58373
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #58289
    Tegnap elkezdtem az FFO-t.

    Hááát, "érdekes" a koncepció és a megvalósítás - hozzá vagyok szokva a Nioh 1-2-féle folyékonyabb játékmenethez... vagy inkább el vagyok szokva az efféle feldaraboltságtól, mint amit az FFO tálal a narratívával.
    Meg ezek az elnevezések, kombók, skillek... van mit szokni rajta.
  • Montanosz
    #58288
    gray zone, JA2 klon magyarul jelent meg ha esetleg még nem irták itt
  • IMYke2.0.0.0
    #58287
    Köszi - nem védelmemre, de ez a "nyers" anyag. :)

    Igen, elsősorban az angolnak és úgy a fordítósdi élményének áldozok ezzel, saját szórakozásra, amikor kedvem van hozzá. Nyugisan. Ez utóbbi naaaaagyon fontos lett a számomra.

    Sok ilyen projektem van a gépen, mobil HDD-n.
    Nem egyet azóta "készen", vagy tényleg készen publikáltak a Gépi és/vagy Kézi fordítók.
    Engem ez nem zavar.
  • IMYke2.0.0.0
    #58286
    A "mindenképp" listámon van a Stranger of Paradise: Final Fantasy Origin

    A Nioh 2 sok szempontból "könnyebb" lett, mint a Nioh 1 - egyikben sem lehet úgy eltévedni, mint mondjuk a Dark Souls-okban (3-ast nem ismerem), vagy az Elden Ringben (ott hatalmas a játéktér), de a "szükössége" és az ellenfelek jól variáltsága, ereje feladja a leckét a legkomolyabb játékosoknak is.
    Bár, ahogy a gyakorlat mondatja velem: mindent meg lehet tanulni :)

    A fordítás részére:
    Alternatív megoldást szoktam választani > átültetem magyar hasonlóra az utalásokat (ha kell, akkor persze kényszerítve lefordítom szó szerint, de nem vagyok elégedett ilyenkor), vagy ha "közismert", vagy "ismerhető", megkeershetőek ezek a fordulatok, utalások, akkor egyszerűen hagyom helyben > a Játékosok nem restek és általában rá is keresnek dolgokra, ha kíváncsiak.
    Ha meg nem kíváncsiak, akkor egyenesen terhelő (lehet) a plusz (és felesleges) infó.

    Ezért rühellem, ha a ritkán/lustán használt magyar film/sorozat feliratokba a fordító "belemagyaráz" (direkt benne hagyja az angol/adott nyelv eredetijét, de utána csillagozva lefordítja szöveg alatt, netán egyenesen lexikonos magyarázatot szúr oda)
    Elsősorban anime feliratokra jellemző, de láttam már élőszereplős filmeknél is az évek során...
  • TBTPumpa
    #58285
    Nagyon klassznak tűnik a képek alapján. Kár, hogy csak magadnak készíted, de (mondjuk) megértem. :)
  • nxs
    #58284
    Gyártod a referencia munkákat? :P Amúgy nem tudom a Hioh 2 mennyire kemény dió,de párszor komolyan elgondolkoztam azon,hogy egy adott külföldi "szólás-mondást" hogyan lehetne lefordítani érthetően,vagy másik nemzet szubkultúrájában használt utalásokat.

    UI.: Ha ennyire szereted FFO-nak adhatsz egy esélyt. A játékmenet kb ugyan az,készítők is,a fanok is úgy értékelték mint egy Nioh 2 dlc-t.
  • IMYke2.0.0.0
    #58283
    Közel sem kész/végleges és csak magamnak készítem (ujjgyakorlat) (létezik már GÉPI fordítása azoknak, akik erre fogékonyak), de hogy ne haljon ki a topik, ezért a sok száz órás végigjátszásom és fordításom során lőtt képekből egy montázs:
    (HINT: Jobb klikk - Kép megnyitása új lapon - olvashatóbb)


    NIOH 2 CE


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2023.01.03. 15:24:50
  • cohors
    #58282
    Hali! Köszönöm a segítséget, megtaláltam, beállítottam. Hálás köszönettel!
  • lostprophet
    #58281
    Hol dob hibát? Jelenleg a legfrissebb, augusztusi verzióhoz hozzáigazítottam, azóta nem jelezte senki, hogy gond lenne.
  • TBTPumpa
    #58280
    Steam kliens: Age of Empires IV: Anniversary Edition játék tulajdonságai és itt a nyelvnél kell kiválasztani a Magyar (Hungarian) lehetőséget. Ezután a Steam kliens automatikusan letölti a szükséges nyelvi csomagot és utána már magyar lesz a játék.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2022.11.07. 20:06:38
  • CreativePlus #58279
    Ebben a hiperérzékeny világban lassan már köszönni is tilos! XD
  • IMYke2.0.0.0
    #58278
    Én bant is kaptam a chat.hu anno ilyesmiért (funkcióhasználat) :)
  • darkSectorxxx #58277
    Minden miatt is volt figyelmeztetés. Ebben egyetértünk.
    Beraknak egy fícsőrt egy forumra, ha meg használod akkor szólnak érte.

    Így volt ez a magánvéleményekkel is.
    , mondjuk ez máig se változott.

    Egy fórum ahol témákról kellene beszélni, de ha valami egyéni izlésed volt vagy van és véletlen másképpen látsz valamit akkor is rábaszott az ember.

    Nem lep meg semmi már. ;)
  • darkSectorxxx #58276
    Ja azt tudom, de arra van hogy használjuk, ha zavar valakit akkor miért van bent?
    Nem gondolom hogy ez feltétlek kiabálás, ez szimpla kiemelés.

    Nézőpont kérdése.
  • IMYke2.0.0.0
    #58275
    Mindkettő az.
    A bold/félkövér legfőképp kiemelésre szolgál.

    //Chat-időkben mindkettőért ment az admin figyelmeztetés.
  • Mayorpapa
    #58274
    NEM AZ A KIABÁLÁS, HA VÉGIG NAGY BETŰVEL ÍROK VALAMIT??? :)
  • Alanw
    #58273
    Valoszinüleg a vastag betükre utalt.
  • cohors
    #58272
    Hali! Segítséget kérek az AOE IV. -hez! Hol lehet beállítani, hogy magyar legyen? Kerestem az opciót, de nem találom.
  • darkSectorxxx #58271
    Jó csak gondoltam jelzem hogy ha esetleg utólag kell visszajelzés, javítani szeretné valaki.
    Nem gondolnám hogy ez feltétlen kiabálás.
  • IMYke2.0.0.0
    #58270
    Rendben, csak legközelebb ilyesmit ne kiabálj ki...
  • kirol
    #58269
    Az A Jugglers Tale magyarítás az abbamaradt?
    Utoljára szerkesztette: kirol, 2022.11.06. 09:24:30
  • darkSectorxxx #58268
    A Tormented Souls-nál a magyarítás telepítővel Steam-re 2x hibát dob ki, vagyis nem működik. Nem gond leszedem másik verzióba max, csak kartam jelezni ....
  • IMYke2.0.0.0
    #58267
    Nem zárom ki, hogy lehet anno ezért is játszottam végül angolul - nagyon régen volt már :(
  • IMYke2.0.0.0
    #58266
    Bizonyára csak engem zavar, hogy a magyar helyesírással ellentétben a felszólító mondatok végén pont van. (szerk.: vagy az se)
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.10.26. 07:40:57
  • krisztajo
    #58265
    Anonymusxx! Köszönöm szépen, kifogom próbálni.
    Imyke! Az alapjátékkal valóban működik, utána van gond a Broken Stell kiegészítőnél, ahogy ezt Bassman le is írta.
  • TBTPumpa
    #58264
    A mai évfordulós javítócsomaggal megérkezett a magyar felirat is az Age of Empires IV-be!
  • cikasz
    #58263
    Szia.
    Amikor kiszabadítom Liara-t utána majdnem minden angol. Ez mitől lehet?



  • IMYke2.0.0.0
    #58262
    Bassman munkája biztosan működött a régi, dobozos angol verziómmal. Azzal kezdtem el a végigjátszásomat, és csak a megszakítás, és lustaságból már angolul végigjátszás szabott akadályt a dolognak.
  • Anonymusxx
    #58261
    Lehet h a hivatalosból szedtem ki, találtam 3 is, nem tudom h jó e valamelyik

    https://mega.nz/folder/QRwjFJqI#BxQDEdErAaZs9p3rwnpq5Q

    + ebben van 2:
    https://docs.google.com/spreadsheets/d/1HUctfOtdY3lotbZ8vdKIwcUxsRZ5sxCH8mGyWbHSdMA/edit#gid=0

    :D
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2022.10.25. 12:55:13
  • krisztajo
    #58260
    Kár, hogy már nem emlékszel, jó lett volna tudni hogyan lehet a feliratot rávarázsolni...
  • Anonymusxx
    #58259
    Én kijátszottam vagy 3x a steames gotyot, minden magyarul volt, valahogy meg lehet oldani.. Már nem tudom hogy csináltam, volt vagy 10 éve
  • krisztajo
    #58258
    robogo81! Értem és köszönöm. Nagy kár, hogy kihagyták ha egyszer már benne volt.
    HJ! Valóban, viszont a készítő leírása alapján van benne egy hiba amit nem tudott javítani és emiatt az egyik legnagyobb kiegészítőt angolul kellene végigjátszani. Szóval a teljesen működő csak az eredeti lett volna, ami ezek szerint nem elérhető. :-(
  • HJ
    #58257
    A portálon van a GOTY kiadáshoz magyar felirat.
  • robogo81 #58256
    Sajnos nem(bár nem próbáltam ki az ezt a verziót).
    De az epic oldalán legalul kiírja a támogatott nyelveket:
    AUDIO: English, French, German, Italian, Spanish - Spain.
    TEXT: English, French, German, Italian, Spanish - Spain.
  • krisztajo
    #58255
    Sziasztok! Egy kis segítséget kérnék. Ez most nem a reklám helye, csak azért írom le, mert a kérdésem ezzel kapcsolatos. Most ingyen adják az Epic GS-ben a Fallout 3 GOTY verziót. Viszont sehogy sem tudtam kideríteni, hogy ebben is benne van-e a magyar felirat. Anno hivatalos magyar felirattal jelent meg. De ebben is benne van, esetleg tudja valaki? Köszi előre is.
  • CreativePlus #58254
    Sziasztok!

    A MIDDLE-EARTH: SHADOW OF WAR-hoz hasonlóan, ennek a játéknak is megosztanám a szövegszerkesztéshez szükséges információkat, azon vállalkozó szellemű emberek számára, akik le szeretnék azt fordítani magyar nyelvre! Nem kevés a szöveg benne, szóval minden elismerésem annak az embernek, vagy csapatnak aki belevág majd.

    A forrás és készítők megjelölését a lentebbi Google Drive Link tartalmazza! Abban benne van egy "tutorial" leírás és a teljes toolkit kigyűjtve.


    Fordítás \ Szerkesztés menete:

    0.) Nagyon fontos, hogy a programok olyan útvonalon legyenek amelyek nem tartalmaznak speciális karaktereket, különben nem fog működni. A legegyszerűbb, ha közvetve a C meghajtón van minden.

    1.) Bontsd ki a \Watch Dogs Legion\data_win64\patch.fat és *.dat fájlokat. az UnpackLegion eszközzel. Csak másold a UnpackLegion.exe és a filelist fájlokat a dat\fat mellé és húzd rá. Az kicsomagolja egy mappába.

    2.) Utána keresd meg a Watch Dogs Legion\data_win64\patch\languages\main_english.loc fájlt.

    3.) A loc fájl olvashatóvá és szerkeszthetővé tételéhez használd a watch_dogs_loc.exe programot. Csak húzd rá a loc fájlt az .exe-re. Ez létrehoz egy xml fájlt. Nagy méretű (kb 25-30m karakter), ezért használj notepad++ programot a szerkesztéshez. Érdemes darabolni. Nagyon fontos, hogy a szöveg ne tartalmazzon "idézőjeleket" és >< speciális jelekkel is óvatosan kell bánni. Bármi ami megtöri az xml szerkezetét befolyásolja azt hogy utána importálni tudjuk azt. A kódolás is fontos. Én a kiexportált szöveget bemásoltam egy példa xml-be.

    Ha nem működik: Megjegyzem a török fordítással működik, de utána az idézőjeleket és a speciális jeleket törölni kellett az xml-böl. De, ha az angollal, ha nem működik, akkor B opció: használd a .loc export .txt programot. Az egy txt-t fog létrehozni. Benne a megfelelő ID-val és a szöveggel. A sorrend ugyan az mint az XML esetében is. Egyszerűen csak fogj meg egy minta XML-t és egészítsd ki kézzel. Másold át az ID-ket. Mint láthatod mind a két ID ugyan az az XML-ben. A szöveget meg mellé. A mintának megfelelően. Ha nem akarsz sokat dolgozni, használd fel a török fordítást és csak a szöveget cseréld ki. Ezt megteheted bizonyos külső programokkal (regex, pld.: MemoQ). Természetesen kézzel is megoldható.

    4.) A szerkesztett xml-böl konvertálj .loc-ot. Használd a loctool repack programot és a szerkesztett xml file-t csak húzd rá a DRAG&DROP_XML_ON_ME.bat fájlra.

    5.) Az új loc fájlt importáld a patch.fat \ .dat fájlokba vissza. Ezt megteheted a PackLegion programmal, vagy a ManageLegion nevű Mod Manager programmal. Én a Mod Manager-t használtam. Mivel én magam nem értek a mod készítéshez, ezért a nemrég megjelent török fordítást használtam fel. A TR.zip fájlt átmásoltam az eredeti ManageLegion-ba (létre hoztam a Mods mappát), majd a zip-et megnyitottam winRAR programmal megkerestem a török .loc fájlt és kicseréltem (csak behúztam) az általam készített Magyar nyelvű .loc fájlra (a beállításoknál a storage-t választottam), nem tudom ez szükséges-e, mint mondtam kezdő vagyok, a SnowRunner esetében is ez működött és itt is működik.

    6.) A zip fájl létrehozása után elindítod a ManageLegion.exe programot válaszd ki bal oldalt a languages fülnél a modot és nyomj az install-ra, majd Launch. Kész!

    7.) A felhasznált eszközöket és 1-2 minta fájlt egyben feltöltöm a saját Google Drive tárhelyemre, hogy könnyebben elérjétek őket:

    https://drive.google.com/drive/folders/1wOr-PM1sPr9OxrwBEtz05xuTYS7WqwU1?usp=sharing

    Sok sikert hozzá és jó játékot mindenkinek!
  • IMYke2.0.0.0
    #58253
  • HJ
    #58252
    Mass Effect Legendary Edition: mind a 3 community patch magyarítás modja elkészült :D Letölthető a portálról.
  • HJ
    #58251
    Kicsit várj még, mert most csinálom mind a 3 rész nem hivatalos (Community patch) javításaihoz a magyarítások modjait. A magyarítások már kész vannak, csak ezeket a modokat kell még teljesen összeraknom és letesztelnem. Jövő hét elején szerintem publikusak lesznek majd - elvileg a portálon.
    Utoljára szerkesztette: HJ, 2022.10.18. 20:39:27
  • lonvard
    #58250
    Egészen eddig a pillanatig nem volt motivációm újrajátszani a szériát, mert korábban 50-szer végigjátszottam. Na majd most miattad. :) Köszi szépen.