485
szinkronhagok
  • Hunnenkoenig
    #187
    Igenis a nemet szinkronok a legjobbak mind technikailag, mint szineszileg. Amit rühelltem Mo.-n az az, hogy a mulder tegezi a scullyt es vissza.

    A negereket mindig egy csavo szinkronizalja es nagyon kiraly! Nem tudom mennyire vagy hozzaszokva a nemethez es mennyire hallod benne a finomsagokat, hogy ugymond a nüanszokat, de annal a fickonal nincs jobb neger hang!

    A Flinstones meg szerintem mese. Valaki elterjesztette, de igazabol meg senki sem latta, hogy az amerikaiak hasra estek volna töle, bar meg kell hagyni, az valoban ott van a topon.

    A mezga csalad peldaul nemetül valami szörnyüseg.
    Az aladart valami ali-nak forditottak a Mézga-t meg Metzger-nek (Hentes). Rimelesröl meg szo sincs...

    Mindenesetre ha nekem lenne annyi penzem, hogy nyithassak egy szinkronstudiot, en lennek a legpengebb az biztos! Nalam vert izzadnanak a szineszek is meg a technikusok is!
  • CSOCSO
    #186
    HEHehehehehe
  • [Walaki]D`Lair
    #185
    LOOOOOOOOL!!!!
  • [Walaki]D`Lair
    #184
    -Hé! Te rohadz kis klambó! Hol van ennek az autónak a gazdája?
    -Azt mondta nekem, hogy csak 5 ruppóért mondhatom el! Ide a lóvét, különben ízekre pofoztatom magam! És ezt nyugodtan vehetik fenyegetésnek is!!




    Kedvenc rajzfilmem! Tegnap (is) láttam :DDDD
  • Buddy
    #183
    -anulu gyere ide
    -anulu, anulu
    -anulu jonni mamanak
    -jol van anulu....nikulidu tengustidu, te mutatni meg pancelauto
    -mama mondani kepn....nyek, pancelauto nem, pancelauto nem
    -BUMM....pancelauto igen !!!
    -pancelauto iiigen, pancelauto iiigen.....jonni utanam anulu
  • CSOCSO
    #182
    az az anulu gyere ide az tényleg veszélyes:)
  • Buddy
    #181
    -ha jol ertettem az iment, az eljaras alapjat a maga otlete kepezi
    -nem...azaz igen...de voltakeppen en nem tudhattam...
    -mennyibe kerult a kiserlet?
    -he..he, nem...semmi...azaz..hi..ha..ho...hu...ooo...masfelmillio...
    -hmmm.....jojjon kozelebb safranek

    de ezt nem kellett szinkronizalni, hisz alapbol magyar....de jo a hangvalasztas
  • CSOCSO
    #180
    hehh a multkor meg valami ragozási hiba volt.:))
  • CSOCSO
    #179
    LOOHOOLOLOLOLOL beszél a nico és semmi szinkron:)))))))))))))))))))))))
  • CSOCSO
    #178
    LOOOL idegesítően szar a szinkron
  • CSOCSO
    #177
    most nezem a NICO-t hat vazz ennél szánalmasabb szinkront... ennél egy szerborbán lengyel...hja és román szinkron is jobb..volt hogy az ember kiabált ..szinkron meg sehol....amikor kiabált az ember full kiszaladt a szinkron meg ilyenek..nevetségesss...
  • a.carkey
    #176
    "Kincs ami nincs" magyar szinkronja szerintem a 80-as évek legeltaláltabb munkája. ("Anulu. Gyere ide!" - a "Mama" mondja. -> Ha ezt meghallom, abban a hangsúlyban, ahogy szinkronizálták, még mindig elkezdek röhögni.)
    Emögött a "Macskafogó" a 2. helyezett.
  • zakika
    #175
    tegnap este volt a m1 valami francia film christopher lambertal
    annak a szinkronja volt borzalmas...
  • JHetfield
    #172
    helyzet kerdese:]
  • cSuwwi
    #171
    Jó, de egy csöppet mást jelent. A what the fuck-ot helyből vagy 5 féle képpen le tudnám fordítani magyarra, és mindegyik mást jelentene...
  • a.carkey
    #170
    Nem csak én ítrtam, de a régi - minőségi - filmeknél és sorozatoknál ált. okés. De ott is igaz ami nálunk. Minnél későbbi a "mű" annál jobban el szokták baszni.
    Az újak tényleg szarok. Amikor a Bundyékat lőször láttam a PRO7-en akkor okés volt a német szinkron. Mostanában és is láttam pár szart tőlük.
  • JHetfield
    #169
    nemet szinkronokat eltalaljak? pl. mikor scully hangja levan hangolva A -ra? nevetseges:) meg amikor a neger szereploket szinronizalja vmi sopran hangu csavo... na neeee:]
  • a.carkey
    #168
    PÉLDA:

    WAYNE's World:

    Magyar szinkron>

    -Hol tanultál meg ilyen jól angolul? (Kérdezi Wayne Cassandrát)
    -Az akadémián ...
    he-he

    Eredeti nyelven:

    - ...
    -From Police Academy Movies ...

    van különbség.

    Magyar szinkronnal egy a bajom. Van olyan, hogy egy sorozatnál lecserélik a szinkront és eltűnik a "varázs" ...
    Lásd JAG.
    Lux Ádámot és a buzi hangját a Katts és kutyájából (v. Kisváros) betenni a H. Rabb-nek és kirúgni az előtte "100" részt megért srácot - és persze mindenkit lecserélt a tv2 - elég illuzióromboló volt. Egy ideig néztem, 2 rész, aztán azt mondtam, köszi, ebből elég volt ...

    Nyelvtanulásról annyit. Oké. Néha jobb eredetiben és sokszor elbaszhatják
    Nézzétek meg a Undercover Brothert angolul és próbáljátok meg elképzelni, hogy lefordítják.

    Van ellenpélda is:
    TAXI.
    Franciául angol felirattal egyszerűen nem tudtam rajta röhögni.
    Más.
    Goldie Hawn filmek az RTLKlubon. Aki látta korábban a Hárman a slamasztikábant és a Óvakodj a törpétől, az tudja, hogy milyen merényletet követtek el az újraszinkronizálással. Ezt tartom a Jákob rabbira is.
    Halló Halló.
    Van jó példa, hogy fasza lett a szinkron, az a Halló halló.
    Az első MOi leadáskor, a Kaló Florián volt René. Most a Bács Ferenc és uo. élvezhető.
    Más.
    Amit nem bírok egy szinronnál, ha megy már a szöveg és a narrátor még pofázza a szereplőket, vagy, hogy 1300 , New York, 2002.06.01
    Ezt egy idióta is megérti, miért kell leszinkronizálni és felolvastatni a narrátorral?
    Sokszor nem lehet hallani mit mond a színész ...

    A német szinkronok tényleg jók. Ált. eltalálják a karaktert.
    MOn a Liptai Klaudia mostani népszerűsítését nem bírom (JB07, bazi nagy görög ... stb.) Engem idegesít.
    KB. ennyi így elsőre a témában ...
  • Pheel
    #166
    A te környezetedben nincsennek más emberek? Csak az interneten keresztül "találkozol" másokkal? Komolyan sajnállak, ha nem tudod elképzelni, hogy ki/kik miatt...
  • Pheel
    #164
    Nem figyelsz! Ha értem az eredeti nyelv poénjait, akkor valszeg nem magam miatt nézem felirattal, nem? ;-)))))
  • Pheel
    #162
    Ellenpélda, hogy van egy csomó nyelvi poén, ami eltűnik, mihelyst lefordítják. Ezért preferálom a feliratos és egyben eredeti nyelvű filmeket...
  • cSuwwi
    #160
    A magyar szinkron tényleg jó. Nem kell így fikázni. Képzeljétek ez fordított esetben, magyarról mondjuk németre, vagy angolra. Rengeteg olyan szó van, amit egyszerűen NEM lehet lefordítani. Nagyon jó példa erre a : fűzfán fütyülő rézangyalát. Lefordítani még lehet, csak nincs neki értelme más nyelven.
    Az a jó szinkron, ahol a nyelvi határokat a legjobban át tudják lépni.
    Azt biztosan tudjátok, hogy a Flintstones c. filmet, anno megjelenés után újra szinkronizálták az amerikaiak, a magyar szinkron nyomán, mert annyira jó és jobb volt...
  • Gery1980
    #159
    Ember!!.... lakcímed nem akarod megadni??..Jézusom..
  • RelakS
    #158
    RTL KLUB mindent újrafordít. Sokszor valami rettenetes fordításban. Viasat 3-mon meg a ST Voyager uccsó évadja volt förtelmes
  • RelakS
    #157
    RTL KLUB mindent újrafordít. Sokszor valami rettenetes fordításban. Viasat 3-mon meg a ST Voyager uccsó évadja volt förtelmes
  • bravet
    #156
    hello
    akit dvd film ,ps2 ,xbox backupok erdekelenek irjon :[email protected] ,vagy tel 06203485879
    lista is van!!
  • Hunnenkoenig
    #155
    A nemet szinkronok a legkiralyabbak!

    A magyarok jo szojatekokat tudnak csinalni a filmcimekhez, abban ök viszik a palmat, de technikailag szart sem ernek!

    Mikor a hatterzörejek ugy le vannak halkitva, hogy mikor beszelnek, akkor hallatszik, hogy egy üres szobaban ket faszi mikrofon elött acsorog. Mikor elhallgatnak, hirtelen felhangosodik a zene es a hatter. Szinte latod, amint a köcsög, hozzanemertö technikus feljebb csavarja a volume gombot.

    Nem csak a magyar nyelv valtozatos!

    Probald meg peldaul leforditani a Diablo2 cimü jatekot es mikor a fegyverek felenel kifutottal a magyar nevekböl, akkor mondd ismet, hogy a magyar a valtozatos nyelv!
  • Coine
    #153
    Na azért vannak pozitívumok is !
    Plö : Gyalog galopp, Brian élete
    sztem fantasztikus a szinkronuk.
    Sokszor a magyar nyelv SOKKAL változatosabb, mint bármilyen más.
  • Jano
    #152
    Tökre csodálkozom, hogy péntek este 11-kor az RTL-en a Nagy Ferós szinkronnal adják le a Ford Fairlane-t.
  • CSOCSO
    #151
    jéézusom:))))))))))))
  • CSOCSO
    #150
    nékem nincs
  • klumpicka
    #149
    Hello. Segitseg kellenne az Attila szinkronjahoz. Meg van valakinek?
  • CSOCSO
    #148
    zdrádvozsgye himotino Ripli!!!Kummino ALIEN!! ÁÁRHGG!!!
    részlet az Alien 4 ből... :)))))))))))
  • mateos
    #147
    hallotá má lengyel meg román szinkront ?? :)
  • CSOCSO
    #146
    talán jobb mint a román meg lengyel de lehetne sokkaljobb is! néha meg akkora hibákat követnek el mintha vmi román népség lennék és faluba ordította volna két paraszt kölök...
  • mateos
    #145
    nemérdekel ki mit mond magyar szinkron nagyonis jó
  • Z
    #144
    Sziasztok!

    Hát ez egy tök fasza topik. Az öcsémmel is folyton azt figyeljük, hogy mikor fordítanak félre a feliratozáskor, vagy szinkronozáskor( ezt értelem szerűen csak akkor, ha látom eredeti nyelven is a filmet), és elég sok hiba van. A legtöbb sajna az amcsi szleng miatt szokott lenni, ahol nagyon kijön az, ha egy fordító nem töltött el hosszabb-rövidebb időt az usa-ban. De a magyar szinkronok általában nagyon jó minőségűek. Gondoljunk csak Bud Spencerre, és Terence Hill-re, vagy a T2-re, Robert de Niro ezek szerintem mind nagyon jók.

    Na csá!
  • Laalee
    #143
    pedig te utalsz olvasni...
  • CSOCSO
    #142
    ezért kell feliratosan nézni a filmeket... pl esküszöm már jobban szeretem a feliratos-t mint a szinkronost.. ok az ilyen jégkorszak az jo igy is...
  • CSOCSO
    #141
    fúú pedig hogy kirázott a hideg attóla filmtől és sajna meg sem tudtam nézni csak a végét mert éppen valahonnan vidékről jöttünkl haza... még az elejébe belelestem odakint a végére már hazatértem...