485
szinkronhagok
-
#187 Igenis a nemet szinkronok a legjobbak mind technikailag, mint szineszileg. Amit rühelltem Mo.-n az az, hogy a mulder tegezi a scullyt es vissza.
A negereket mindig egy csavo szinkronizalja es nagyon kiraly! Nem tudom mennyire vagy hozzaszokva a nemethez es mennyire hallod benne a finomsagokat, hogy ugymond a nüanszokat, de annal a fickonal nincs jobb neger hang!
A Flinstones meg szerintem mese. Valaki elterjesztette, de igazabol meg senki sem latta, hogy az amerikaiak hasra estek volna töle, bar meg kell hagyni, az valoban ott van a topon.
A mezga csalad peldaul nemetül valami szörnyüseg.
Az aladart valami ali-nak forditottak a Mézga-t meg Metzger-nek (Hentes). Rimelesröl meg szo sincs...
Mindenesetre ha nekem lenne annyi penzem, hogy nyithassak egy szinkronstudiot, en lennek a legpengebb az biztos! Nalam vert izzadnanak a szineszek is meg a technikusok is! -
#186 HEHehehehehe -
[Walaki]D`Lair #185 LOOOOOOOOL!!!! -
[Walaki]D`Lair #184 -Hé! Te rohadz kis klambó! Hol van ennek az autónak a gazdája?
-Azt mondta nekem, hogy csak 5 ruppóért mondhatom el! Ide a lóvét, különben ízekre pofoztatom magam! És ezt nyugodtan vehetik fenyegetésnek is!!
Kedvenc rajzfilmem! Tegnap (is) láttam :DDDD -
#183 -anulu gyere ide
-anulu, anulu
-anulu jonni mamanak
-jol van anulu....nikulidu tengustidu, te mutatni meg pancelauto
-mama mondani kepn....nyek, pancelauto nem, pancelauto nem
-BUMM....pancelauto igen !!!
-pancelauto iiigen, pancelauto iiigen.....jonni utanam anulu -
#182 az az anulu gyere ide az tényleg veszélyes:) -
#181 -ha jol ertettem az iment, az eljaras alapjat a maga otlete kepezi
-nem...azaz igen...de voltakeppen en nem tudhattam...
-mennyibe kerult a kiserlet?
-he..he, nem...semmi...azaz..hi..ha..ho...hu...ooo...masfelmillio...
-hmmm.....jojjon kozelebb safranek
de ezt nem kellett szinkronizalni, hisz alapbol magyar....de jo a hangvalasztas -
#180 hehh a multkor meg valami ragozási hiba volt.:)) -
#179 LOOHOOLOLOLOLOL beszél a nico és semmi szinkron:))))))))))))))))))))))) -
#178 LOOOL idegesítően szar a szinkron -
#177 most nezem a NICO-t hat vazz ennél szánalmasabb szinkront... ennél egy szerborbán lengyel...hja és román szinkron is jobb..volt hogy az ember kiabált ..szinkron meg sehol....amikor kiabált az ember full kiszaladt a szinkron meg ilyenek..nevetségesss... -
#176 "Kincs ami nincs" magyar szinkronja szerintem a 80-as évek legeltaláltabb munkája. ("Anulu. Gyere ide!" - a "Mama" mondja. -> Ha ezt meghallom, abban a hangsúlyban, ahogy szinkronizálták, még mindig elkezdek röhögni.)
Emögött a "Macskafogó" a 2. helyezett. -
#175 tegnap este volt a m1 valami francia film christopher lambertal
annak a szinkronja volt borzalmas... -
#172 helyzet kerdese:] -
#171 Jó, de egy csöppet mást jelent. A what the fuck-ot helyből vagy 5 féle képpen le tudnám fordítani magyarra, és mindegyik mást jelentene... -
#170 Nem csak én ítrtam, de a régi - minőségi - filmeknél és sorozatoknál ált. okés. De ott is igaz ami nálunk. Minnél későbbi a "mű" annál jobban el szokták baszni.
Az újak tényleg szarok. Amikor a Bundyékat lőször láttam a PRO7-en akkor okés volt a német szinkron. Mostanában és is láttam pár szart tőlük. -
#169 nemet szinkronokat eltalaljak? pl. mikor scully hangja levan hangolva A -ra? nevetseges:) meg amikor a neger szereploket szinronizalja vmi sopran hangu csavo... na neeee:] -
#168 PÉLDA:
WAYNE's World:
Magyar szinkron>
-Hol tanultál meg ilyen jól angolul? (Kérdezi Wayne Cassandrát)
-Az akadémián ...
he-he
Eredeti nyelven:
- ...
-From Police Academy Movies ...
van különbség.
Magyar szinkronnal egy a bajom. Van olyan, hogy egy sorozatnál lecserélik a szinkront és eltűnik a "varázs" ...
Lásd JAG.
Lux Ádámot és a buzi hangját a Katts és kutyájából (v. Kisváros) betenni a H. Rabb-nek és kirúgni az előtte "100" részt megért srácot - és persze mindenkit lecserélt a tv2 - elég illuzióromboló volt. Egy ideig néztem, 2 rész, aztán azt mondtam, köszi, ebből elég volt ...
Nyelvtanulásról annyit. Oké. Néha jobb eredetiben és sokszor elbaszhatják
Nézzétek meg a Undercover Brothert angolul és próbáljátok meg elképzelni, hogy lefordítják.
Van ellenpélda is:
TAXI.
Franciául angol felirattal egyszerűen nem tudtam rajta röhögni.
Más.
Goldie Hawn filmek az RTLKlubon. Aki látta korábban a Hárman a slamasztikábant és a Óvakodj a törpétől, az tudja, hogy milyen merényletet követtek el az újraszinkronizálással. Ezt tartom a Jákob rabbira is.
Halló Halló.
Van jó példa, hogy fasza lett a szinkron, az a Halló halló.
Az első MOi leadáskor, a Kaló Florián volt René. Most a Bács Ferenc és uo. élvezhető.
Más.
Amit nem bírok egy szinronnál, ha megy már a szöveg és a narrátor még pofázza a szereplőket, vagy, hogy 1300 , New York, 2002.06.01
Ezt egy idióta is megérti, miért kell leszinkronizálni és felolvastatni a narrátorral?
Sokszor nem lehet hallani mit mond a színész ...
A német szinkronok tényleg jók. Ált. eltalálják a karaktert.
MOn a Liptai Klaudia mostani népszerűsítését nem bírom (JB07, bazi nagy görög ... stb.) Engem idegesít.
KB. ennyi így elsőre a témában ... -
#166 A te környezetedben nincsennek más emberek? Csak az interneten keresztül "találkozol" másokkal? Komolyan sajnállak, ha nem tudod elképzelni, hogy ki/kik miatt... -
#164 Nem figyelsz! Ha értem az eredeti nyelv poénjait, akkor valszeg nem magam miatt nézem felirattal, nem? ;-))))) -
#162 Ellenpélda, hogy van egy csomó nyelvi poén, ami eltűnik, mihelyst lefordítják. Ezért preferálom a feliratos és egyben eredeti nyelvű filmeket... -
#160 A magyar szinkron tényleg jó. Nem kell így fikázni. Képzeljétek ez fordított esetben, magyarról mondjuk németre, vagy angolra. Rengeteg olyan szó van, amit egyszerűen NEM lehet lefordítani. Nagyon jó példa erre a : fűzfán fütyülő rézangyalát. Lefordítani még lehet, csak nincs neki értelme más nyelven.
Az a jó szinkron, ahol a nyelvi határokat a legjobban át tudják lépni.
Azt biztosan tudjátok, hogy a Flintstones c. filmet, anno megjelenés után újra szinkronizálták az amerikaiak, a magyar szinkron nyomán, mert annyira jó és jobb volt... -
#159 Ember!!.... lakcímed nem akarod megadni??..Jézusom.. -
#158 RTL KLUB mindent újrafordít. Sokszor valami rettenetes fordításban. Viasat 3-mon meg a ST Voyager uccsó évadja volt förtelmes -
#157 RTL KLUB mindent újrafordít. Sokszor valami rettenetes fordításban. Viasat 3-mon meg a ST Voyager uccsó évadja volt förtelmes -
#156 hello
akit dvd film ,ps2 ,xbox backupok erdekelenek irjon :[email protected] ,vagy tel 06203485879
lista is van!! -
#155 A nemet szinkronok a legkiralyabbak!
A magyarok jo szojatekokat tudnak csinalni a filmcimekhez, abban ök viszik a palmat, de technikailag szart sem ernek!
Mikor a hatterzörejek ugy le vannak halkitva, hogy mikor beszelnek, akkor hallatszik, hogy egy üres szobaban ket faszi mikrofon elött acsorog. Mikor elhallgatnak, hirtelen felhangosodik a zene es a hatter. Szinte latod, amint a köcsög, hozzanemertö technikus feljebb csavarja a volume gombot.
Nem csak a magyar nyelv valtozatos!
Probald meg peldaul leforditani a Diablo2 cimü jatekot es mikor a fegyverek felenel kifutottal a magyar nevekböl, akkor mondd ismet, hogy a magyar a valtozatos nyelv! -
#153 Na azért vannak pozitívumok is !
Plö : Gyalog galopp, Brian élete
sztem fantasztikus a szinkronuk.
Sokszor a magyar nyelv SOKKAL változatosabb, mint bármilyen más. -
#152 Tökre csodálkozom, hogy péntek este 11-kor az RTL-en a Nagy Ferós szinkronnal adják le a Ford Fairlane-t. -
#151 jéézusom:)))))))))))) -
#150 nékem nincs -
klumpicka #149 Hello. Segitseg kellenne az Attila szinkronjahoz. Meg van valakinek?
-
#148 zdrádvozsgye himotino Ripli!!!Kummino ALIEN!! ÁÁRHGG!!!
részlet az Alien 4 ből... :))))))))))) -
#147 hallotá má lengyel meg román szinkront ?? :) -
#146 talán jobb mint a román meg lengyel de lehetne sokkaljobb is! néha meg akkora hibákat követnek el mintha vmi román népség lennék és faluba ordította volna két paraszt kölök... -
#145 nemérdekel ki mit mond magyar szinkron nagyonis jó -
#144 Sziasztok!
Hát ez egy tök fasza topik. Az öcsémmel is folyton azt figyeljük, hogy mikor fordítanak félre a feliratozáskor, vagy szinkronozáskor( ezt értelem szerűen csak akkor, ha látom eredeti nyelven is a filmet), és elég sok hiba van. A legtöbb sajna az amcsi szleng miatt szokott lenni, ahol nagyon kijön az, ha egy fordító nem töltött el hosszabb-rövidebb időt az usa-ban. De a magyar szinkronok általában nagyon jó minőségűek. Gondoljunk csak Bud Spencerre, és Terence Hill-re, vagy a T2-re, Robert de Niro ezek szerintem mind nagyon jók.
Na csá! -
#143 pedig te utalsz olvasni... -
#142 ezért kell feliratosan nézni a filmeket... pl esküszöm már jobban szeretem a feliratos-t mint a szinkronost.. ok az ilyen jégkorszak az jo igy is... -
#141 fúú pedig hogy kirázott a hideg attóla filmtől és sajna meg sem tudtam nézni csak a végét mert éppen valahonnan vidékről jöttünkl haza... még az elejébe belelestem odakint a végére már hazatértem...