19778
  • mike01010101
    #11655
    Biztos, hogy itt még ez a közösség sokat fog finomítani a fordításon, de én elsősorban az alapjáték (ME2) szó és kifejezés használatát követtem, meg ha vannak is benne hibák.
  • HJ
    #11654
    Még valami ami talán fontos lehet: nem tudom a DLC-ben mennyi olyan rész van ami eltér az eredeti szóhasználattól. Gondolok pl. a Baka/Grunt és hasonlóakra. Mert abban a topic olvasók is egyetértenek, hogy jobb ha közelít a szóhasználat a ME1-hez, de: mégiscsak az EA fordítás van megváltoztatva. Sz'al ezt is át kellene velük majd beszélni ha eljön az ideje.
  • HJ
    #11653
    Azt javaslom, hogy amikor kész a cucc akkor keresd meg a magyar EA képviseletet és mondd el nekik mi a pálya. Azt hallottam róluk, hogy egész rendesek. Bár nem rajtuk múlik hogy mennyire lehet hivatalos vagy "megtűrt" a fordításod, de ha ők támogatnak akkor megnőnek az esélyek a központi jóváhagyásra.
  • mike01010101
    #11652
    Köszi,lehet hogy igy van, természetesen nem adnám meg az adataimat nekik. Egyébként én megvettem a dlc-t és az alapjátékot is, így ezzel nem lehet gond.
  • HJ
    #11651
    Valóban nagyszerű dolog és mindenképpen elismerést érdemel a munkád amit a DLC lefordítása és a ME 1-2 magyar fordításának az összhangba hozásáért végeztél!
    Sajnálom, hogy ezt kell mondanom: de csak óvatosan az elküldéssel...
    Nem tudom mennyire támogatja az EA és a Bioware a DLC nem hivatalos lefordítását. Sajnos volt rá példa más cégeknél, hogy a nem hivatalos fordításért nem köszönet volt hanem majdhogynem perrel fenyegetőzés a szerzői jogok megsértése miatt.
  • morvaigaben
    #11650
    HELYES
    és persze köszönjük! :)
  • mike01010101
    #11649
    Köszi az infót, megnézem.
    A héten biztos hogy kész lesz, ezt ki merem jelenteni (hétfő van:))
    Mondtam, hogy nem tökölök:)
    Szerintem durva, hogy a jatek kiadoja igy atverte egész kelet-europát. Egy egyhetes munkat sajnalt tolunk. Azt tervezem, hogyha kesz a forditas, (ti meg biztos talaltok javitani valot benne) elkuldom a kiadonak, ingyen, hogyha megjelenik a Game of the year edition majd (es esetleg terveznik magyarorszagra is, lasd fallout 3) , akkor ez is magyar legyen benne.
  • MrTwister
    #11648
    Hűha akkor a héten lehet ki is adod a véglegeset!? :-)
  • vzajcev
    #11647
    Pac-man
  • Tehasut
    #11646
    mike01010101: van új verzió a tlktool-ból.
    "BUGFIX: Every ENTER (newline) is now displayed once, not twice in game."
  • sanya200
    #11645
    csak jönnek a jó hírek:)
  • mike01010101
    #11644
    Lassan kesz vagyok az anyekbroker archivum forditasaval, rengeteg hulyeseg is van benne de van nehany hasznos is, pl a yahg-okrol
  • JethroHUN
    #11643
    Ja az a legjobb. fordítása
  • Tehasut
    #11642
    Hülye vagyok, nem is annál maradtam. Roncsoló lőszer lett mindenhol
  • Tehasut
    #11641
    kijavítottam!
    Sőt, találtam még egy hibát: Thane 'shredder ammo' nevű képességét 3(!) féleképpen is lefordították: roncsoló lőszer, szaggató lőszer, repeszlőszer. Maradtam a szaggatónál.
    íme a pakk
  • ollie
    #11640
    Rejtélyman
  • KP27
    #11639
    mike:

    prohardver fórumon írták:

    "fordítási hiba: Jack képességeinél első szinten torzító lőszer van, 2-3.nál diszruptor, 4.nél megint torzító lőszer van írva. a sor elején torzítónak van fordítva."
  • elitehun
    #11638
  • Morgolodo
    #11637
    Ne tudom, hogy az Illusive Man hogy lesz a magyar verzióban, de Mike egy Impressive Man, az tuti!!
  • Fenrir
    #11636
    Én is a hetedik végigjátszáskor jöttem rá :)
  • elitehun
    #11635
    Én csak most fedeztem fel hogy a kabinomban van WC is
  • Tehasut
    #11634
    ez igen, baromi jól nyomod!
  • lightjack
    #11633
    hát látom mindenki ezzel az Illusve Man magyar fordítással van elfoglalva. én csak "A Góré" nevet adtam volna neki...mivel angolul az Illusive jól hangzik, de magyarul a rejtőzködő túl hosszú így elveszik a komolysága...egy kissé más név, elhagyva h az az arc rejtőzködik sokkal jobb lett vna mint a "Rejtőző Fickó" elnevezés. de nembaj ez télleg már csak olyan hiba a második részben ami...ami...áh haggyuk ez nem is hiba csak kötözködés...
  • mike01010101
    #11632
    Kb 90%-on vagyok. Ami meg hianyzik az a dossziék, az arnyekbroker bazisan (rengeteg szoveg, leiras, adatok a szereplokrol, levelezesek) szerintem minden mas kesz van.
  • Morgolodo
    #11631
    Vajon Mike, hogy állhat? Vannak-e nehézségek?
  • Rage47
    #11630
    gugliban láttam találatokat az illuzív kifejezésre
  • Tehasut
    #11629
    Höhö, a végén még kiderül, hogy a játék megjelenése óta pocskondiázott Rejtőző Fickó névvel az EA magyarország fordítói beletrafáltak a tutiba. Akkor szerintem hagyjuk is, marad az és kész
  • elitehun
    #11628
    Rejtőző Ember?
  • elitehun
    #11627
    Ennyi erővel lehetnek Rejtőző Fejes vagy Rejtőző Góré
  • Vraaanyek
    #11626
    Most mindent összevetve, és jobban átgondolva, nem olyan rossz az a rejtőző fickó...első hallásra tényleg komolytalannak cseng, de talán pont ettől lehet akár misztikus, megfoghatatlan...benne van egyfajta irónia, hogy a világ egyik legnagyobb és legbefolyásosabb társaságának a vezetőjét "fickó"-nak nevezik...
  • JethroHUN
    #11625
    Szerintem ne változtassatok rajta. Nincs vele semmi gond. Nem tudsz jobbat kitalálni, az meg jó nagy hülyeség, eltávolodni az eredetitől... olvasod a szöveget és full más lesz mint amit angolul mond? Aki tud angolul annak baromira bántani fogja a fülét. Most mondhatod akkor játssz angolul...kösz. A fajok nevei az egyedüli rosszak. És Baka. az nem tetszik.
  • kr1szmester
    #11624
    hát alapból az illusive tartalmából kéne kiindulni nem a szó szerinti fordításból. az érzékelhetetlen, behatárolhatatlan, bizonytalan helyű/eredetű jellegből kéne valami jót kicsikarni szerintem de én most nem tudok :D
  • Tehasut
    #11623
    mit szólnátok, ha tényleg eltávolodnánk az eredetitől?
    Lehetne mondjuk Beavatott
  • HJ
    #11622
    Valóban. Így szövegkörnyezetben látva - tényleg nem lenne jó az Illusive Man
  • Tehasut
    #11621
    szerinem meg hülyén nézne ki a magyar szövegben az Illusive Man.

    Íme egy kiragadott mondat a játékból:
    "Én nem váratnám meg az Illusive Mant."
    vagy egy másik:
    "Sürgős üzenet érkezett az Illusive Mantől."

    ugye, hogy béna?
  • Kindred Blades
    #11620
    Én Férfire voksolok, az Ember a pontosabb fordítás, de a Férfi szó tovább karakterizálja a nevet, és akárhogy is nézzük, TIM tipikus példája a nagymenő, playboy összeesküvőnek.
    Legalábbis a LotSB logok alapján. :)
  • elitehun
    #11619
    Lehetne akár Rejtelmes Ember. Rejtélyek embere? Vagy lehet az a baj hogy az Illusive-ból akarunk kiindulni.
  • KP27
    #11618
    rejtőzködő ember ? végülis nem is hangzik annyira rosszul.
  • Kmarha
    #11617
    csak a fickót kell kicserélni emberre és kész.
  • penge96
    #11616
    Legyen simán "A főmufti" :D