11074
  • Jim Morrison
    #8685
    óó, én most telepiitem és magyar :O Mindegy, ma még úgyse tudom kipróbálni, megnézem majd milyen magyarul.
  • DORSANAX
    #8684
    Igen, setup.exe indítással 3 nyelvet lehet választani.
    Magyar. angol és chesky...
  • ShaiHulud
    #8683
    jah es persze reboot is kell.


    angolul installt meg lehet ugyis hogy angolra allitod a nem unicode szart :)
  • ollie
    #8682
    Annak az a trükkje, hogy a cd-n meg kell keresni a telepítő exe-t, és akkor felajánlja az angolt is. Ha automatikusan indul a telepítő a cd-ről, akkor nem lehet választani nyelvet.
  • Optimus Prime
    #8681
    Fura, nálam ilyen gond nem volt. Nekem az volt a bajom, hogy nem tudtam angolul telepíteni. :D
  • ShaiHulud
    #8680
    "Akinek angolul indul a játék, és még nem sikerült megoldani a problémát, a következo a gond: az Unicode szabványt nem támogató programok nyelve angolra van állítva, ezt kell átállítani magyarra."
  • toarpad
    #8679
    Hello .. a pcguruhoz kapott gémet , nem tudtam magyaarul telepíteni ? Ebből következőleg , a játék se lezs magyar ?
  • Optimus Prime
    #8678
    Sose voltam jó nyelvtanból, fordító se vagyok. Szimplán próbálom átlátni eme fordítási mizériát, mert tény nem könnyű. Akik nem értik az angolt azoknak mondhatni tök mindegy, aki meg kapizsgálja azt minden zavarja. Én pl. a Transformers fordításaitól fekszem ki, még anno a Semic idejében is jobbak voltak. De vannak kifejezések, amiket nem lehet okosan röviden fordítani pl. drone.
    A ME fordításai egész jó, bár mivel lehetséges inkább maradok az angolnál. Bár baki van benne, bár talán azért zavart, mert a szöveget is értem nagyjából és a felirat kissé... más. A faj nevek inkább furcsák rekni, aszári. A Rachni ugye a Jedi esete, nem illeszkedne a nyelvünkbe az "áj" végződés. Az aszári fura, mert angolba mindkettő "a" "á", csak nem olyan erősen ejtik, mint mi. És még van pár, de annak, aki egy szót se ért az angolból ezen nem problémázik, örül hogy érti kedvenc játékát. Aki meg tud angolul úgyis talál módot, hogy eredetibe élvezze.
  • IMYke2.0.0.0
    #8677
    És ebben egyet is értünk.
    A témához kapcsolódó első hozzászólásomban csak leírtam, hogy nem mindig volt így.
  • TDantes
    #8676
    Oké, értem a nyelvújítás előtt ez nem volt szokás. Rendben. De most már igen, úgyhogy nem tudom mi itt a probléma. Én csak azt mondom, ha Bécs az Bécs, és Kína is Kína nem pedig 中华人民共和国, akkor egy játékban is teljesen nyugodtan le lehet fordítani a földrajzi neveket, és a tulajdonneveket.
  • IMYke2.0.0.0
    #8675
    Látom, direkt nem akarsz érteni.
    Azt, amit Te MOST természetesnek vélsz, nem más, mint amit én is jeleztem: egy történelmi korszakunknak köszönhetően - szoc... - a közoktatásban meghonosodott szemléletmódba(n) nőttünk fel - nekünk természetes, hogy bizonyos ország-, személy- és földrajzi neveket magyarul ismerünk.
    Ha létezne időutazás, akkor komolyan meglepődnénk - szerintem - ha visszaugranánk a nyelvújítás előtti időkbe, és élőszóban meghallgatnánk mondjuk egy akkori nyelvtan- vagy földrajz órát.
    S ez természetes is - a magyar nyelv alakul.

    A német, francia és egyéb más "barbár" nyelvekről ne beszéljünk, mert nem véletlen, hogy - és sajnos - tőlük származik kismillió szavunk... ha mi, azaz a magyar nép lettünk volna olyan komoly hatással Európa és a világ fejlődésére, sorsára, akkor bizonyosan fordított helyzet lenne, és a Balaton szót minden nyelven "Balaton"-ként írnák és mondanák is...
  • TDantes
    #8674
    Nos, én nem tudok fordítani, de akkor is, ez így nem teljesen igaz. Az uralkodók nevét márpedig lefordítjuk, és nem azért fordítjuk amiért Karl Marx-ot.

    De ha már itt tartunk, akkor Kína helyett sem Kínát hanem 中华人民共和国-ot kéne mondanunk nem?

    A lényeg az, hogy bizonyos esetekben márpedig a tulajdon neveket, és a földrajzi neveket is le lehet fordítani, van amikor meg kell is. Egyénként is , miért ne fordítanák le?
    Szerinted a német Balatonnak hívja a Balatont? Egy fenét, lefordították a saját nyelvükre, tesznek arra, hogy az egy magyar földrajzi név.

    A játékra vissza térve, a fajok neveit meg továbbra is lehet fordítani, mert az köznév, ügyebár, itt pedig csak a földrajzi és tulajdon nevekről volt szó.
  • IMYke2.0.0.0
    #8673
    A földrajzi és tulajdonnevek honosítását egy bizonyos történelmi érának köszönhetjük...
    Ezért lett Karl Marx-ból Marx Károly, Jules Verne-ből Verne Gyula és sorolhatnók...

    A mai, modern, és egyre inkább Egységes Európa szemléletünk fényében bizonyosan nem lenne lefordítva Wien Bécs-re, és Warszawa Varsó-ra...

  • koschwarz
    #8672
    jól.
  • TDantes
    #8671
    Ja, és bocs, de jut eszembe, a földrajzi neveknél is előfordul ,hogy lefordítjuk, mert nem Wien ,hanem Bécs.
  • TDantes
    #8670
    Igaz, földrajzi és tulajon neveket nem fordítunk. Mondjuk ez se igaz, mert XVI. Louis-t hanem XVI. Lajost mondunk, viszont a játékban szereplő fajok nevei, mint hogy aszári, az nem tulajdonnév, hanem köznév. Mivel sok van belőle, nem egy példány él a fajból, ezért ez köznév. Már ha jól emlékszem a nyelvtan órákra.
  • MrAndree
    #8669
    Jaja, fél óra múlva azon veszekednénk, hogy ki hogyan fordítana valamit, mit nem kell lefordítani meg ilyenek... :)
  • Rage47
    #8668
    csinálhatnánk fordítói topikot :)
  • krisztajo
    #8667
    Srácok! Én csak lesek hová fordult ez a történet! Ahhoz képest, hogy elkezdtettek beszélni arról, milyen jó lenne a második DLC-t lefordítani már ott tart a dolog, hogy elméleti vita folyik arról mit, és hogyan kéne fordítani! Szép és érdekes fordulat! Nagyon élvezem olvasni! Ebből is látszik, hogy a jó fordító nem egy gép és nem csak leül fordítani, úgy ahogy a legegyszerűbb lenne, hanem elagyalgat azon, hogy lenne a legjobb. A magyar nyelv a világ egyik legszebb nyelve. Egy rakás olyan szólással és szófordulattal, ami senki másnak nincs. Ezeket nem felhasználni szerintem is vétek lenne! Persze abban csak reménykedhetünk, hogy ezeket meg is értik. És értékelik a fordító ezzel kapcsolatos ténykedését. Már szinte az MP-n vagy a Játékmagyarítások fórumban érzem magam!
    Most már csak az lenne nagyon jó, ha a fordítást is lenne valakinek kedve elkészíteni!
  • DORSANAX
    #8666
    Az a brutális időnként ezekkel az új magyar szóalkotásokkal, hogy nem próbálják "ízlelgetni" és mondatba illesztve megnézni, hogy végül is ez majd igazán megfelelő lesz, vagy esetleg tényleg oltári hülyén hangzik majd.
    A lényeg, hogy ő kitalálta, hogy a smartphone az jó lesz mint okostelefon, és még elégedett is magával az illető "nyelvújító".

    És Kazinczy forog a sírjában...
  • Grifidos
    #8665
    Kicsit vegyél vissza az arcodból, mert esetleg valaki letépi a fejedet és belehugyozik a tüdődbe. Mi itt beszélgetünk és nem személyeskedünk. Hülye gyerek!
  • DORSANAX
    #8664
    Ez sem rossz:
    "Nyakló nélkül hívogatja az okostelefonján..."
  • DORSANAX
    #8663
    "Nyakló nélkül..."
    És még háborgott, képet is töltött fel róla.:D

    'Nyakkendő harcos', na végre egy értelmes fordítás.
  • ollie
    #8662
    Tie Fighter = Nyakkendő Harcos
  • ollie
    #8661
    Melyik szót nem értette?
  • DORSANAX
    #8660
    Ez így van, ezt én is tudom, de itt pontosan arról beszéltünk, hogy esetleg bizonyos magyar elnevezések és kifejezések valóban nem megfelelőek a fülünk számára.:D
    Nekem nem meggyőző az okostelefon, de ez lényegtelen, igazad van, nekem nem tetszik igazán.
  • Terminátor14
    #8659
    Ehhez csak annyit, hogy az okostelefon kifejezés már vagy 2-3 éve létezik :) Szóval innentől szerintem nem a mi tisztünk eldönteni, mert már elfogadottá vált...
  • DORSANAX
    #8658
    Még csak egy példa, hogy mennyire nehéz ez a téma.
    Still Life_2...
    A játékban szerepel mobiltelefon, PDA, hangrögzítő, smartphone és + különféle adatátviteli eszközök.(+ 100 eszköz még)
    Sok visszajelzésem volt, hogy miért smartphone, miért nem mobiltelefon.
    Nem győztem magyarázni, hogy akkor a játékban minek nevezzem az ügynöknél a smartphone-t, hiszen szerepelt normál mobil is, de nem annál a szereplőnél.
    Magyarul ez "okostelefon" lett volna.:D
    Szóval ez is egy példa arra, hogy tényleg nem lehet esetenként mást tenni, mint hagyni az eredeti megnevezést.(Smartphone)
    Az erőltetett "okostelefon" számomra nevetséges volt, tipikus példa arra, hogy nem találta meg a magyar nyelv a megfelelő és helyes kifejezést, tehát lehetőleg nem kell ilyenkor piszkálni.:D
    Elnézést mindenkitől a sok off miatt...
  • DORSANAX
    #8657
    Az kétségtelen, hogy nagyon nehéz ügy, de azért lehet próbálkozni.
    Az angol nyelv tömörebben és rövidebben fogalmaz, ezért sajnos valóban legalább 2 szempontot is figyelembe kell venni szerintem is.
    1.Jól és pontosan tükrözi a magyar fordítás az angol kifejezést?
    2.Hülyén hangzik, vagy esetleg találok egy új kifejezést, ami nekem tetszik, de esetleg másoknak nehezen emészthető.

    Én a Still Life 2 esetében rengeteg angol technikai eszközt pontosan ezért nem fordítottam le, mert részben hosszabb lett volna, ami ugye randán néz ki egyes grafikai megjelenítésnél, részben nem adja vissza pontosan az illető tárgy jelentését...
  • JethroHUN
    #8656
    Mert ez a hsz válasz mindenre, gondolkodjál előbb kis okoska mielőtt belekötsz vkibe. Olvass vissza elég sokan írják hogy hülyén hangzik egy-két néz, mit ahogy te is

    Gondold már végig, nem feltétlen kell erőltetni mind szó magyarra fordítását. Mert lehet hogy sokkal hülyébben hangzik majd, így a teljes honosítás olyan mintha a szövegeket áthúzták volna webfordítás.hu -ra
    Amúgy ha meg tanultál volna magyar nyelvtan akkor tudnád hogy ezek a nevek olyanok mit a New York és "Új York" esete, amit felhoztál példának, biztos kilested vhonnan. Földrajzi és tulajdon neveket nem fordítunk.
  • DORSANAX
    #8655
    Részletesebben TIE Fighter
  • DORSANAX
    #8654
    Egyébként ezt még a "Lukács Arc" találta ki.:D
    "Twin Ion Engine"(TIE)
    "Small fighters and utility ships"
    Tehát lehet válogatni, vagy nem fordítjuk, vagy kis csillagközi háborús harci gépek, ami tényleg hülyén hangzik.:D
  • DORSANAX
    #8653
    Csak egy kérdés, mert én nem igazán játszottam a játékkal sokat.
    Egy átlagos csillagharcosról van szó, vagy egy bizonyos személyről?
    Mert egyébként a "tie fighters"-ek elvileg kitalált univerzumi csillagharcosok, ha jól tudom.
  • Zóanagyvarázsló
    #8652
    Szerintem ez nem ilyen egyértelmű. Sőt, ezen az alapon ízekre lehet szedni a Gyűrűk Ura (a könyvek) fordítását is. Egy fiktív világ (sci-fi, fantasy, egyre megy) népneveinek, esetleg egyéb elnevezéseinek műfordítása bőven elmegy, de akkor az tényleg hangozzon jól, sé legyne igényes, mert magasabb az elvásárás!

    Az asari -> aszári viszont egy egyszerű eset, egy óvodás is le tudja így fordítani, és meg is tudja érteni, hogy uyganarról van szó, nincs ezzel semmi gond. Akinek pedig nem tetszik, az maradhat az angolnál, netán a kákán való csomót keresésnél.

    Mondom mindezt honosítás-szkeptikusként.
  • Rage47
    #8651
    de a Tie Fighter egy név, és nincs magyar megfelelője egyelőre
  • Grifidos
    #8650
    Azért neked mint gyakorlott fordítónak is figyelembe kellene venned, például a karakter limitet, hogy ragozható-e az eredeti fiktív szó, esetleg csak kötőjellel oldható meg minden mondatban amikor elhangzik.
    Protheanok? Inkább a fonetikus megfelelő mert az könnyebben beilleszthető és azért "ragzani" is tudni kellene.
    Egyéb iránt én pont attól kapok hülyét teljesen amikor értelmes neveket (személy/jármű/helyiség) kezdenek lefordítani. New York legyen New York és ne Új York.
    Egy provokatív kérdés.
    Minek fordítottad volna a tie fightert? Mert ugye mindkettő értelmes létező szó.
  • DORSANAX
    #8649
    koschwarz:
    Bocsi, nem neked szántam, elnézést.
  • DORSANAX
    #8648
    Azt tapasztalom, hogy bizonyos játékok esetében, főleg RPG játékoknál hosszú ideig nem is volt honosítás, ezért a megszokott angol elnevezések megváltoztatását enyhén szólva nem fogadják szívesen.
    Ezt részben tudom csak elfogadni, mert amennyiben fordításokat csinálnak az adott játékhoz, akkor el kell fogadnunk, hogy magyar lesz a szöveg.
    Azonban ezekben az esetekben szembesülni kell azzal a kényes helyzettel, hogy a játékosok ragaszkodnak az eredeti, már jól bevált angol nevekhez és nem nyitottak a változtatásokra, még abban az esetben sem, ha jó megoldásokat talál a fordító.(Sacred_2/RaveAir)

    Az pedig teljesen elfogadhatatlan, hogy egyes emberek teljesen felkészületlenül és az eredeti nyelv ismerete nélkül bírálnak és anyáznak, gúnyolódnak, miközben remegve várják a fordítást, mert halványan sem értik, hogy miről is szól a játék.
    Amikor pedig elkészül a honosítás, akkor azonnal "szakértők" lesznek és olvasottság hiányában marhaságokat irkálnak a fordításról, mivel az "oskolában" még egy mondatot sem tudnak normálisan elemezni...
  • koschwarz
    #8647
    szerintem az ME fordítása, tekintve a szövegek mennyiségét, tartalmát, különösen jól sikerült, és tényleg nem sok hiba van benne. az írott szövegekben néhány elütés, bár azt nem lehet összehasonlítani az eredetivel, hiszen azt nem látjuk. a szövegelős részekben egy nagyobb hiba ütötte meg nagyon a fülemet: volt egy rész, ahol sarennek a spectre-től történő elbocsátásáról (kirúgásáról) van szó (to fire), na azt úgy fordították, hogy lelövik "szegényt"... :)
    de egyébként le a kalappal.

    a fajok meg egyéb dolgok neveivel kapcsolatban meg az a véleményem, hogy ha már fordítanak, akkor azt is le kell fordítani. egyébként szerintem ezt sem oldották meg rosszul. szerintem csak azért lehet furcsa a fordításuk, mert nem olyan megszokott elnevezésekről van szó, mint pl. itt egy nép neve: szász, ami angolul saxon (németül sachse). ebben az esetben az lenne furcsa, ha saxon-nak hagyták volna.
  • IMYke2.0.0.0
    #8646
    Így van - ez az aspektus nem is jutott eszembe!