szinkronhagok
  • bias
    #369
    fire in the hole-ról jut eszembe, volt egy zsarusorozat az AXN-nek, amiben a dialóg valahogy így volt:

    - Szia Roger! Itt a 624-es, mi a helyzet?

    :))))))

    meg a "piece of cake" kifejezés volt (rajzfilmben) először átvitt értelemben ("Mi az nekem?"), aztán konkrét értelemben használva. A fordító mind2 esetben a zárójelezett frázist alkalmazta. Értelemszerűen javítottuk mind2-t "Piskóta!"-ra.

    (a "pite" lett volna még egy jó megoldás)

    ez sajnos manapság már mindennapos, mármint a pongyola megfogalmazás, vagy éppenséggel nyers fordítás.

    még egy eklatáns példa:
    Bloody hell (Buffy) ---> véres pokol :)))))

    bias.