek vágva (fejbelövés stb.) De ezzel elkúrták az egséz filmet. Úgyhogy biztos a korhatár miatt csinálják, mert 8 órától nem mehet 16-os film valószínűleg
  • Phat Smoker
    #391
    legyen új szinkron!
    de minek kell megváltoztatni a szöveget néhol, meg egyéb zavaró módosítások ?
  • winnie
    #390
    szinte minden szereplő azonos volt - kivéve biff hangját, aki ugye meghalt.

    a régi szinkront a fox, vagy melyik stúdió nem engedte, így korrekt módon újraforgatták.

    egyébként a tévés új szinkronoknak vagy joglejárat vagy a magas jogdíj vagy a szoftosítás az oka.

    a régi dvd-k meg azért jelennek meg most újra, szinkronnal, mert anno a kiadók nem tekintették lényeges piacnak magyarországot, így csak a kk-európai kiadás megjelentetésére kaptak jogot (ua bulgáriában, mint nálunk - sőt van, ahol az egész kettes régió csak egy dvd-t kapott.) ez az, amin mostanában próbálnak segíteni
  • Phat Smoker
    #389
    a 'legendák klubja' kiadó korrekt ezexerint, ilyen is kell, hogy legyen!
  • Alien!
    #388
    sztem nincs lista még
  • blackgamer
    #387
    esetleg van egy lista, hogy mik is kerülnek bele az újrakiadásba?
  • Alien!
    #386
    asszem talán a legendák klubja kiadónak van némi affinitása az ügyben....szinkron + az extrákon felirat...szal ezért az ember szívesen ad lét...
  • Phat Smoker
    #385
    először kijön egy dvd angol hanggal+magyar felirat ..mivel nincs más, szegény rajongó megveszi és örül kedvenc filmjének.
    kijön a dvd magyar hanggal ..a rajogó megörűl --> megveszi
    kijön a dvd magyar hanggal, díszdoboz + 1 extra lemez, rajta számos háttéranyag,soha nem látott jelenetekkel, mit csinál a rajongó ? megőrül, majd megveszi! :)

    a 'hogyan húzzunk le 10000 bőrt egy sikerfilmről?' c. adásunkat hallották :)
  • Alien!
    #384
    Sok időnek el kellett telnie ahhoz,hogy a kiadók rájöjjenek a szinkron fontosságára.....sok filmet még 1000 forintért sem vesznek meg enélkül...Dehát lehet ez egy ürügy újrakiadásra
    is....hogyan adjunk 1 filmet el 30x dvd-n......Mondjuk a most megjelent Rettenthetetlen elég gázra sikerült....mingyá a feltűntetett 5.1 szinkron helyett 5.0 van rajta...éshát ahogy szól...pffff.......
  • Phat Smoker
    #383
    biztos megy a háttérben a tipikus magyar 'csak azért is betartok nektek' mentalitás, így születnek gondolom az új, de pocsék szinkronok!
  • Phat Smoker
    #382
    meg aztán lehet hogy Rudolf Péter mai hangja már nem áll olyan jól az ugyanolyan fiatal Marty-nak mint annó ...de sebaj :/
    Christopher Lloyd-ot Rajhona Ádám szinkronizálta az eredetiben, az újban nem tudom, hogy ő-e , de mintha más volna némileg a hangfekvés (nem lepődnék meg rajta)
  • blackgamer
    #381
    ezaz, ha már van egy szinkron, akkor miért hagyják le a dvd-ről?

    rosszabb a hang minősége?
    szűrőkkel lehet korigálni, bár szerintem mindenkinek megfelelne

    vagy valami szerzői jogi dolog van a háttérben? akinek a tulajdonában van a szinkron, az túl magas pénzt kér a dvd-n való megjelénésért?

    vagy mi lehet a gubanc?
  • Phat Smoker
    #380
    nem baj, hogy rákerült, de minek kell belebarmolni, ha nem tudják visszaadni a régi feelinget ?
  • winnie
    #379
    nyilván én sem azt mondom, hogy tökéletes, de megcsinálták újra, nagyrészt ugyanazokkal a szereplőkkel. az ilyen klasszikusi szinkron esetén kár lett volna, ha nem kerül rá a lemezre
  • Phat Smoker
    #378
    az új 5.1 szinkron egy nagy rakás sz*r a vissza jövőbennél.
    mondom én, aki rongyosra néztem anno a trilógiát vhs-ről.
    mikor kivülről fújja az ember a párbeszédeket, hozzászokott a régi hangokhoz, erre jönnek a barmok és elcseszik egy 5.1-es hangsávval a kor követelményeinek megfelelően.
    Pl. mikor az 1. rész elején Marty, a doki házában babrál az erősítővel, csörög a telefon..a régi szinkronban hallatszik a telefon túlvégén levő doki hangja, míg a 5.1-es sz*rban semmi..miért volt erre a változtatásra szükség ?
    úgy beszélgetnék azokkal a majmokkal akik az ilyen döntéseket/változtatásokat létrehozzák! no de lényeg hogy van 5.1-es szinkron és lehet a házimozival menőzni.
    szerencsére a jómunkásemberek jóvoltából megvan az a dvd verzió, amin rajta van a régi 2.0 és az új f*stalicska 5.1-es hang+az 5.1 angol hang
    de igazad van, örüljünk, hogy rákerült a szinkron!
    Másik kedvenc filmem a Játsz/Ma!
    Naná hogy annál is elkellett kúrni a szinkront az 5.1-es dvd kedvéért! LOL
    Na és az Olasz Meló..az még egy überláma kiadás volt a hazaiak részéről (minden elismerésem :)
    Török,Cseh szinkrontól kezdve minden volt rajta, de magyar ? az nem volt rajta! miért is ?
    vhonnan előbukkant egy magyar 5.1-es kópia, elterjedt, a forgalmazok meg a bénázásuk miatt gondolom jól hoppon maradtak! úgy kell nekik!
  • winnie
    #377
    szerintem örüljünk, hogy rákerült a szinkron a vissza a jövőben-re.
  • blackgamer
    #376
    Miért van az, hogy szinkronos filmeket kiadnak úgy dvd-n, hogy lehagyják róla a magyar sávot?

    Annyira felháborít, hatalmas a lista, de jó példa rá a 13 Oszkárt nyert Ben Hur, amit nevetségesen olcsón dobálják mindenhol az embernek, csak éppen a szinkron hiányzik róla

    persze volt olyan, pl. a Keresd a nőt! ami előszőr csak magyar felirattal, majd később szinkronnal is kijött dvd-n, de nem értem miért is ekkora probléma a szinkron kérdés

    az újraszinkronizálást már nem is említem Die Hard, Vissza a jövőbe, stb.

    szóval sok filmmel úgy vagyok, hogy videókazettán megvan szinkronosan, de dvd-ből nincs szinkronos verzió , pedig szívesen megvenném

    létezik valami petició? vagy hol lehetne lobbizni, hogy magyar hanggal jöjjenek már ki a filmek? mert ez már nevetséges, és siralmas
  • bias
    #375
    Magyar szinkronokat tartalmazó HUB címeket tudtok adni?

    bias.
  • bias
    #374
    winnie: vannak niptuck első évad angol epizódjai neked lekonzerváltad otthonodba elkérhetném?

    :))))

    bias.
  • bias
    #373
    winnie: buffy=állatorvosi ló

    withoute trace? nem ismerem. nip/tuck állat, legalább is a 3 epizód, amiben részem volt, az szól, mint a állat. :))))

    bias.

    PS: tipikus szar fordítás, amitől már egyenesen hányok:

    I've had enough - Elegem volt!

    basszus, hogy tudnak egyesek ilyet leirni?
    miért nem magyarosabb múlt időben az, hogy "Betelt a pohár", vagy jelen időben, hogy "Elegem van". Beszarás, hogy sokan mennyire nem tudnak magyarul, és ezt a ritka pongyola angolszász vagy indueurópai ízt erőltetik, mert gyors tempóban darálják át magyarra a szöveget, fel se néznek és úgy írják bele nagyobbnál nagyobb hülyeségeket...

    ennek az eredménye az itt már szerepelt _"what now?"="mi van?"_ is.

    mentem dologra,
    bias.
  • winnie
    #372
    most legutóbb a buffy-ban a 'vámpír troll' fordítás jött be nekem nagyon:)) (eredetiben? 'vampire trull', azaz vámpír szajha)
  • winnie
    #371
    ja, nip/tuck állat (bár néha olyan részletek vannak benne, hogy még én is a falat kaparom, pedig esküszöm, hogy horroron edződtem:)! én maradok az angolnál, a héten volt a 2x11-es rész, 2 rész és vége a 2. évadnak, de megnézzük, hogy hogy sikerült a szinkron.

    én majd a without trace magyar verziójára leszek kíváncsi, remélem jól csináltátok meg!:)
  • Punkerwork
    #370
    ryan-ben van így a felirat és igen ez borzalmas.
  • bias
    #369
    fire in the hole-ról jut eszembe, volt egy zsarusorozat az AXN-nek, amiben a dialóg valahogy így volt:

    - Szia Roger! Itt a 624-es, mi a helyzet?

    :))))))

    meg a "piece of cake" kifejezés volt (rajzfilmben) először átvitt értelemben ("Mi az nekem?"), aztán konkrét értelemben használva. A fordító mind2 esetben a zárójelezett frázist alkalmazta. Értelemszerűen javítottuk mind2-t "Piskóta!"-ra.

    (a "pite" lett volna még egy jó megoldás)

    ez sajnos manapság már mindennapos, mármint a pongyola megfogalmazás, vagy éppenséggel nyers fordítás.

    még egy eklatáns példa:
    Bloody hell (Buffy) ---> véres pokol :)))))

    bias.
  • bias
    #368




    Nip/Tuck bővebben
  • Curtis
    #367
    Hi,

    fire in the hole - gránát!
    Valaki írta, hogy hivatalosan úgy fordították: Lőj az árokba! Hát uramatyám...ez nem vicces, inkább szörnyű :) Ilyenkor sírni kéne.

    Curtis
  • winnie
    #366
    melyik új sorozatra gondolsz?