19778
  • mike01010101
    #11535
    Kb 40%-nal tartok. Ujra vegig kell jatszanom es ugy forditani tovabb, mert a szovegek osszevissza vannak fileban (nehez is lenne sorba tenni a tobb valasztasi lehetoseg miatt) es latni kell a parbeszedet a pontos forditas miatt, (tegezes vagy magazas, ki kinek moondja, stb.) De hetvegere a 100%-os forditas meglesz. Utana meg igazgatni kell, helyesiras stb. szoval inkabb 1 het mint ketto a vege.
  • Tehasut
    #11534
    Már ki is javítottam. És megcsináltam a névcseréket is (kvári-kvarián, zúzó-falócsáp stb) a fő TLK fájlban. Érdekel valakit, feltöltsem valahová?
  • csoli31
    #11533
    Nekem az se baj ha egy hónapodba kerül a fordítás. Az a lényeg, hogy kész legyél vele.

    Ezúton is ezer+egy hála neked, és Tehasutnak!
  • KP27
    #11532
    szerintem meg a húsbáb tök gagyi :d kinek a pap, kinek a papné. mondjuk azért a nagytöbbség egyetért abban, hogy zúzó=ultragáz.

    ezt prohardveren írták:

    "pár nevet leszámítva nincs gond a fordítással de találtam egy hibát: a Collectors cikk alatt azt mondja a hang: Responsible for hundreds of thousands, ami azt jelenti hogy százezrek, de "százak, ezrek"-nek fordították"

    Középsuliban egy ilyen fordításért akasztás járt volna :D
  • MrTwister
    #11531
    Köszi szépen! Óriási vagy! Majd írj azért néha, hogy milyen ütemben haladsz és kb. hány %-nál tartasz! Ha néha adsz magadról életjelet úgy izgalmasabbak a várakozás percei! Köszi szépen mégegyszer!!!
  • sanya200
    #11530
    Én se vagyok nagy angolos de nekem is szőr áll a hátamon mikor egy némely fordítást olvasok ha már olyan is észreveszi aki nem tud sokat angolul akkor milyen tré fordítás lehet már ott is ahol pl nem értem az angol szöveget.Jobb lenne komolyan mondom ha az egész 2- részt lefordítanák úgy ahogy megérdemli.Pl nem értettem hogy az első részbe a s-sec-et mér kelett f-véd nek fordítani így sokkal szarabb maradt volna inkább s-sec az jobban hangzik.Össze kéne boronálni pár embert vagy egy olyan fordítócsapatot akinek van benne tapasztalata mert ez így még szerintem is siralmas néha.Csak sajnos úgy vagyok vele hogy keveset tudok angolul meg most már se időm se kedvem elkezdeni tanulni a meló mellett.Szóval hajrá fiúk a dlc is elég ha lefordítjátok csak a teljes se 100-as sajnos.
  • Tehasut
    #11529
    most látom csak, hogy tegnap este megjelent a Mass_Effect_2_TLK_Tool 1.0-s verziója. remek! mostmár semmi sem állhat a beleturkálás útjába
  • Tehasut
    #11528
    ha jobban megnézzük pl. a húsbáb is jobb, mint a héj. viszont a falócsáp kegyetlen jó név, ezt megváltoztatni zúzóra nagy baklövés volt
  • Tehasut
    #11527
    végül is ja, de nem az a lényeg, hanem hogy ugyan úgy legyen, mint az elsőben. és mivel az ME1-hez nincs progi a szövegfájlok editálásához, ezért a kettest kell az egyeshez hasonlóvá tenni
  • KP27
    #11526
    szerintem special a batári jobban hangzik.
  • mike01010101
    #11525
    Az shadow broker rejtekhelyén is van egy ilyan ablak ami nyithato-zarhato.
    Elkezdtem a forditast, 1-2 hétre tippelem a forditasi idot. (persze a szadabidomtol fugg).
  • Tehasut
    #11524
    Elkezdtem összeszedni, hogy mik azok a szavak, amiket a kettesben máshogy fordítottak, mint az egyesben.

    kvári - kvarián
    szalári - szalarián
    volus - volu
    proteai - protián
    kaszás - pusztító
    gondnok - őrző
    zúzó - falócsáp
    húsbáb - héj
    batári - batáriai
    rachni - rekni
    hanar - hannár

    Ha kijön a tlk konvertáló progi teljes verziója (most még csak béta 2), akkor megcsinálom, hogy a ME2ben lecserélem a szavakat, mert ez így tök zavaró.
    Ja és ki kéne találni egy jó magyar nevet szegény "Illusive Man"-nak, mert ez a "Rejtőzködő Fickó" minősíthetetlen.
  • MrTwister
    #11523
    Ez igen! Gratulálok! mike01010101: rajtad a világ szeme!!! Majd írd meg, hogy sikerült e elkezdeni a fordítást! Sok a szöveg benne? Nagy meló lesz?
  • morvaigaben
    #11522
    Én is csak második játszásra fedeztem fel :D :D
  • Neton
    #11521
    Én nem tudtam. :D
  • Vraaanyek
    #11520
    Valószínűleg nem mondok vele újat, de nyitni-zárni lehet a Normandy SR-2 "szélvédőjét",azaz az orrész ablakait, Joker feje fölött jobbra lévő gombbal...nekem újdonság mindenesetre, nem kell megkövezni, ha már lejárt lemez
  • Barnez
    #11519
    Ha kell segítség dobjatok meg privát üzenettel! Fogjunk össze! :D
  • JethroHUN
    #11518
    Királyság :D ha a magyarnak magyarul kell akkor megcsinálja magának, nem kell ide bioware
    grat hogy megtaláltad :)
  • Tehasut
    #11517
    Jó ez a progi! Nemcsak a dlc-k szövegeit tudja kezelni, hanem az alapjátékét is. Így meg lehet csinálni azt, amit már azóta akarok, mióta először megpillantottam a ME2-ben a "kvári" szót.
    erről beszélek
  • Tehasut
    #11516
    ja, bináris mike barátunk aszonta nekifog
  • csoli31
    #11515
    Ha tényleg kivitelezhető, akkor annak én nagyon tudnék örülni (angol nyelvet ismerők, kíméljenek meg a felesleges kioktatástól...). Végre érteném az első összekötő DLC-t, ami már kapcsolódik a harmadik részhez.
  • Anonymusx
    #11514
    Most már elhiszem hogy jó. Valaki bele is vág a magyarításba?
  • mike01010101
    #11513
    Photoshop!!!!
    csak vicceltem, biztos ezt ok.
  • Tehasut
    #11512
    itt a bizonyíték
  • mike01010101
    #11511
    Este tudom kipróbálni:(
  • Tehasut
    #11510
    Mondom, hogy működik. A progi a tlk fájlt átalakítja xml-lé, azt pedig egy notepaddal lehet editálni, még az ékezetes karakterekkel sincs baja. Az xml-t pedig visszakonvertálja, a ME2 pedig simán megeszi.
  • Anonymusx
    #11509
    Na,működik ??????
  • mike01010101
    #11508
    Ha mukodik neki is allok forditani.
  • Tehasut
    #11507
    HOPPÁ!
    Most találtam egy ME2 tlk konvertáló progit!
    http://social.bioware.com/project/3492/&v=discussions

    Gyorsan ki is próbáltam. Átírtam egy szót a Liarás DLC magyar szövegfájljábam (DLC_24_HUN.tlk), betöltöttem a játékot és ott volt a fordított szöveg! juhhhé!
  • MrTwister
    #11506
    Értem. Kár:-(((
  • JethroHUN
    #11505
    Még nincs rá mód. bioware még nem adta ki azt a progit amivel a játék fájljait lehetne kezelni.
  • MrTwister
    #11504
    Sziasztok! Nem akar valaki a Lair of the Shadow Broker DLC-hez magyarítást eszkábálni? Megérdemelné nem? Én csinálnék ha tudnék annyira angolul...
  • KP27
    #11503
    vigyétek el zaeed-et jacob küldetésére, és hagyjátok ott a krapekot a végén(középső opció).

    vagy dantius towersbe grunt-ot.

    gruntot archangel küldetésére és beszéljetek Garm-al.

    vagy adjatok el halat a krogannak a citadelen.

    ezeken lehet jókat röhögni :D
  • csoli31
    #11502
    Én meg kíváncsiságból leitattam Shepardot a Felegvár klubjában. Egy jót nevettem az egészem, ahogy egyre részegebb lett (még a hangja is megváltozott), és végül a wc-ben tért magához!
  • KP27
    #11501
    tessék.

    indítottam egy új játékot, ahol csak az alapjáték fegyvereit használom. semmi geth shotgun vagy mattock vagy más dlc-s cucc, és tökre bejön.

  • lightjack
    #11500
    mi ez a kihaltság???
  • sanya200
    #11499
    Persze a nyersanyag gyűjtögetésre sokat el lehet költeni sokba van az üzemanyag meg a szonda nekem sosincs 100.000nél több felesleges bonust nem kapsz érte a pénzt meg viszi.Meg egy csomó fejlesztés el van szórva amiket már nem kell megvenni. Pl ha dr Chakwas-nak viszel Ice Brandyt és meg is iszod vele akkor kapsz medigel kapacitás fejlesztést....meg hasonlóak.
  • Fenrir
    #11498
    Mondom, hogy meg lehet venni mindent a játékban, nekem van olyan mentésem ahol 6/6-ban van egy fejlesztés pl.
  • lightjack
    #11497
    ne sértődj meg, nem sértésnek szántam...
  • pite9
    #11496
    tyüha...akkor ez kicsit bonyolultabb mint gondoltam :D de akkor nincs gáz, horizon után járok és már van mindenből 150 ezrem :D jah és sokat számít az utsó küldetésnél -meghalnak vagy nem- hogy mennyit vittem ki őket egyéb küldetésre??