19778
  • Tehasut
    #12055
    Igen, ezt logikus, de akkor is fura. A magyarban meg a "némán megyünk" meg még rátesz egy lapáttal
  • Fenrir
    #12054
    Gondolom ezzel arra akart utalni, hogy a lopakodórendszer be van kapcsolva.
  • Tehasut
    #12053
    mondjuk a "we are running silent" fura, mert az űrben egyébként sincs hang
  • Tehasut
    #12052
    akkor ez lesz: "Rendben, itt vagyok, öhm, nálad."

    A "board is green" pedig "minden jelzés zöld" lesz
  • Slashice
    #12051
    Joker egyetlen igazi szerelme EDI... :D
  • Slashice
    #12050
    Ez se rossz. Bár a benned, az inkább arra utalna, mintha már virtuálisan az agyában lenne :P a jelenet ugye az, hogy megáll egy konzol előtt, és akkor mondja ezt, tehát, még amit írtam, hogy "előtted" az sem rossz. :P

    Szerintem örülnek, mert ez csak azt jelenti, hogy igyekszünk minél jobbá tenni a játék honosítását :P
  • Fenrir
    #12049
    "Rendben, itt vagyok, öhm, benned."

    Ez egy kicsit kétértelmű :P
  • Tehasut
    #12048
    ahhhha! akkor viszont mit szólnál ehhez:
    "Rendben, itt vagyok, öhm, benned."
    vagy az öhm helyett lehetne 'izé' is

    a többiek utálni fognak minket, hogy itt szavakon szőrszálhasogatunk :-)
  • Slashice
    #12047
    Ezt akkor mondja, amikor az MI magban van, gyakorlatilag EDI központjában, azaz "EDI-nél", ezért mondja angolul, hogy "All right, I'm at, uh, you.".

    Igen, túlnyomásos lenne a legjobb.
  • Tehasut
    #12046
    3 féleképpen is lefordították a high-pressure-t: "magas nyomású", "nagy nyomású", "nyomásálló". A magas nyomású szerintem a legjobb a 3 közül, bár van erre egy jobb magyar kifejezés is: túlnyomásos.
  • Tehasut
    #12045
    Szeritnem oké, bár én nem nagyon értem, hogy ezt pontosan miért is így mondta Joker
  • Slashice
    #12044
    "Rendben, itt vagyok, öhm, nálad." Szerinted?
  • Tehasut
    #12043
    Joker ezt mondja akkor angolul:
    "All right, I'm at, uh, you."
  • bendáj17
    #12042
    okés szerintem az fent van.
  • Tehasut
    #12041
    Teljesen kompatibilis. Viszont szerintem az 1.02-es patch kell neki.
  • bendáj17
    #12040
    köszi és én is csak gratulálni tudok a munkához. Csak így tovább.
  • Slashice
    #12039
    És ha már így gondolkodok... eszembe jutott még valami: Az elején, az intro során Joker azt mondja, hogy "The board is green, we're going silent", amit magyarul "a fal zöld, némán megyünk"-nek fordítottak, ha jól rémlik. Na, most ez a fal zöld nagyon béna :) Inkább "Minden jelzés zöld", vagy ehhez hasonló kellene.
  • Slashice
    #12038
    Ja, és még valami! Van egy rész, ahol mondják, hogy "nyomásálló tartály", meg "magas nyomású tartály", angolul pedig az összes "high pressure tanks". Egyértelmű, hogy nem a nyomásálló a nyerő :)
  • Slashice
    #12037
    Igen. Hiszen csak a szöveg került átírásra.

    Eszembe jutott még valami: Amikor Jokert kell irányítani, akkor, amikor EDI-hez megy, ott azt mondja angolul, hogy "I'm at you" vagy valami ilyesmi, magyarban pedig csak annyi van, hogy "itt vagyok". Át kéne hozni az angol jelentésnek a viccességét "Itt vagyok... nálad" vagy itt vagyok előtted, stb.
  • Slashice
    #12036
    munkádat*
  • Slashice
    #12035
    Remek! Köszönjük a munkát :) Ha találok még valamit, azt jelzem. Hála a munkádnak, lassan játék közben visszajön az "első rész hangulata" :)
  • bendáj17
    #12034
    ez a verzió teljesen kompatibilis a játékkal?
  • bendáj17
    #12033
    nagyon szépen köszönöm mindenképp kipróbálom.
  • Tehasut
    #12032
    na átírtam és fel is töltöttem a legfrissebb verziókat
  • Slashice
    #12031
    Azért azt nem mondanám, hogy nincs köszönő viszonyban. Tény, hogy tükör fordításban semmi köze hozzá, de ha a szavak jelentése mögé nézünk... Sorsszerű az az elkerülhetetlenre utal, a "végzetre". A felemelkedés pedig a halál, a végzet feletti győzelemre utalhat, egyfajta menedék a végzet elől. És így a kettő együtt egy végső menedék az elkerülhetetlen elől. Asszem kicsit túlbonyolítottam :P

    Tény, hogy ez sokkal jobban hangzik, és mivel erre a hajóra szokták evakuálni a Tanácsot vész esetén, teljesen jól fedi a funkcióját.
  • Tehasut
    #12030
    Angolul Destiny Ascension. A "Sorsszerű Felemelkedés" fordítása úgy ahogy stimmel, de baromi szarul hangzik. A "Végső Menedék" viszont tök jó, igaz, hogy köszönőviszonyban sincs az angol név jelentésével.
    Úgyhogy csere
  • Slashice
    #12029
    Basszus, most kapcsoltam, hogy még volt egy nagyon fontos különbség: "Sorsszerű Felemelkedés"-t az első részben "Végső Menedék"-nek hívták :D
  • Slashice
    #12028
    Bemérsz egy ellenséget, megnyomod a lerohanás képességet, amitől a karaktered akár a falakon is áthatolva neki ütközik az ellenségnek, ettől az egy pillanatra megszédül (minél erősebb, annál nagyobb a hatás, a végén akár félre is löki). Nekem nagyon tetszik, az egyik karakterem élharcos/harci adeptus. Csak az a hátul ütője, hogy ezzel közel kerülsz az ellenséghez, és így sebezhető vagy. De nem vészes.
  • bendáj17
    #12027
    igen van a 2-ben egy rész ahol el is magyarázza egy aszári.
  • Fenrir
    #12026
    Mindemellett az utód is csak aszári lesz, teljesen függetlenül attól, hogy milyen faj volt az "apa".
  • bendáj17
    #12025
    lehet volt már kérdés de pontosan hogy kell használni a lerohanás képességet a harci adeptus karakternél, mert olyan jó lenne kipróbálni? köszi előre is a segítséget.
  • bendáj17
    #12024
    jah eddig én is mindig.
  • Slashice
    #12023
    Attól függ, melyik karakterrel :P A fő karakteremmel elpusztítottam.
  • bendáj17
    #12022
    értem majd gondolkodok rajta. Na végig vittem az 1 most jön a 2. Ti a végén a bázist elpusztítottátok? vagy meghagytátok?
  • Slashice
    #12021
    Igen, sajnos. Vagy lehet kérni a házhoz szállítást (+990 Ft), vagy vannak ilyen "Pick pack pont"-k (+590 Ft), ez asszem valami olyasmi, hogy amelyik bolt benne van ebben a pick pack hálózatban, oda leszállítják a játékot, és te ott átveszed.
  • bendáj17
    #12020
    köszi a választ mindenképp megnézem. Csak BP-en van ilyen üzlet?
  • Slashice
    #12019
    Jó hírem van! Ha most neten előrendeled a CD Galaxisban a Mass Effect 2-t, akkor 2000 Ft-t a tied! :D (Dragon Age és a kiegészítője is ennyi, akció van EA játékokon).

    http://cdgalaxis.hu/PC/17329/mass-effect-2.html
  • Vraaanyek
    #12018
    Ez így nem teljesen korrekt, az aszárik nem hímnősek,mint a csigák, nincs hím szaporító szervük... épp az, hogy csak nő neműek, és úgy vannak genetikailag kódolva, hogy más fajok egyedeivel szaporodhatnak.
  • Slashice
    #12017
    Igen, mivel az aszárik gyakorlatilag két neműek (hímnős talán a hivatalos elnevezése :P), és az aszáriból csak női kinézetű van :P
  • bendáj17
    #12016
    érdekes elgondolások én ma végig tolom az egyet. Ha női karakterrel játszok a 2-vel akkor lehet Liarával romantika?