Gépi Játék Fordítások.
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ugyan menj már fel egy-két pc-s szakmai oldalra, és meséld már el nekik hogy hogyan és milyen "vírusokat" találtál az adott file-okban.
Csak szólj hogy hova, hogy ide lehessen rakni a reakciókat amit kapsz...XD
Csak egy sértett rosszindulatú hülyegyerekként csapkodsz vakon, mások nagy mulatságára...
https://www.virustotal.com/gui/file/252db66a6cf54a0352dbe4ad24028b48af04dc42e9f9e771e079d2b6ab06b0cb?nocache=1
Evin telepítő info-t idézem: "Vírusmentesség nincs garantálva, de ellenőrizve volt!" és akkor ezzel a mondattal teljes szívvel bele is lehet rakni akár :)
Jóéjt!
Utoljára szerkesztette: Alsika, 2021.10.20. 23:33:40
Deepl Magyarítása Elkészült.
Verziószám: 4.10.4.0
Tesztelve: Ocolus Quest 2
Csak VR Szemüveggel Működik.
Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/732062027650871/
Letöltése: https://mega.nz/folder/gTYEEJDK#mSqMOuz7a3B8qeq8VXdmzQ
Van egy érzésem, hogy ez honnan került elő, ha valós a fájlnév. Lehet, csak szimplán, a tört DeepL-je vírusos.
Az agyam eldobom ezen és Seen kommentjével értek egyet, tojd le az ügyet és kész. Sokaknak, a monitor mögül nagy a szájuk, de ha ki kellene állni a másik elé, akkor inkább behúzza fülét farkát. Az igazadért, mindig is állj ki, ha ki is dobnak érte, akárhonnan is.
Utoljára szerkesztette: kjhun, 2021.10.20. 22:41:29
De szerintem engedd el ezt, ezeket...
Mr."comodo virusirto, dinput.dll, szopatjak a magyarokat" ősbunkó szittyáitól semmiféle bocsánatkérést, vagy beismerést nem várhatsz.
Hulladékok ezek mind szakmailag, mind emberileg. Mivel itt úgy sem tudnak moderálni mint saját FB-os "királyságukban", kussolnak majd míg meg nem unod, meg úgy tesznek mintha itt sem lennél, a kurva nagy EGO-jukon viszont csak időleges karcolásokat ejthetsz két nap múlva úgy is elfelejtik az egészet. ;-)
Tanulság sajnos az, hogy tool-ra vigyázni, nem engedni ilyen kezekbe.
"comodo vírusirto" jézus az égben...XD
Deepl Féle Magyarítás elkészült.
Verziószám: 0.0.9.18436
Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/732062027650871/
Letöltése: https://mega.nz/folder/gTYEEJDK#mSqMOuz7a3B8qeq8VXdmzQ
Grim(m) mese következik. Jó olvasást, okulást, és mindenki maga levonhatja a következtetéseket.
Volt egy csúnya nagy farkas, aki azt hite tökös, de csak a szája volt nagy, azt is a saját kis zárt csoportjába. Zárt ajtók mögül ugatott, vonyított kifelé, hogy "hé te vadász, elmész te a ...". De mikor nyílt az ajtó, csend lett, és csend is maradt, míg újra be nem zárult, és farkaska köpködéseit, rágalmazásait, hazugságait nem hallotta az, akinek címezte. Ezt hívják úgy, hogy gyávaság.
De a lényegre térve, ez a kicsi farkas nem keresett, nem írt, csak a zárt ajtó mögül rágalmazott. Igen farkika, ez a rágalmazás, amit csinálsz a saját kis FB kuckódban.
De egyébként én az internet bölcs népére bízom a döntést. A telepítőim mind elérhetők a Magyarítások Portálról, bárki elemezheti őket, és aki talál benne 1 valóban kártékony kódot, programot, apacuka vagy ping vagy amit ez a jóember most kitalált, ami bárhogy árthat a gépeknek, az megkövezhet érte.
Én csak egy hazug ember hazug szavait látom, bizonyítékot semmit.
Állok elébe grim kamu farkasa, jöjjön a BTK, BKV, VBK, amid van, várom szeretettel. És itt mondjad, ne ott, ahol nem is vagyok jelen, és csak másodkézből értesülök (ha értesülök)!
Íme az én bizonyítékom a hazudozásra, gerinctelenségre, az emberi szennyre.
Stago komám: Akkor adom ki, amikor jónak látom, amikor elkészül, vagy sosem! És ha itt lennél, olvastad volna (vagy csak így jobban kijön a kamu kis történeted), hogy én 1 nappal előbb kész lettem, mint ez a gépi hulladék (bár a gyakorlatban még mindig 9 évvel korábban), csak nem tudtam aznap este publikálni. Meg lehet nézni a fájl dátumát, vagy belső fájljait. Még így sem sikerült minden textúrát megoldanom, ahogy a telepítő leírásában is írom.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Hallgatás beleegyezés, és igazam volt?! Úgy tűnik.
VICTORY!!!!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Deepl Magyarítása Elkészült.
Verziószám: 4.21.2
Tesztelve: Ocolus Quest 2
Csak VR Szemüveggel Működik.
Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/732062027650871/
Letöltése: https://mega.nz/folder/gTYEEJDK#mSqMOuz7a3B8qeq8VXdmzQ
Egy szóval nem utaltam rá hogy okosabb lennek mint te, és nem is érzek így, csak leirtam hogy az nem igaz amit leirtál.
Azt hogy az írott szöveget értelmezni nem tudod, illetve cáfolat helyett megsértődsz inkább és áldozatot kezdesz játszani, azzal én nem tudok mit kezdeni.
Sokan vagytok itt is akik így " vitáztok", megszoktam már...
De tudom én vagyok az okoskodó aki kapja be hogy szólni mert, mert bármilyen gaszságot mindenki leírhat egyébként szólni érte nem szabad...
Írtam is emiatt emailt nekik ott világosítottak fel , hogy az automatizált része nem korlátlan :)
A program része meg kalap s*art nem ér sajnos játékmagyarításra mondjuk , bár nekem egy sima txt-t se akart lefordítani :D
Utoljára szerkesztette: Alsika, 2021.10.20. 16:57:22
Maradj meg a katedradon. Bizonyara jo ott neked.
Ne valaszolj, ne irj nekem, nem vagyok melto ra!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nem a saját véleményed a csúsztatás,hanem amit az Indiai nyelvezetről írtál, mert így ez nem igaz, csak részben. De ezt is irtam ám.
"De tudod mit, nem is érdekel" ; lehetne ez a mottód is. XD
Csak akkor meg ez van, ha nyilvánosan írsz hülyeségeket, hogy valaki szól...
Nem lehet őket kijavítani, hacsak nem egy legális fiókkal jelentkeztél be...."
hát ez van
offline adatbázis nem lehet, tekintve hogy neutrális,ezért is fordit olyan jól nem ugy mint a google fordito aminek lehet offline adatbázisa, magyarán nem szavanként fordit és azt probálja nyelvtanilag rendbe rakni hanem példa szövegkörnyezetet nézz vagy már előfordulo ugyanolyan mondatot, ezért is lehet hogy mulkor megkaptam a picsába kifejezést egy angol ohhh fordtitásaként :-D
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.10.20. 11:51:26
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Én kipróbáltam a Pro klienst, PC-n, aktív előfizetés nélkül, beterheltem neki ~200000 karaktert, és azt mondta, hogy bocsi, túl sok kérés érkezett a hálózatomról, mára felejtsem el a szolgáltatást... ):
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
na mindegy még jo hogy ide is belinkelik a magyaritásokat
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.10.20. 09:54:29
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
De tudod mit, nem is érdekel.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.10.20. 07:18:31
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
A gépi meg nem. Azt lehet rajta megsértődni, de ez az igazság. :)
Nem félrebeszélni kell, meg érzékenykedni, hogy : "báncsák a gépit", hanem nem beleszarni mások munkájába, és megadni a tiszteletet.
És persze senki sem lesz attól jobb vagy roszabb mert egyiket vagy másikat használja, mindkettőre van valós igény, nem erről van szó, nem kell terelni...
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Kiskirályok egy szemétdombon.
Megpróbálom a ti szinteteken:
Halló
"
varom a valaszt, halló
"
Halló, vasedény? NDK turmixgép van?
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.10.19. 20:46:59
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Átadtad 2 együtt sírás között?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"
War Mongrels
Deepl Féle Magyarítás elkészült
Verziószám: 40797
Facebook Csoport: https://www.facebook.com/groups/732062027650871/
Letöltése: https://mega.nz/folder/gTYEEJDK#mSqMOuz7a3B8qeq8VXdmzQ
"
ja a cikket irta Evin
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Angolul és Olaszul beszélek, de nem könnyen ment, mindkét nyelvet igazán azzal tanultam meg hogy ott éltem. Szeretek csavarogni a világban, engem sokszor zavart és utálom hogy ezt vár a gyerekeimre is. Mivel a család már szétszóródott így 3 nyelven már alapból kell beszélniük majd, mivel az ottani tesók már nem beszélnek magyarul. :(
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Amúgy, köszi! Utánézek ennek az újabb NSIS-nek, ott mi van a fájlokkal. Fura lenne, ha nem frissültek. 2009-10 már rég volt!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
1. Némelyek, sokszor az EXE-kben lévő *.ICO fájlok miatt is(!) képesek nyervákolni, ha az összeset kikapod, az EXE-kből, akkor érdekes mód, kevessebb a találat is. (keygen-ek esetén különösképp! Pláne, ha még UPX-el is meg van fejelve. A kitömörítéssel is redukálódik ennek, az esélye.)
2. UPX-tömörítés. Feltéve, ha van a header részre, ez használva. (Növeli, a riasztás esélyét.) Mást, nem igen lehetne alkalmazni az NSIS-es EXE-kre, bár meg lehet. (Elvileg a forráskód, a telepítőrutint, a lényegét a programnak, 'titkosítjhatjuk' ezzel, a visszafejtés ellen.)
Evin! Ez, melyik NSIS verzióval készült? Lehet, újra kéne fordítani a telepítőt, egy újabbal. (Én is gyártottam többbet, saját részre és sose sírt, egy vírusírtó se.) Gonodolom, az adott DLL-függvények is frissülhettek azóta. Nálam, a v2.46-os van fent.
A Virustotal-on, leginkább a kínai vírusirtók azok, akik hajlamossabbak mindenre jelezni, meg a Comodo mellett, ez a SecureAgeAPEX fantázianevű. Meg a Sophos.
Most, direkt kipróbáltam egy privát telepítőn ezt, újrafordítva forrásból:
UPX-es tömörítéses NSIS-header esetén, 3 vírusirtó is sírt. (A régen készült esetén.)
Ha, nincs UPX-es tömörítés, akkor meg 1 se. (A friss verzión.)
Utoljára szerkesztette: kjhun, 2021.10.19. 13:42:00
Olyan országban akarok továbbra is élni, ahol minden idegen szónak van magyar alternatívája, és ha használom azt írásban vagy szóban, akkor még megértenek.
A "Te világodban", illetve az általad vágyott "nem-tagolódott" világban megszületett kohó-nyelv olyan lenne, mint Indiában... hát kösz, nem. :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.10.19. 13:29:49
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én maximálisan a gépi fordítás mellett vagyok, mert csak akkor fog fejlődni ha használják márpedig én azt szeretném hogy fejlődjön. Mivel nem hiszek a nyelvi különbözőségben, tagolódásban ezért támogatok minden valós idejű, vagy közel valós idejű fordítási megoldást.
Egyébként meg én is rácsodálkoztam már hogy mennyire jól fordít a DeepL, és biztos vagyok benne hogy lehet ez még jobb is.
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Személy szerint engem az a mentalitás zavar, amit a DeepL és GoogleT 'magyarosítások' ill. magyarítások elkövetői mutatnak azok felé, akik minden elérhető eszközzel, de saját tudással és kútfő használatával, szívvel-lélekkel készítik azokat a honosításokat, amiket a játékosok egy része megköszön, más része némán szerez be.
* Értem ez alatt, hogy technikai segítségeket, leírásokat, eszközöket innen-onnan összeszedik (érthetően: a Google/DeepL-esek)*, de tesznek rá, hogy az érintetteket legalább köszönet szintjén megemlíteni.
* Ellenségeskedés mindkét fél részéről volt, de újabban csak a M.I. fordítósók felől olvasni ilyesmiket...
Szóval, volna még mit javítani a PR-on.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.10.19. 13:06:44
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Valahol megértem, ha tényleg olyan sok időt várt egy-egy fordításra valaki és használja ezeket, de jelen esetbe az Alan Wake Remastered csak egy átültetés volt, ami nem 6-10 évig tartott.
Amúgy jól mondod, "EVIL". MUHA-HA-HA-HA...<#gonosz2>#gonosz2>
Jelenleg azért beszólni, mert rá akartak kontrázni az Alan Wake fordításomra, azzal az indokkal, hogy évekig fog készülni, mikor az 9 éve kész, és hogy ők ezzel a szarral 1 nappal előbb elkészültek. Valamint minden belsős emberüknek meg van köszönve a munka, ám én, mint akinek a toolját használták, meg sem vagyok említve. Majd kb leanyáztak, hogy vírusos a telepítőm, ami nem igaz, és csináltak egy csomagot, amiben állítólag az én anyagomat tették "nem vírusosan", ami valójában továbbra is az ő szaros cuccuk.
Úgy nagy vonalakban ennyi, amiért szót emeltem.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.10.19. 11:38:07
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Én mint angolul "lóf****" se tudó ember pont leszarom hogy egy igazi magyarítás hogy évig készül ,mivel amikor magyar lesz élvezni tudom meg értem mi történik amikor játszom. Evil projektjei között pl ott a MGS V.. Ha elkészülne a gépi hozzá se tolnám azzal mivel tudom hogy nagyszerű munkát fog vele végezni ha "évek" múlva elkészül vele... A gépit meg volt szerencsém élőbe megtapasztalni ,mert anno kértem 2 olyan játékhoz is gépi amihez amúgy nem csinálták volna megmert nem igen "játszott" játékok és köszönöm nem igen kérek belőle többet.(aztán lehet hogy azok még pont google translate-es szarok voltak nem tudom ,de inkább angolra visszaraktam).
Én valahogy ki bírom várni,amíg elkészül egy game magyarítása. Nekem egy játéknál nincs meg az a most akarom tolni és soha máskor fétisem.
Azt meg végképp nem tudom megérteni miért kell a két oldalnak oda vissza beszólogatni. Eltérő megoldások eltérő idő a dolgok elkészültére és eltérő célközönség..Nem értem minek a feszkó és az egymásnak ugrasztás. Simán kussba működne megférnének egymás mellett...
azon is csodálkozom hogy néhány fordító az internetes közösséghez szóló mondataiban már nem olyan kényes a magyar nyelvtanra, úgy kell kivadászni az ékezet meg irásjelek nélküli ömlesztett szövegből mit akar mondani.
Azon is csodálkozom hogy 10 évig fordit valamit csak nehogy igénybe kelljen venni egy gépi forditást ami valojában nagy segítség,csak egy példa:
Elég jó és érthető a fordítás már egy szakszövegnél is, ezen már nem sokat kell javitani mig ha egyesével forditgatja a szavakat és aztán értelmezi valaki jo egy nap mire kész lesz, ami jó azt nem szabad elvetni hanem használni kell...olyan mintha DOS-hoz ragaszkodna még mindig valaki
A lövedékesfegyverek kifejlesztése szintén növelte a gyalogosok harci erejét. Először a számszeríj, majd a hosszú íj, végül a puskapor lehetővé tette, hogy a jobban páncélozott és mozgékonyabb lovasságot távolról is le lehessen csapni. A XIV. századra már a lovagok is leszálltak a lovakról, hogy harcoljanak, míg a XV. században a "modern hadseregek" a lovas, gyalogos és lövedékfegyverzetű férfiak kiegyensúlyozott keverékét tartalmazták, ami előrevetítette a reneszánsz hadviselés "pika és lövedék"-jét.
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.10.19. 10:37:31
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Viszont, akad egy jó hírem is. Nem vagyunk gyíkemberek, mert azok ti vagytok kedves gépi ferdítős csőcselék.
meg amit irtatok hogy nem fér ki, lehet a képernyő felbontással kell játszani mert nálam nem log ki
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/