19778
-
#11975 akkor a Légiós mondatokban szerinted maradjanak kötőjellel? -
Slashice #11974 Ui: Nem biztos, hogy ma megleszek a szószedettel, mert elég rosszul vagyok (hányás, láz, stb), úgyhogy most ledőlök egy kicsit. -
Slashice #11973 Egyértelműen a Shepard parancsnok. A kötőjeleset Légió szokta használni, mert ő angolban nem úgy hívja Shepard-t, hogy "Commander Shepard", hanem "Shepard commander", tehát úgymond a mi szórendünkben. Úgyhogy vagy "Parancsnok Shepard", vagy marad a kötőjeles. -
#11972 Szerintetek melyik a jó?
"Shepard-parancsnok", vagy "Shepard parancsnok".
A fordításban kb. fele fele arányban van mindkettő.
Szerintem nem kell kötőjel.
-
#11971 De jó a cseheknek, hogy van erre egy rövid szavuk. A rendszergazda nagyon, de nagyon rossz kifejezés. -
Slashice #11970 Megjegyzem, még tán ez is jobb lenne a gondnoknál... :P -
Slashice #11969 No,kellett egy kis utána nézés, de megvan: Správci
;P google szerint "Rendszergazdák" :D -
#11968 és a keeper-t hogy fordították a csehek? pedellusovky? -
Slashice #11967 Viszont az érdekes, hogy míg a rejtőző fickót mindenhol lokalizálták (mint kiderült a csehek is), addig Gruntot a magyaron kívül senki. :) -
#11966 akkor a fordítóknak jár a dícséret, mert csak a Bakát cseréltem le, az eredeti is így hangzott
"Hadúr, örökség, baka... baka. „Baka” volt az utolsók egyike. Nem jelent
semmit. Megteszi." -
Slashice #11965 Viszont az tetszik, ahogy megoldottad :)
Hadúr, örökség, baka... baka. „Grunt” volt az utolsók egyike. Nem jelent semmit. Megteszi -
Slashice #11964 Mondjuk nekem Bakával sem volt gondom. Mert az is gyakorlatilag egy "becenév", "fedőnév".
Meg is kerestem azt a mondatot, ami miatt nem zavar a Baka elnevezés:
De minden a prototípusomban van. Az örökségem tiszta. Ez... ez az egyetlen katona, ez a baka. Tökéletes. -
bendáj17 #11963 érdekes felvetéseket olvasok. -
#11962 Én is ezzel nyugtattam meg magam, már nem is zavar ennyira a "Rejtőző fickó" elnevezés, mióta erre valaki rávilágított. -
#11961 a tömegrelé szerintem sokkal jobb, mint a térköz relé. ezen még filózok... -
Slashice #11960 Igazándiból az alap fordításnál a "fickó" az ami igazán zavaró... bár valaki itt korábban írta, hogy ez lehet egyfajta irónia is a szövetség részéről (hisz ők nevezték így el), hogy az egyik legnagyobb terrorista(nak tituált) szervezet, titkos vezetőjét egyszerűen "lefickózzák". -
Slashice #11959 Próbáltam agyalni azon, hogy mi lehetne a Rejtőző fickó... ezeket sikerült így fáradt aggyal összegyűjtenem:
Illuzív ember
Illuzív férfi
Rejtőző férfi
Rejtőző ember
Ismeretlen férfi
Ismeretlen
Árnyember
Árny
Árnyék
Árnyékember
Szemfényvesztő
Láthatatlan ember
Láthatatlan férfi
Láthatatlan
Névtelen
Korábban írtam, hogy szerintem nem feltétlen gáz az illuzív szó (hardware/hardver eszmefuttatás), illetve nézegettem a neten, egy-két helyen használták is más szövegkörnyezetben. Aztán minél többet filózik az ember, annál szimpatikusabb az eredeti fordítás :)
Személy szerint nekem a szemfényvesztő tetszik... ugye ez sugallja, hogy félrevezet embereket, átver, megvezet, becsap, illetve ebben a kifejezésben "A Szemfényvesztő" olyan misztikus, megfoghatatlan. Az már csak raádás, hogy tényleg "elveszett a szeme fénye", hisz valamilyen robotikus "szemfénye" van :D
Pókemberből a Misztérió? :D (haverom ötlete :P) Bár nyílván nem szerencsés más filmből/történetből nevet lopni :)
Nyílván kinek mi tetszik :) Kár, hogy nem lehet szavazást indítani, ott meg lehetne adni fix választási lehetőségeket, illetve kommentbe lehetne írni, ha valakinek más ötlete van :) -
Slashice #11958 Ha cseréled, arra figyelj, hogy egy helyen elírták (a fellegvár leírásánál), és ott "Prezídum" szerepel Prezídium helyett. -
#11957 Jaa, hogy ez egy létező szó? Azt hittem, hogy a prezidencia csak a ME1 fordítóinak agyszüleménye!
Így viszont már nem gáz -
Slashice #11956 Ahogy elnéztem a használatokat, a prezídiumot inkább az ilyen szovjet diktatúrák államtanácsára használták :P -
Slashice #11955 Utána néztem. A prezidencia ugyanazt jelenti magyarul, mint a prezídium. Elnökség. -
Slashice #11954 Jah, ezen én is filóztam amúgy... egyébként a magyar megfelelője "Elnökség". -
#11953 az király lenne! -
Slashice #11952 Ja, és még valami! Ha jól emlékszem, az első részben nem "tömegrelé"-t használtak, hanem "térköz relé"-t. -
#11951 A Prezídium - Prezidencia kérdésen már filózok egy ideje, hogy átírjam-e.
Szerintem elég béna a prezidencia elnevezés, mikor az elsővel játszottam, már akkor kicsit húztam a számat emiatt. -
#11950 Slashice, Te kincset érsz! Állok is neki a javításnak. -
Slashice #11949 Ja, és még valami (mostmár bele lestem az xml-be :))
Azonosító megerősítése:
<CUSTOM0> Shepard
Származás: Föld
Hírnév: Egyedüli túlélő
Osztály: Katona
Megjelenés mint látható
Helyesen:
Azonosító megerősítése:
<CUSTOM0> Shepard
Származás: Földi születésű
Hírnév: Magányos túlélő
Osztály: Katona
Megjelenés mint látható -
Slashice #11948 Ma szerencsére korán végzek, ha gondolod délután átnézem az első rész kódex bejegyzéseit, és összeírok egy szószedetet. -
Slashice #11947 Nem néztem bele a változatodba, de még pár ötlet, ami eszembe jutott, hogy másként szerepelt az egyben:
- Akuze -> Akúz
- Feros -> Férosz
- Therum -> Thérum
- Virmire -> Vermár
- Noveria -> Novéria
- Prezídium -> Prezidencia
- Őrszem -> Vigil (asszem őrszem, de nem biztos, ez akkor van, mikor Shepard a Prezidencián beszélget Andersonnal) -
#11946 Ahogy elolvastam, már javítottam is a Ilos-okat Íloszra.
Íme.
Végig kéne már játszanom újra a játékot, és összeszedegetni a hasonló hibákat, amik még maradtak. -
#11945 Igen nekem is gondom volt hogy kit vigyek, nem olvastam el figyelmesen, kik lehetnek az opcionális karakterek..és hiába volt hozzám HŰ társ szegénynek pukk lett -
bendáj17 #11944 nagyon szomorú hogy minket kihagynak minden jóból ha nem is tökéletesen magyarosítják le a játékot azért valamennyire az is jó. -
Slashice #11943 Az igaz! Nekem is csak igazándiból annyi a legfőbb kifogásom a magyar változatával a ME2-nek, hogy gondnokok... más nincs :D Ha egy ilyen fordítást összehoznának a DA2-höz, én már boldog lennék. De félő, hogy Közép-Európát megint "lefelejtették" a térképről... (eastore.com-n nem lehet előrendelni lengyelül, csehül, szlovákul és magyarul... azaz megint ugyanaz a 4 ország marad ki, mint a DA DLC-knél meg a Shadow Broker DLC-nél...) -
bunny #11942 Eh, örüljünk, hogy valahogy leforították :) Az ilyen fordítást nyilván kiadják fordító cégeknek, akiknek ez is egy project a sok közül, nem fognak játszani egy előző résszel hogy kövessék az ottani fordítási stílust. imho. Aztán meg ha elég idegesítő, úgyis jönnek a fan-ok, akik gatyába rázzák a fordítást :D -
Slashice #11941 Jut eszembe, más is felfedezte, hogy az "Ilos" bolygót, melyet az első részben Ílosznak magyarítottak, az itt a játékban hol "Ilos", hol "Ílosz" bolygóként jelenik meg... vajon menet közben csatlakozott hozzájuk a CD Projektes csapattól valaki, vagy csak elkezdtek játszani az első résszel?
Meg a történet leírásokat egy az egyben átvették az első részből, apró módosítássla (pl Attikai-vonal/Attikai-vonulat). Ez az űrjáró leírásánál tűnt fel, mert a "Both of your parents" részt, a számomra szokatlan "mindkét szülőd"-nek fordították az első részben, és a másodikban is. Xml-ben megnéztem, és tök ugyanaz az egész. Én a magam részéről "Szüleid"-nek fordítottam volna :) Ezért tűnt fel :P
Szóval: Nyílvánvaló, hogy ha az elején nem is, de a fordítás vége felé már ismerték az első rész szószedetét, hiszen Ilosból nem lesz csak úgy hirtelen Ílosz (itt a hosszú í a fontos, mert pl az Ilosz egyáltalán nem lenne gyanús), és akkor miért nem vették át végül? No mindegy... csak hangosan gondolkodom... vagy inkább gépelve :) -
Slashice #11940 :D (de legalább megoldottad :D)
Egyébként érdekes a gyári fordítása a játéknak, főleg, ami a szószedetet illeti. Oké, hogy nem voltak következetesek, és magasról tettek arra, hogy az első részben mit fordítottak a CD Projektesek. Még az is oké, hogy a kvariánból kvári lett (Quairan), hisz a Slovakiant sem Szlovákiánnak fordítjuk (bár ezen logika alapján ugye a Turian érdekes lenne... :P). Na, de hogy a keeper-ből hogyan izzadták ki a gondnokot, azt máig nem tudom felfogni... csoda, hogy nem lett belőle portás... Ez az egyetlen dolog, ami felett mind a mai napig nem sikerült napirendre térnem. Keeper=gondnok??? Áááá, nagyon fájdalmas. Elvégre a tényleges jelentése is őr, őrző. Hál'istennek az őrzőknél nincsen vezető, mert azt meg képesek lettek volna közös képviselőnek fordítani :P
Egyébként alapvetően nem olyan tragikus a magyar fordítás, csak kissé furcsa... -
#11939 mármint Tehasut copy-pastélása...
:-) -
Slashice #11938 A probléma szerintem abból ered, hogy elkefélték a lokalizációt:
Az első kettő választható személynél az öngyilkos küldetésen, szinte rámutatnak arra, hogy kit kéne vinni, hiszen csak a megfelelő személyeknek van leírása a kiválasztó képernyőn. Azonban a második részén a küldetésnek már mindenkinek van leírása, nagyon helyesen egyébként. Ugyanis az angolban mindenhol van karakterleírás. Így viszont a lokalizált változat azt az érzetet kelti, hogy ebben az esetben bármelyiket nyugodtan választhatod az elterelő csapat vezetésére. Én legalábbis ezért szívtam meg (Kasumi veszett oda... legalább DLC-s karakter :P).
Ha viszont már kezdetektől fogva mindegyik karakternek megfelelően megjelent volna a leírása, akkor nem lett volna ilyen gond.
Tehasut fordítása orvosolja ezt a hibát :) -
bunny #11937 Ja, elég aljas a játék ott, én is szívtam vele, itt kaptam a fórumon linket hozzá. -
bendáj17 #11936 simán meglehet nekem elsőre sikerült anno :D