19778
-
#12175 Aha értem, köszi a választ, tényleg jól néz ki, a képregény megvan képregény formájában (CE révén ) a többit még nem olvastam, de nem vagyok angolos, úgy hogy csak nagyjából értem azt is ami van. -
sanya200 #12174 Hát ha akarod lehet illegálisan is használni a dlc-ket megy eredetivel játékkal is simán. A múltkor lemaradtál az akcióról feleannyiért árulták a bw pontokat 4000-ből lett volna 3200 pontod ami bőven elég lett volna és még maradt volna pontod is.Hogy megéri-e az relatív nekem mindegyik fizetős dlc tetszett a katsumi jó volt az overlord egy kicsit jobb de a legutóbbi egyenesen király lett kár hogy csak 2h lett a játékideje de az utolsó bőven megéri az árát szerintem.Mondjuk ahhoz hogy megértsd az utolsó dlc el kell olvasni a képregényeket.
Lair of The Shadowbroker Trailer -
#12173 Hali! Megjött a kedvem hogy megint elővegyem, és látom hogy azóta van egy két új (fizetős) kiegészítő. Pontosabban az összes fizetős még új nekem. De ahogy látom, ha az összeset megakarom venni minimum két Bioware pontkártya kell, az meg (CD galaxisban) 7.180 forint... és most van betervezve egy videokártya és proci, ill apa vesz egy tápot, de pont ki van számolva a pénzem... ha meg addig szerezek inkább erősebb dolgokat vennék... Úgy hogy szeretném kérdezni, hogy tudom megoldani, hogy tudjam használni a többi kieget fizetés nélkül, vagy egyáltalán megéri e megvenni a DLC-ket? Esetleg nem tudtok-e olcsobban bioware pontoka? -
#12172 Köszi, kijavítom majd. Szerintem átsiklottam volna fölötte. -
Slashice #12171 Amúgy van egy kifejezés "fell of the grid", amit Garrus használ az Illiumon. A magyar úgy fordította, hogy könnyű kiesni a hálóból, elég rossz szerződést aláírni, bla-bla. Viszont, a fell of the grid az egy kifejezés arra, ha valaki eltűnik a világ elől, nem pedig kiesni a hálóból :)
-
#12170 és az a baj, hogy ezeket javítgatni emberfeletti munka lenne -
Slashice #12169 Azt kéne megtudni, hogy a lengyel/cseh/szlovák nyelvben elkülöníthetőek a tegező/magázó mondatok úgy, mint a magyarban. Mert szerintem ugyanazt a lokalizációs kitet kapta a 4 ország, azaz ez az 1 régió. Esetleg az magyarázatot adhat erre a kavalkádra :) -
Slashice #12168 Bár lehetséges, hogy nem kaptak leírást, hogy ki hol tegez/magáz... bár kétlem, ha mégis így lenne, akkor az a projekt vezető mulasztása, hisz ha nincs ilyen, akkor kérni kell :) (bár szerintem biztos leírták, hogy ez most formal vagy informal... aztán lehet nem... passz) -
Slashice #12167 Szerintem biztosan rendelkezésükre állt, hiszen akkor hogyan fordíthatták olyan vagányra/bunkóra Jack szövegeit? Egyszerűen az látszik, hogy pl az első játékról halvány lila gőzük sem volt :) Pl, amikor Shepard találkozik Garrussal, Garrus magázza Shepardet.
Prince 23: Amúgy, csak, hogy megerősítsem, hogy a Lázár megállja a helyét a Lazarus-al szemben, egy idézet a mass effect wikiről:
The Lazarus project is likely a reference to Lazarus of Bethany, who in the Bible was restored to life by Jesus Christ, four days after his death.
A magyar Bibliában nem fogsz találni Lazarust, csak Lázárt, akire viszont igaz a fenti történet :)
És az angol Lazarus az a magyar Lázár.
http://masseffect.wikia.com/wiki/Lazarus_Project -
#12166 Amivel meg volt (Baka) azt ki is javítottam.
Egyébként nem is ezek a magyar fordítás igazi rákfenéi, hanem a tegezés/magázás. Shepard mindenkit tegez, de őt váltakozva tegezik, vagy magázzák a szereplők, ami elég zavaró.
És ezért nem is nagyon lehet a fordítókat okolni, mert szerintem nekik se volt meg, hogy melyik mondatot ki kinek mondja. -
bendáj17 #12165 nekem is megfelel. -
#12164 Ezzel a kettővel szerintem pont nincsen gond. -
#12163 Pontosabban Begyűjtők. Egyébként nekem nincsen ezzel gondom, sőt tetszik. Szerintem misztikusan hangzik -
#12162 No meg a Lázár projektet is nem értem miért kellett lefordítani, és nem is beszélve a Gyűjtőkről sem. -
bendáj17 #12161 csak amit tényleg kell azt fordítják le. -
Prof William #12160 Milyen szépen hangzana...
Nagy Tömegű Effektus!
Masszív Effekt!
Tömeghatás! -
bunny #12159 Fontos mindent lefordítani? Szerintem vannak dolgok, amiket úgy kell hagyni ahogy van. Azért a "mass effect" címet ugye nem akarjátok magyarosítani? Engem már az is zavart, amikor bakára fordították a névnél, miért? -
bendáj17 #12158 ez tényleg elég vicces. -
#12157 Én azt nem is fordítanám le, szerintem jó az angolul. Egyébként az országh szótár szerint "Metszőfog mesterlövész puska" lenne. -
#12156 Találtam, egy vicces hibát a fordításban.
Mikor Shep Mirandával beszélget az apjáról, van egy kérdés, ami angolul így hangzik:"How angry was he?". Ez a fordításban így szerepel: "Mennyire volt éhes?" :-) -
bendáj17 #12155 nekem kevesebb dlc van mint 20 de lehet azért több mert benne van a patch meg a crack is a mappában bocsi. -
Slashice #12154 Tényleg, ki minek fordítani az Incisor mesterlövész puskát? Én esetleg a szaggatóra gondoltam, ez még úgy ahogy "fegyveresen" hangzik, és az eredeti jelentéstől sem esik nagyon messze. Még tán a hasító lehet ilyesmi. -
#12153 igen, összesen 20 db van, de ebből 2 feleslegessé vált, mert az Inferno páncélt tartalmazza az Equalizer pack, az Incisor puskát pedig az Aegis csomag -
sanya200 #12152 Össz-vissz 20db dlc van azt hiszem nálam legalábbis annyi. de nincs 5gb pedig az összes nagyobb megvan. -
bendáj17 #12151 nálam is több mint 5 gb. :) -
sanya200 #12150 nekem is megvan mind a gépen már nem is fér rá egy dvd-re 4.79gb. -
#12149 Köszi, megvannak. -
bendáj17 #12148 nekem megvan külön packban a dlc-k. -
Slashice #12147 Megtalálod őket a bioware profilodban, a social.bioware.com oldalon (profil->my registered game promotions). -
#12146 Újratelepítettem a ME2-őt. De az új DLC-ket (Zead, kasumi, stb) honnan tudom feltelepíteni? elvileg megvoltak... -
#12145 Az Enkindlers-t Fellelkesítőknek fordították a ME2-ben.
Javítottam Csillantókra
(és a soksok páncél és fegyver DLC-s hibát is) -
Sir Cryalot #12144 aki segít kiconfigolni az ME1-ből a kék villogást meg a HUD-ot annak fizetek -
Jude666 #12143 Ó bocsi, hogy nem írtam le.A DLC honosítást kerestem.Köszi szépen! -
Bizarro #12142 Rendben, köszönöm mindenkinek a segítséget, de azért megnézem ha már 1x-er felraktam. A BDTS DLC-nél azt tudom hogy csak egy levél, és asszem csak annyi, hogy emlékművet állitanak rólad. És hogy minden évben megemlékeznek rólad. -
#12141 Én pedig nagyon élveztem a Pinnacle Stationt, szerintem remek volt.
Pesze, ha valaki könnyűre veszi a nehézségi fokozatot, annak tényleg lehet, hogy uncsi lesz, de én csillagvadászon nyomtam és igencsak izzasztó volt, 5-6 óráig is eltartott, míg minden pályát, mindegyik játékmódban megcsináltam. Egyszóval én melegen ajánlom. -
sanya200 #12140 Szerintem sincs hatása rá, ráadásul az is olyan hogy nem lehet magyarul játszani csak angolul jelent meg, az eredetire is alig tudtam felrakni.Amúgy meg sokan le is húzták mert 0 szerepjáték van benne a hammerhad dlc-hez tudnám hasonlítani a 2-ből. Amúgy csak egy kiképző program vagy szimulációról szól az egész rajtunk tesztelik hogy mennyire hatékony én kb 5 perc után meguntam, még csak az ellenfelek se igaziak leszeded őket szétesnek mert csak hologrammok.Szerintem semmit nem vesztesz vele ha kihagyod ha nem hiszed nézd meg ezt.
Egyedül a hajóról látható kilátás fogott meg semmi más azért meg nem éri meg még felrakni se.
pinnacle station -
Slashice #12139 Amennyire tudom, egyedül a Bring Down the Sky-nak van hatása a ME2-re. De ez csak egy e-mailt és/vagy hírbemondást jelent :) -
#12138 Köszi, javítani fogom.
Tegnap találtam egy rakás hibát: a Normandián a személyes terminálon csomó üzenet szövege hibásan, illetve egyáltalán nem jelenik meg. -
Bizarro #12137 Sziasztok!
Újra elkezdtem játszani az ME1-el és a kérdésem az lenne, hogy a Pinnacle Station DLC ki hat e valamilyen formában az ME2-ben. Mert régebben nem játszottam ezzeel a DLC-vel.
A válaszokst elöre is köszönöm! -
#12136 IGAZAT BIZONY!