19778
  • sanya200
    #11695
    xD valaki nagyon unatkozik:)
  • Tehasut
    #11694
    Ki van zárva, hogy feltegyük a MP-ra, de biztos vagyok benne, hogy ők nem is engednék. Ez a fordítás szellemi termék, ami az EA kiadó tulajdonában van, ebből csak problémák lennének.
    Jobb, ha ennek a fórumnak a falai közt marad.

    A félrefordítások javításához át kéne nézni az egész szövegmennyiséget, ami összesen kb. 10 megányi xml. Ez baromi sok, ennyi türelmem nincsen sajna.

    Egyébként itt van a legújabb verzió (ez már van egy xls fájl is a változásokról).
  • sanya200
    #11693
    Amúgy tényleg nem ártana ha egy magyarosító csoport lefordítaná újra a 2. részt van benne hiba bőven.Van hogy nem is értem a feliratot egy-két helyen pedig MAGYAR vagyok:)
  • sanya200
    #11692
    én is várom már bár most elkezdtem előröl de lassan haladok most szereztem be gruntot szóval van még pár küldi mire eljutok a sb-ig:)De szerintem is kár ezen parázni ennyiből a képregény fordításba is bele lehetett volna kötni nem?
  • Dante73
    #11691
    Szerintem meg direkt ilyen célokra adták ki a kit-et, úgyhogy ezen kár parázni. Kiadták, használjuk egészséggel! Mike magát a kitet, mi a végeredményt.
    Előre is kösz a fordítást amúgy!!! Már várom!
  • Anonymusx
    #11690
    Szerintem mike01010101 fordításával együtt felmehetne a magyarítások portálra, nem?

    Amúgy olvastam hogy elég sok a játékban a félrefordítás, a ezeket nem tervezed javítani?
  • Tehasut
    #11689
    Nahát erre nem is gondoltam, valóban újra kéne fordítani azt a mondatot, de ennyire azért nem akarok belepiszkálni.

    Egyébként a kiadó szerintem simán pattoghatna, hogy belenyúlok az általa magyarított fájlokba, sőt még letölthetővé is teszem (ez már majdnem warez). Ezért szerintem nem is nagyon kéne az sg.hu fórumán kívül publikálni az általam felrakott fájlokat...
  • elitehun
    #11688
    LOL
  • elitehun
    #11687
    Rosszul kérdeztem. Nyilván egy csillag vagy olyasmi csak nincs vmi neve? Mert nagyon megtetszett és jó lenne háttérnek :D
  • Evoluti0N
    #11686
    Vmi nap szerűség :) Vagyis inkább sztem egy gázóriás.
  • penge96
    #11685
    Egy bolygó, az akkor lesz kék, ha a paragon utat választod.
    Az első részben is volt egy ilyen jelzés, asszem egy fény Shepard mögött, vagy valami ilyesmi...
  • elitehun
    #11684
    Aha. De mégis mi az? :D
  • sanya200
    #11683
    Ja azt hiszem attól függ mi lesz a játék vége ha a renegát oldalt választod marad a színe azt hiszem ha a paragorn-t akkor meg kék lesz.
  • sanya200
    #11682
    Mondjuk baja nem lesz belőle ha lefordítja és közzéteszi max akkor ha pénzért árulja.Elég sok játéknak van magyarítása és szerintem még a fele se olyan ami a kiadó beleegyezésével készült vagy ha moddolnak egy játékot...stb ahhoz se kell engedély.
  • elitehun
    #11681
    Most fejeztem be a játékot és hát mit mondjak. A 3.-ik részt az első nap megyek megvenni :D
    Észrevettem hogy a szinkronhangok között volt egy magyar is (Szilágyi György :D)
    Amúgy az Illusive Man mögött mi az a pirosas fekete akármi (a játék végén kék)?
  • Slashice
    #11680
    És ez sem egy rossz ötlet :)
  • Slashice
    #11679
    Ez igaz! Mindenképp fel kell venni a kapcsolatot az EA-vel, már csak a jövőbeni kellemetlenségek elkerülése érdekében is. (tipp: Mass Effect HU facebook oldal szerkesztői az EA Magyarország munkatársai is egyben. Érdemes ott próbálkozni /hozzászólás üzenőfalon, vagy valamelyik képnél, mivel direktbe nem lehet üzenetet küldeni, de azt lehet kérni, hogy adott e-mail címen vegyék fel a kapcsolatot/, mert úgy vettem észre, hogy elég korrektek, és ha hivatalosan nem is engedélyezhetik, szerintem szemet hunynak felette :)
  • sanya200
    #11678
    esetleg írhatsz a gamestar-nak is ők még szerintem ismerik is személyesen az ea magyarországi képviseletét, mármint a munkatársait talán.
  • HJ
    #11677
    Igen, igazad lehet ebben! Így már nehezebb dió a hivatalosság elintézése. De nekem akkor is az a véleméynem, hogy fel kellene venni a kapcsolatot az EA magyar irodájával.
  • sanya200
    #11676
    Ezen kár is filózni ez a 4 ország elég kicsi falatnak számít az eladásokat tekintve,nem igazán érzik meg azt hogy ebben a 4 országban nem veszik meg a dlc-ket vagy nincs hozzá fordítás.De legalább van pár ember aki lefordítja a dlc és ez így is jó, meg ha látják hogy mi csináltunk hozzá akkor talán külföldön is nekiállnak, lehet önző vagyok de nekem az a lényeg hogy legyen magyarul is de hogy ki csinálja nekem mindegy csak legyen.Persze nagyon hálásak leszünk mike-nak amiért megcsinálja ez természetes,de azért szomorú hogy ennyire nem veszi a kiadó figyelembe a vásárlókat mert így nem sok értelme van annak hogy a játék fele magyar a másik fele meg nem ha már nekiálltak lefordítani egyszer akkor úgy illik hogy be is fejezzék vagy legalább adják ki a teljes angol szöveget egy külsős cégnek vagy legalább a rajongóknak biztos lenne olyan aki ingyen is megcsinálná a fordítást meg visszaküldeni a kiadónak ők meg beillesztik a játékba ennyi.Persze az jó volt nekik mikor a megjelenéskor 1000 számra vették a játékot teljes áron, bár nem tudom pontosan ebbe a 4 országba mennyit adtak el de biztos nem 1-2000db-ot.
  • Slashice
    #11675
    Ez nem ennyire egyszerű. Az, hogy a DLC nem jött ki lokalizálva nem csak minket, hanem a lengyeleket, cseheket és a szlovákokat is érinti. Más néven a közép-európai változat nem jött ki (és bár még magunkról el tudom képzelni, hogy nem termeljük ki az elvárt eladást, de a lengyelekről nem! Az elsőhöz nekik még szinkron is készült).

    A probléma abban lehet, hogy nincsen EA Magyarország, EA Lengyelország, EA Szlovákia, EA Csehország, hanem van EA Közép-Európa, mely Prágában van és ahol dolgoznak az előbb említett országok munkatársai (nem feltétlen kint Prágában, lehet van itt Mo-n a magyaroknak iroda, ha jól rémlik az EMKE-ben).

    Viszont ha így "jogi aggyal" megnézzük, ha az említett 4 ország valamelyike nem tudja, vagy nem akarja lefordítani a DLC-t, akkor nem tudják kiadni a közép-európai változatot. Tehát, hiába tudná lefordítani a lengyel, cseh és a magyar, ha mondjuk a szlovák nem tudja megtenni (mert mondjuk külsős céggel végezték a fordítást, azok meg beintettek - csak egy tipp).

    Ha létezne még az EA Magyarország Kft. (amit 2009-ben megszüntettek, beolvadtak EA KE-ba), és így nem jelenne meg lokalizálva a DLC, akkor tudnánk, hogy ki a hibás (nem mintha sokat számítana).
  • pite9
    #11674
    vagyis magyar verziókkal
  • pite9
    #11673
    A Rejtélyek Embere hangzik szerintem a legjobban. Bár ez csak tipp én sosem játszok magyarra fordított játékokkal. lol :D
  • HJ
    #11672
    "mert valószínűleg ezzel megugrik majd a DLC Magyarországról történő vásárlásainak a száma. Azzal ha letiltanák, hatalmas öngólt rugnának."
    Elvileg talán igazad van, de ha annyira fontos lett volna a kiadónak a magyar eladások száma akkor az utolsó DLC-t is honosítják hivatalosan.
    Az meg, hogy ingyen van a fordítás, hidd el nem igazán lényeges az EA-nak. Bár játék fordítással már régen nem foglalkozok, csak felhasználói programokkal, de van némi rálátásom a dolgokra.
    A praktikus megoldás: fel kell venni a kapcsolatot az EA-val még mielőtt publikussá válik a fordítás és ha partnerek benne, akkor kikérni a véleményüket arról, hogy milyen paramétereknek kell megfelelnie a honosításnak. Érdemes végigjárni ezeket a lépcsőfokokat mert megkíméli magát pár kellemetlenségtől a fordító.
  • Fenrir
    #11671
    Miért nem rögtön Bakács Tibor?
  • Newreg345
    #11670
    legyen settenkedő XD
    Vagy akkor a rejtélyes ember.
  • Slashice
    #11669
    Egyébként egy tipp, arra az esetrel, ha excelt használnál a szerkesztésre (és még nem találkoztál a jelenséggel): A drága excel szereti a "..." 3 karaktert elfoglaló 3 pontból, 1db karaktert elfoglaló 3 pontot csinálni. Ezt a játék pedig egy kockaként jeleníti meg :) Utána pedig excelben hiába írod át, mindig visszaállítja. Ezt én úgy küszöböltem ki, hogy leírtam a 3 pontot, majd a kurzort a három pont elejére raktam és leütöttem egy entert. Úgy már békén hagyta. De lehet ki lehet ezt az egészet kapcsolni (talán az automatikus javaslathoz lehet köze).
  • mike01010101
    #11668
    Igazad van, én irtam rosszul.
  • Slashice
    #11667
    Én magam részéről mindkét megoldást elfogadom, feltéve, ha értelmes marad a mondat (méginkább: megmarad a mondat értelme) :)).
  • sanya200
    #11666
    Ez mondjuk tényleg érdekes téma vagy lefordítja valaki szó szerint szerintem így csinálták az ea-nál vagy tényleg magyarosítjuk a játékot.Mondok egy példát nézzetek meg úgy egy vígjátékot hogy felirat és szinkron.Pl a shrek szerintem magyarul sokkal poénosabb mint angolul olvastam alatta a magyar feliratot is de sokkal jobb volt szinkronnal .Itt is valami hasonló helyzet áll elő valaki jobb szereti az eredeti szöveget de úgy meg nem adja vissza teljesen a magyar nyelvet kifejezéseket...stb és ez egy eléggé kétoldalú dolog mert valakinek ez valakinek az tetszik.
  • Slashice
    #11665
    Amúgy amikor én próbálkoztam a fordítással, ezt a mondatot valahogy úgy fordítottam, hogy "És fosztottalak volna meg a felfedezés örömétől?"
  • Slashice
    #11664
    Teljesen egyetértek!

    Szerintem a legfontosabb - főleg a kifejezéseknél -, hogy ne a tükörfordításra törekedjünk, hanem arra, hogy visszaadjuk a mondat értelmét - és ha megtaláljuk hozzá a magyar kifejezést, az még jobb.

    Egyébként szerintem úgy pontosabb lenne, ha "És megfosszalak téged attól az örömtől, hogy magad jöjjél rá?", ugyanis itt

    picike SPOILER

    Shepard kérdőre vonja Liarat, hogy miért nem szólt róla, hogy Tali odáig van érte (már akkor, amikor 2 éve a Normandia fedélzetére hozta). Persze csak ha az emlékeim nem csalnak.

    picike SPOILER vége

    Bár ez attól is függ, hogy hogyan fordítottad le előtte Shepard mondatát :)
  • mike01010101
    #11663
    Sokszor nehéz pontosan visszaadni a tényleges mondanivalót, de ez a különbség a magyarítás és a műfordítás közt. Szerintem inkább a tartalom és hangulat visszaadása a fontos, mintsem a szó szerint fordítás.
    pl:
    And save you the fun of finding out on your own. igy fordítottam:
    És megfosztani téged attól az örömtől, hogy magad jöjjél rá?

  • Slashice
    #11662
    Azért nem értek egyet teljes mértékben, hogy az Illusive Man változatlanul legyen felhasználva, mert ez egy fedőnév, amit ugye a Szövetség ragasztott rá emberkénkre. Tehát nem a valódi neve az illetőnek, ezért inkább hajlok arra, hogy legyen valamiféle fordítása a névnek. Magyar szövegkörnyezetben nem feltétlenül hangzana jól az Illusive Man.

    (És egyetértek: Az angol nyelv nagyon kifejező tud lenni. Tömör és kifejező. És pont ez nehéz a fordításokban, hogy visszaadni azt az élt, azt az erős mondanivalót, ami egy angol szövegben benne van. Pl a kedvencem az első részből, amikor "Fejedelem" mondta, hogy "we simply are". Vagy a "you exist because we allow it, and you'll die because we demand it" (nem biztos, hogy pontosan idéztem), ezek a mondatok egyszerűen brutálisak, de sajnos nincs olyan magyar fordítás, amivel vissza lehetne adni azt a hangulatot, amit eredeti angol formájában mutat, éreztet. Szóval nem egyszerű dolog fordítónak lenni :))
  • ratgab
    #11661
    Reaper= Kaszás, ez nem is kétség (végülis a játék szerint is "aratnak" gyakorlatilag, komplett civilizációkat pusztítanak el)


    L'homme trouble: Szó szerint nem tudod lefordítani (de sok ilyen francia kifejezés van, amit szó szerint nem lehet fordítani, csak ha tudod a jelentését). Valami olyasmi lehet, hogy Misztikus ember (szó szerint Gyanus alaknak lehetne fordítani, de az kb olyan, mint a Rejtőző fickó).

    Hiába én úgy tartom, hogy az angol egy rendkívül kifejező nyelv, ez ezen "név" lefordításának problémás voltából is kitűnik!
    És ha engem kérdeztek, hogy az Illusive Man-t minek fordítanám, akkor én azt mondanám, hogy nem erőltetném a fordítását, miért ne lehetne magyarul is ez a neve, elvégre így hívják!

    Prezídium vagy prezidencia, egyértelműen az első kifejezés a jobb szerintem!

    Én azt gondolom nem kell mindent lefordítani, csak azt amit érthető módon át lehet ültetni! Hiába van valami magyarra fordítva, ha a szöveg kontextusa magyartalan és nem adja vissza az eredeti sztorit (meg kell őrizni az eredeti mondanivalóját, hangulatát, stílusát a történetnek, az elhangzottaknak, amennyire csak lehetséges).
  • Slashice
    #11660
    Üdvözletem!

    Örömmel látom, hogy az új DLC lokalizálva lesz, még ha nem is hivatalosan (magam is megpróbálkoztam lefordítani, de rá kellett jönnöm, hogy ez túlmutat angoltudásomon - főleg a dossziékban található szövegek, pl Mordin jelentése egy igazi gyöngyszem... :)) Ami a jogi részét illeti, szerintem a kiadó (EA) nem fog problémázni emiatt, feltételezve, ha megőrzöd az alapjáték (ME2) szószedetét (kaszás, gondnok, rejtőző fickó, stb). Sőt, még hálásak is lesznek, mert valószínűleg ezzel megugrik majd a DLC Magyarországról történő vásárlásainak a száma. Azzal ha letiltanák, hatalmas öngólt rugnának.

    ---

    @ Tehasut: Ami az alapjáték szóhasználatának a változtatását illeti, támogatom, de csak óvatosan. Itt már nem biztos, hogy olyan megengedő lenne a kiadó. Bár szerintem nem fognak problémázni azon, hogy úgymond a szószedetet összeszinkronizálod az első rész szószedetével. Ha esetleg konkrét újrafordítás lenne, vagy méginkább az eredeti szöveg bizonyos pontjain történő módosítás, na az már nagyobb "bűn". Éppen ezért van egy, hmm... buktató ebben a fordításban, és ez egy mondat, mely így hangzik:

    "Pusztító. Egy. Egy mechanikus eszköz, amivel érett gabonát aratnak. Kettő. Az, aki arat."

    Nyílvánvaló, hogy itt az egész mondat újrafordítására lenne szükség. Egyébként érdekes, hogy ez egyértelműen utal arra, hogy a fejlesztők is Kaszásnak szánták a Reaper-t (esetleg Arató, de az olyan bugyuta :)).

    "Reaper. One. A mechanical device used to cut ripened grain. Two. One who gathers a harvest."

    Mondjuk még nem találkoztam ezzel a mondattal a játékban, gyanítom, hogy pl az Avina mondhat ilyesmit, vagy az is lehet, hogy fel sem lett használva (mint pl az Árnybrókert érintő szövegek). És nem hinném, ha áldásukat adják (pontosabban szemet hunynak) az újrafordításra, akkor pont ezen az egy mondaton akadnának fenn.

    ---

    Illusive Man: Fogós kérdés. Eleinte nem tetszett a Rejtőző fickó, de minél többet gondolkodom rajta, annál inkább kézenfekvő/szimpatikus. Szerintem az sem egy rossz megoldás, ha pl Illuzív Férfi vagy méginkább Illuzív Ember. Hogy miért? Van egy pár angol jövevény szavunk, amelyet gyakorlatilag az angolból átvettünk, és fonetikusan leírjuk, mert nem tudunk rá megfelelő szót találni a magyar szótárban. Példának okáért: Hardware/Software. Nem azt használjuk, hogy kemény vagy lány termék (vagy szellemi termék), hanem ismerjük a szavak jelentését (régebben ugye csak az informatikában dolgozók, vagy az azzal valamilyen módon kapcsolatban állok, ma már szinte mindenki ismeri ezeket, és a magyar átvette, és így használja: Hardver/Szoftver. Mindenki tudja, hogy a hard a számítógép megfogható részegységeit, a szoft pedig a programokat jelenti, de senki nem próbálja lefordítani ezeket.

    Szóval akár lehetne ezt a szabályt is alkalmazni az Illusive Man fordítására.

    Érdekességként összegyűjtöttem, hogy a különböző ME2 fordítások mit alkalmaztak:

    Német: Der Unbekannte (Az Ismeretlen)
    Lengyel: Cz³owiek Iluzja (Ember Illuzió - google szerint)
    Orosz: Призрак (Szellem)
    Cseh: Átvették az Illusive Man-t úgy ahogy van
    Francia: L'homme trouble (Ember baj - google szerint :D Talán problémás ember? Franciát ismerők előnyben :))
    Spanyol: Hombre Ilusorio (Csalóka Ember - google szerint :))
    Olasz: Uomo Misterioso (Misztikus Ember?)

    Magam részéről nem bánom, ha marad Rejtőző fickó, azt sem bánnám, ha esetleg Illuzív Ember lenne belőle (a fentebb leírt logika alapján). Esetleg még gondolkoztam "A Szemfényvesztő" kifejezésen. Bár kérdés, ez mennyire hangzana jól játék közben.

    ---

    Ami még a ME1-2 szóhasználatát illeti: Prezídium a 2-ben, és Prezidencia az 1-ben :)


    További jó munkát, csak így tovább :)

    UI: sorry a regény miatt :P
  • Tehasut
    #11659
    tudom, nekem is jobban tetszik az élharcos, dehát ha az egyesben harci adeptus volt, akkor jobb, ha a kettesben is az lesz
  • KP27
    #11658
    special az élharcos jobb fordítás. és jobban is tükrözi a valós jelentést. csak nézdd meg szótárban...
  • Tehasut
    #11657
    én csak most döbbentem rá, hogy az egyik kaszt is máshogy van fordítva a 2 részben: a vanguard az első részben harci adeptus, a kettesben pedig élharcos. kénytelen leszek ezt is kijavítani
  • MrTwister
    #11656
    Szuper akkor már készítem is magam lelkiekben a magyar játékélményre jeeeee:-)