Mass Effect

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#974
Mai FPS-ekhez képest még az is sok 😄
rotator
#973
Azért a Jade Empire-rel 20 óra fölé menni már mûvészet! 😊

#972
Hát Bioware játék szóval nem hinném. Nem szeretnek rövid játékokat csinálni. Ami dícséretes.

Why so serious?

Riddick21
#971
Ha esetleg van, aki végigtolta, ne adj' Isten tud vmi hivatalos adatot, elárulná nekem, hogy kb. mennyi a játékidõ? Remélem nem ilyen 10-20 órás dologról van szó, bár nyilván nem, ha epikus sztorit és bestofrpg-t emlegetnek...

"All those moments will be lost in time, like tears in rain."

#970
De ez sanszos,hogy szarrá alázza,szabadnapos vok 14 óta tolom folyamatosan,már olyan 8 órányi tiszta játékidõt számol és sztorielemet mióta lehet menni a galaxisokban,nem nomytam,csak mellékküldiket,amik nagyon faszák lettek😊

Nemtom mi a vége,de remélem nem to be continued felirat😊

LiveId: HUNRa1n PsnId: HUNKa1n

#969
Csak ne olyan legyen mint a half life 2 episode 2-nak azt baromira utáltam. És így ez a játék lecsúszna 11-rõl 10-re.
#968
ÖÖÖ a végét (még) nem tudom, még nincs meg a játék😄:😄😄

#967
Tri...ló...gi...a??????! Ezzel egy kicsit sokat mondtál mert én ezt nem is tudtam. Mond hogy nem olyan befejezése lesz hogy semmire se derül fény és várhatom a következõ részt hogy megtudjam mi van. ( szóval olyan befejezése van mint a kotornak, vagy mint a half life episode-oknak)
wedge31
#966
Az SW-ét semmi se alázza szará.

In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.

#965
Sokan mondták,hogy "interaktív film". A beszélgetések életszerûek(nem csak bután állnak egymással szemben) a harcok pörgõsek, izgalmasak(és nem utolsó sorban látványosak). A történet meg egy szóval: epikus.
Szerintem Star Warsot lazán szarrá alázza, fõleg úgy,hogy ez egy trilógia elsõ része csak.

#964
Én ezt a videót csak annak ajánlom aki szertne valamit megtudni arról hogy hogyan is néz ki ez a játék. A történetbõl nem árul el valami sokat szerintem.
#963
Egy kérdés:
5.1-es hangszórókat hogy lehetne boxra kötni? Most DVD lejátszóra vannak, onnan nem is lehet õket máshova dugni.

bélanéni
#962
Ja még annyi, hogy valami oltári nagy játék lesz ez!! Az nem érdekel, hogy sok a lövöldözés meg ilyenek, a hangulaton van a hangsúly, és abban nagyon erõsnek látszik. Teljesen magába szippant a játék, úgy érzed mintha tényleg ott lennél.

Gigabyte B450 Aorus Elite, Ryzen 3600X, 32GB DDR4 3200MHz, PowerColor 5700XT Red Devil, 256GB + 2TB M.2 SSD

bélanéni
#961
Kösz, ez egyértelmû választ ad a kérdésre: van Standard arc, és egy "Customize" opció, ahol elég durván részletesen lehet arcot kreálni.
Ez a 42 perces demonstráció igen húzós, bár nem feltétlenül érdemes végignézni, erõsen ellõ néhány poént.

Gigabyte B450 Aorus Elite, Ryzen 3600X, 32GB DDR4 3200MHz, PowerColor 5700XT Red Devil, 256GB + 2TB M.2 SSD

#960
A táblázatból fordítás nem gond, sõt, esetenként könnyebb, mint amit a hobbifordítók csinálnak. A munka viszont tényleg sok, van egy limit, napi szinten, amit telejsíteni kell. Sok, de teljesíthetõ a dolog, inkább az lehetett a baj, hogy túl sokan fordították. Amúgy ahány fordítóval találkoztam, mindegyik nagy játékos, köztük én is.

Ha gyenge a fordítás, írjatok leveleket a kiadónak és ne vegyétek meg az adott játékot, nem kellene hagyni ezeket a Pálya 26-okat, a tisztességes fordítókkal szúrnak ki ezek a figurák.

Egyébként a fordítók nem kapják meg a játékot, önszorgalomból azt le kell warezolni, természetesen a minõségibb munka érdekében 😊

#959
Ja, asszem ez az:
Jennifer Shepard (Garner)

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#958
Hivatalos fórumon kismillió részbõl álló topicok-ban mutogatják egymásnak a játékosok a különbözõ külsejû karaktereiket 😊 Van olyan topic is, hogy Celebrity Likeness Guide, ahol meg sztár-Shepard-okat mutogatnak. 😄 És nem semmi, hogy egyesek milyen pontosan hasonlító sztárkarikat tudnak létrehozni! Pl. A Jennifer Shepard (Jennifer Garner) döbbenetes mennyire jól sikerült egy srácnak/csajnak.
#957
Nem lesz magyar szinkron, csak felirat. Egyébkétn ettõl a résztõl már csak a BioWare miatt sem tartottam, az "elõd" (KotOR) szinkronja is több, mint jól sikerült.

A Bring Down the Sky kapcsán viszont kár elméleteket gyártani. Nme mondom, hogy nem lehet benne az, hogy PC-n kevesebb bevételt várnak a DLC-ktõl, de rendszerint szokás a késõbb megjelenõ portoknak exkluzív, legalábbis némileg extra tartalommal kiadni (pl. az Oblivionhoz PS3-on megkapták a Knights of the Nine kiegészítõt ingyen, illetve az eddig PC-exkluzív World in Conflict alapjátéka a kiegészítõvel egy pakkban jelenik meg PS3-ra és Xbox 360-ra). Szóval az ingyenesség inkább ezekben a hagyományokban gyökeredzik.
rotator
#956
"Szép arcot ezzel együtt nehéz összerakni, de..."

Nem baj, úgyis csak magamat akartam megkreálni. <#vigyor>

#955
Kösz. Azért az Oblivion-ban éppen emiatt elég mutáns fejeket lehetett összehozni. 😊

Why so serious?

#954
Igen olyat raksz össze amijet akarsz. Hasonlóan variálható mint az Oblivionban, csak szebb maga az arc kidolgozása. Többféle sebhely közül válogathatsz, annak külön "fül" van. Szép arcot ezzel együtt nehéz összerakni, de kis gyakorlással menni fog.
Ha nem akarsz vele pöcsölni választhatsz egy standard arcot. Na az van az átvezetõkben.

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#953
Itt vegy videó ahol mutatják a karakter szerkesztést boxon.http://www.youtube.com/watch?v=yb6Zf5KvO7Y
#952
Az arcát úgy szerkezted ahogy te akarod mint az olbivionban vagy még annál is jobban. (ezt nem tom biztosan de asszem lehet vágásokat rakni az arcára) Az amit a videókban látsz az meg alapból meg van.
#951
Addig is itt a Mass Effect Credit Theme:
Mass Effect - M4 PART II (faunts)

Jó zenehalgatást! <#vigyor0>

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#950
A kiegészítõ Bring Down the Sky. Szerencsére PCn nem kell érte fizetni. Gondolom úgy is tudták, hogy EZT úgy is mindenki beszerezné ingyen, ezzel csak az Xbox360-sokat lehet szopatni. 90 perc? Pfff. Maximum a retardáltaknak. Ha nagyon kényelmes és folyton nézi (az amúgy szép) bolygót akkor sem több egy óránál. De akkor nagyon kényelmes. Mindössze egy bolygót ad hozzá egy küldetéssel (3-4 outposton kell írtani). Átvezetõ tulajdon képpen nincs benne. Arra jó hogy egy az alapjátékban nem látható faj megjelenik benne.

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#949
Grafika nagyon jó. Akinek nem jön be nem tudom mivel játszot eddig, mijen gépen illetve mijen elvárásai vannak. Ezt úgy is mindenki meglátja. A története... évek óta nem találkoztam ilyen jóval. Hihetetlen epikus. Nem is irok róla többet, ezt át kell élni. A szinkron (angol, magyart nem hallotam vagy lesz-e egyáltalán) kiválló munka. Az elsõ játék ahol utánanéztem kik is a hangok. Fõszereplõ (férfi) hihetetlenül jó (nõi is, de kevésbé), Wrex hangja utánozhatatlan (jaj ezt magyarul el se tudom képzelni) az egész beszédébõl árad a szarkazmus. Kedvenc egyike Tali, de sorolhatnám. Hangefektek is odavágnak. Nálam otthon a házimozin dübörg rendessen, szépen térben szól, jól pozicionáltak a hangok van távolságuk és helyük. Mélynyomó is dolgozik. Írányíthatóságon (Mako az ûrjármû) remélem javítottak, bár meglehetett szokni. Gyalogos irányítás nagyon jól eltalált. A felszerelé menürendszert is remélem igazítják PCn. Viszont sok és változatos fegyver van amig kedvünk szerint fejleszthetõk, variálható lõszerrel. Sok szép páncélzat szintén fejleszthetõk. Embereinket mi öltöztetjük, szóval aki szeret barbi baba öltöztetni az itt kiélheti magát

Aki archade jellegû lövöldözést vár annak nem ajánlom. Sok benne az szöveges rész, ami nem unalmas, de akár 20-30 perc vagy akár egy óra is eltelhet harc nélkül, mint ahogy akadnak nagyon sûrû durva harci (tömeg) lövölözések; süvítõ golyókkal, gránát robbanások, repülõ testek, biotikus (amolyan varázslás, felemeli elöki, sztázisba csapja az ellenfelet, stb) szin és és hang orgiák.
Ami negatívum: sok bolygó hasonlóan kopár. Változatossak (van vulkanikus, vagy fagyott, viharokkal telis, nappal, éjjszaka), de alapvetõen hasonlóan kopárak és az Outpostok felépítése is hasonló. Nagyon jó mellék küldetések vannak, de kicsit egyhangú a körítés ezekhez. Továbbá rendszerenként egy bolygó landolható (kb 30 rendszer van). Persze ez a fõszálon kívül amik varzslatossan kidolgozott helyekre visznek, úgy hogy ha egy kis missiozás egy kis free riding nem feltünõ a bolygók sivársága.

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#948
Standard arc. Annyira standard, hogy még nõi karaktered is lehet. 😊 Azt mondjuk nem tudom milyen mélységben lehet neki kinézetet kreálni /Kotor szerû, hogy meglévõ arcokból válogatsz vagy oblivion ahol te rakod össze/ szóval itt valaki segítsen ki aki tudja.

Why so serious?

bélanéni
#947
Lenne egy kérdésem, hogy a játékról is ejtsünk szót: a trailer-ekben mindig ugyanazt a Shephard kapitányt látom, pedig állítólag részletekbemenõen testre lehet szabni a fõhõs arcát. Az aki a video-ban van, valami standard arc? Vagy azért nem variálnak, hogy nehogy megzavarják a játékosokat?

Gigabyte B450 Aorus Elite, Ryzen 3600X, 32GB DDR4 3200MHz, PowerColor 5700XT Red Devil, 256GB + 2TB M.2 SSD

bélanéni
#946
De megjelent, Xbox-ra <#hehe><#beka3>

Gigabyte B450 Aorus Elite, Ryzen 3600X, 32GB DDR4 3200MHz, PowerColor 5700XT Red Devil, 256GB + 2TB M.2 SSD

#945
Oké, akkor beszélgessünk a játékról. Ja, hogy még meg se jelent. Akkor nem szóltam. 😊

Why so serious?

#944
jaja uncsi volt már a sok OFF😊
#943
<#eljen> Jó sok OFF komment után végre egy a játékról szóló szöveg!
#942
Na én vagyok az aki nemtudott várni a francos pc megjelenésre,elkezdtem tolni boxon...
Hát 3-4 órán át nem bírtam letenni,ez iszonyatos komoly..😊
Anno irogattátok hogy olyan mint a KoToR 1-2...Na hasonlít de nem olyan...
Az akció inkább hasonlít egy TPS-re (fedezékbõl lövés,rácélzás,zoom,stb) sajátmagunk célzunk lövünk,csak van lehetõség közben megállítani a harcot és kiosztani ki milyen skillt használjon esetleg...
Minden másban nagyjából KoToR szerû,jósokat pofáznak aki nemtud angolul mindenképp magyar változatra várjon (ha szinkronos lesz van egy sanda gyanúm nevetségesek lesznek egyes idegen lények hangjai ahogy azt megszokhattam..😊 )...
A hangok faszák a zene jó az MI ittott butácska de inkább a jó felé dõl a mérleg..😊

LiveId: HUNRa1n PsnId: HUNKa1n

koschwarz
#941
számomra egy játék "szinkronizálása" (értsd: akár csak feliratozás, akár tényleges szinkronizálás) ugyanazt jelenti mint egy filmé: biztos hogy a készítõk eredeti szándékaitól el fog térni valamilyen szinten. éppen ezért egy - például - angol nyelvû játékot én úgy szeretek játszani, ahogy megalkották, mint ahogy egy filmet is eredeti nyelven szeretek megnézni. régen volt már az, hogy milyen jó minõségû a magyar szinkron!...

elég jól értem az angolt, de természetesen sosem ért(het)ek minden egyes szót vagy mondatot: ha fontosnak tûnik, ilyenkor elõveszek egy szótárt is és megint tanultam valami újat...

persze ha valaki egyáltalán nem tanult angolul...annak mindegy milyen az eredeti, neki "magyarosított" cucc kell, akármilyen minõségû is legyen az.

bár nem a legjobb példa, mert pont hogy lengyel volt az eredeti nyelv, de amikor legutóbb kipróbáltam a witcher szinkronos demóját...hát le is fordultam a székrõl, annyira nem tetszett.

\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"

#940
Régebben beleolvastam abba a topikba, és az volt a közmegegyezés, hogy nem a hivatlos fordításokat érinti a téma, de azok egyébként is többségükben - szint ekivétel nélkül - egy bizonyos színvonal alatt leledzenek, elelnvéleményt nem is olvastam. Nyilván nem mind, hiszen maga az MP is részt vett honosításokban, de ott is voltak problémák. Lásd a Gothic 3-at, úgy emlékszem, hogy 2 hét(!) alatt kellett tábálázatokból lefordítaniuk. Ehhez képest jó a fordítás, és ott amúgy sem az angol az eredeti, de emiatt vannak bõven anomáliák, lévén saját bevallásuk szerint több esetben azt sem tudták, hogy a lefordítandó szó személy- vagy településnév. Remélem a S&M Season One fordítására jobb feltételek voltak nekik adottak.

Meg hogy a hivatalos fordítók köszönõ viszonyban sincsenek a játékokkal... Ekkora hülyeséget miért kell írni, talán ismersz akár egy arcot is?

Általánosságban beszélek, és talán tévedhetek is, lévén inkább a tapasztalt fordítási stílusból következtetek erre. De már láttam olyat - igaz, azt pont csak screenshoton egy topikban -, hogy valaki Pálya 26-os karakterrel mászkált... Lehet, hogy ez a Hellgate volt, de ha nem is, annak is elég sajátos fordítása. Ha valakinek van játékosmúltja, és a fordítás a szakmája, az nem követhet el bizonyos hibákat, melyektõl gyakran hemzsegnek a játékok (FPS-ekben képesek olykor kiforgatni a pár mondatos sztorit), jogosnak tûnhet tehát a feltételezés, hogy a játékok ismerete nem feltétel e munkánál. Persze lehet, hogy a logikám tévútra vitt, de akkor valamihez tényleg nagyon nem értenek ezeknél a fordítócégeknél (webforditas.hu?)... A pár általad ismert lelkes figura a jelek szerint csepp a tengerben.

A rendszeresen elõforduló helyesírási hibák, magyartalanságok még beleférnének, de normális tesztelés/lektorálás során fenn kellene akadni a szûrûn. Persze így többe kerülne és tovább is tartana. Jelenleg Magyaroszágon nem adottak a feltételek minden igényt kielégítõ fordítások készítéséhez, pláne szinkronhoz egy RPG esetében (pl. Witcher). De megértem, ha mindössze néhány ezres várható eladás miatt, nem költenek a kelleténél többet a hazai forgalmazó lokalizációra, az idõ pedig a megjelenések miatt mindig igen szûkös, és megesik, hogy a kiadó/fejlesztõ sem ad meg minden segítséget. Hosszabb távon azért bízom a javulásban, de ennek bekövetkeztéig én csak élesen tudok fogalmazni, ha a témá általánosságban szólva merül fel.

Szóval én megértõ vagyok. De minõséget várok el, és én bizony nagyon kényes vagyok a magyar nyelvre (csukott szemmel olvasom az SG-t is...), akkor is, ha - természetszerûleg - én sem vagyok tökéletes.
#939
Azért ez egy kicsit sarkított, az MPn abban értünk egyet, hogy vannak silány fordítások.

Meg hogy a hivatalos fordítók köszönõ viszonyban sincsenek a játékokkal... Ekkora hülyeséget miért kell írni, talán ismersz akár egy arcot is?

A forró gáz puskát hol olvastad? Tényleg gázos, de ez melyik fordítás?

Amúgy vannak igényes fordítások is, nem kell mindent leszólni egybõl, fõleg, hogy ismerek pár figurát, aki dolgozott a játékon, és tudom, hogy õk kiváló munkát végeznek.

ProGabe
#938
ezt te sem gondolhatod komolyan!te most a szófordulatokról,az adott országban használatos nyelvezetrõl beszélsz.ez így eszméletlenül sarkított!
ha egy Miami-ban élõ amerikai lemegy délre,akkor õ sem tud angolul,mert nem ért semmit?mert bizony nem vágná az ottani szóhasználatot!
vagy ha én elmegyek a Vajdaságba,és nem értem mit beszélnek az öregek,akkor én nem tudok magyarul?
ha valaki élt jó pár évet (pl. 10) mondjuk New Yorkban,akkor igenis érteni fog minden környezetében használatos (!) szlenget,hiszen ha nem értené,elveszne!az emberi agy pedig ennél jóval többre is képes! :\

Let me tell you something my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.

#937
De elõre sírni, na ez az, amit sznobizmusnak nevezek.

Ez egy játékhoz kapcsolódó téma, éppen úgy lehet találgatni, aggódni miatta, mint más miatt. Sznobok alatt legfeljebb azokra lehet gondolni, akik élbõl elvetik, lenézik a honosításokat, akármilyen minõségûek is, de az a probléma, hogy ez a hozzáállás alig néhány emberre jellemzõ, te pedig jóformán en bloc osztod az aggodalmaskodókat, rosszindulatúan(?) rosszindulatot feltételezve.

Továbbra is a tapasztalatok túlnyomó többsége ad okot a pesszimizmusra. Az eddigi prezentált minõség pedig nem egyszerûen statisztikailag riasztó, de azt is tudjuk, hogy rendszerint játékokat nem ismerõ, az adott játékot nem látó emberek végzik a fordítást. Innentõl kezdve pedig erõsen megalapozott véleménynek tekinthetjük a borúlátást is. Reménykedni persze mindig lehet, de ha megveszem drága pénzért a játékot, és a hottentotta nyelvtõl epilepsziás rohamot kapva nem válthatok emberi nyelvre, akkor talán joggal háborodok fel (igen, ebben a mondatban túlzás található). Ráadásul ha egy játék kap egy silány hivatalos fordítást, senki nem fog hozzá készíteni igényesebbet - így bár az angolul nem tudó közönség hamarabb élvezheti hozzá közel álló nyelven a játékot, a minõségi honosítás lehetõsége az adott termékhez jóformán egyszer s mindenkorra elveszik.

Mellesleg nem értem a tökéletes nyelvtudás felvetését. Érdekes lehet a téma, de elég kevés játék kíván igazán komoly nyelvtudást, egy középszintû angollal már remekül elboldogul az ember, és ha ismeri az adott mûfaj szakszavait, valamint rendelkezik közepes szókinccsel, jóformán a szótárhoz sem kell nyúlnia. Na jó, egy-két játékban eléggé hadarnak (pl. Deus Ex: IW, S&M Season One), az idegesítõ lehet az olyan kényelmes emberek számára, mint én.
#936
"De elõre sírni, na ez az, amit sznobizmusnak nevezek."
Ez nem sznobizmus kérlek, hanem sok rossz tapasztalat eredménye. Csak szeretném elõre tudni, hogy lehet-e benne nyelvet váltani mert ha itt is szar a fordítás akkor legalább legyen lehetõségem kikapcsolni.

Why so serious?

Uberlama
#935
szerintem nem csak errõl van szó. Például én sokkal jobban szeretek filmeket is eredetibe nézni, mert a magyar szinkron még ha jó is, pár kivételtõl eltekintve nem lesz sose jobb mint az eredeti.
Ugyanez a helyzet a játékoknál is. Nem beszélve , hogy pl. simán ledõlök a székrõl röhögéstõl , ha rpg-be vagy valamibe bizonyos szavakat amiknek nincs igazán jó magyar megfelelõje, de mindenki tudja mit jelent, lefordítanak.
PLusz azért is jobb eredetibe, mert így fejlõdik az angolom.

SWTOR - Ubi - Sorcerer healer - Black Ravens

Dante73
#934
Az sajnos igaz, hogy sok magyarítás silány.
Ez tény.
De míg ha egy magyart elküldesz kárikittyomba, max pofonvág, ha nem született magyart küldesz, elõveszi a térképet. Errõl beszélek!
Nagyfaterom csak példa volt. Ha egyetlen ilyen ismerõsöm lenne, nem mondtam volna. Egyébként nagyfater pincér volt. Németül, angolul, franciául beszélt egész jól, mielõtt kiment. Ehhez képest sem tudott tökéletesen angolul.
Engem az zavart nagyon, hogy ki sem jött a játék, és egyre másra jöttek a kérdések, hogy remélem benne lessz az angol, mert a magyar szar lessz! Különben is, engem zavar a magyarítás! És társaik.
Ha kijön egy játék, és tényleg vacak a honosítása, megértem a dolgot. De elõre sírni, na ez az, amit sznobizmusnak nevezek.
Tudom, rossz a tapasztalat. De ne temessünk elõre el semmit. Meglátjuk milyen lessz, és elõre nem tudjuk, egyáltalán benne lesz-e az angol.
De egy kis ésszel, ez sejthetõ, egy meg sem jelent játéknál.
A helyesírásom, pedig olyan, amilyen, alapból sem tökéletes, ráadásul a billentyûzet is zavar...

http://www.freetvmaci.info/

#933
Pontosan. Ráadásul akár egyetlen félrefordítás is iszonyat hangulatromboló tud lenni. Azt pedig, hogy a Mass Effect fordítása hibátlan lenne nem hiszem. Fõleg, hogy aki fordította valószínûleg nem is látta a játékot csak kapott egy szövegkönyvet aztán fordított. Ami sose nyerõ.

Why so serious?

#932
Az ukrán szomszédod bizonyára magyarsznob lehet 😊
bertino
#931
:|

Metallica. Csakis. Amig ki nem halnak. Easyrider öcsém, easyrider!

#930
Mondok egy példát, van egy szomszédom akirõl mindig is tudtam hogy Ukrajnában született de csak évek elteltével tudtam meg hogy NEM a magyar az anyanyelve, mivel kelet-ukrajnai így egyetemista koráig egy szót sem hallott magyarul (aztán szerelem egy magyar cserediákkal, házasság, átköltözött Magyarországra stb.)

TÖKÉLETESEN beszél magyarul márpedig a magyar nyelv egy "picit" bunyolultabb és nehezebben tanulhatóbb mint az angol, és ez csak egy példa volt.

Te és a nagyfaterod 2 ember vagytok csak a 6 milliárdból és ezek szerint ahhoz az elenyészõ kisebbséghez tartoztok akiknek problémát okoz egy második nyelv elsajátítása de ez egyáltalán nem jellemzõ a nagy többségre, anyanyelvi környezetben simán és tökéletesen meg lehet tanulni az adott nyelvet (maximum ha valaki párhuzamosan használ két nyelvet egyszerre akkor az akcentusa megmarad de ettõl függetlenül érteni fog mindent amit mondanak neki és õt is érteni fogják) ez TÉNY!

Fölösleges az idegennyelv tudást misztifikálni ilyen "hacsak nem oda születtél" szöveggel MERT EZ NEM IGAZ!

Meglepõen sok magyar nem tudna magyar nyelvbõl sikeres vizsgát tenni a Rigó utcában (pl a te kommented is hemzseg a helyesírási hibáktól) és ugyanez igaz az angolokra is, õk se annyira "tökéletesen" beszélnek angolul.

Nem kell Shakespeare-i szinten beszélnie senkinek ahhoz hogy a hétköznapi életben használatos angolt maradéktalanul megértse.

Sznobnak tartani valakit azért mert beszél egy második nyelvet...
A magyarítások rendre túllépik azt a határt ami csak a szöveg megértéséhez lenne szükséges de a játék általános "atmoszféráját" meghagyná, átesnek a ló túloldalára, olyan szavakat is lefordítanak amiket jobb lett volna változatlanul hagyni (plasma rifle = "forró gáz puska", köszi...)

Arról nem is beszélve hogy a felfogadott fordítók általában köszönõ viszonyban sincsenek a számítógépes játékokkal ezért félrefordítanak pár dolgot, egy hibás fordítás többet árt mint amennyit használ.

#929
Én továbbra is sznobságnak tartom azokat a hsz-eket, hogy ugye ebben benne lessz az angol, mert engem zavar a magyar...

Szíved joga, de ebbõl egynesen következik, hogy szobizmusnak tartod azt is, ha valaki minõségi fordítást vár el, rossz tapasztalatok híján bizony jóval kevesebbeket zavarna magyar nyelv esetleges kizárólagossága. (Arról, a sznobizmusnak csak erõs túlzásnak tekinthetõ magatartásra részletesebben nem is térek ki, ha valaki nyelvi tudását fejlesztendõ preferálja az angol/eredeti/egyéb nyelven is tudó filmeket, játékokat.)

Megjegyzem, még a Magyarítások Portálon is van egy minõség fontosságáról szóló topik, és a hivatlaos lokalizációk esetlenségét tekintve ott is egyetértenek. Pedig ott aztán nem vetik meg a magyar nyelven való játékot.
Dante73
#928
Nagyfaterom 72-ben ment ki kanadába. Tavaly halt meg. Még egy évvel a halála elõtt is panaszkodott, hogy mennyire "bükkfa" ez az angol, mennyi mindent nem ért. 35 év, egy tisztán angol nyelvi környezetben, és még messze van a tökéletestõl.
Erre céloztam. Jól lehet érteni, majdnem tökéletesen lehet érteni, TÖKÉLETESEN SOHA! hacsak nem oda születtél.
De kérdezzétek meg azokat az ismerõseiteket, akik kint élnek valahol. Mindegyik ezt fogja mondani, aki õszinte.
Fordításoknál azt felejtitek el, hogy soxor annak, amit hibának néztek, késöbb jelentõsége van. Még az én szerény angolommal is találkoztram ilyennel. Olvasom, halgatom, mondom ez nem az! Késöbb kiderült, hogy dehogynem, csak a szóhasználat nem egyértelmü. Ugyanis jobb esetben egy fordító elõbb végigolvas, aztán fordít.
De ez a véleményemen nem változtat. Én továbbra is sznobságnak tartom azokat a hsz-eket, hogy ugye ebben benne lessz az angol, mert engem zavar a magyar...

http://www.freetvmaci.info/

broman191
#927
"Sem a kúltúrát, sem a poénokat, kiszólásokat, egyebeket nem érted" - Ha nem próbálod akkor nem is...de ha sokmindent nézel angolul akkor megérted lassan. 😊

MSI B450M Mortar Max | AMD Ryzen 5 3600 | G.SKILL 32GB DDR4 3600MHz CL16 | MSI RTX 2060 Gaming Z 6GB GDDR6 | 1TB M.2 SSD | 3TB HDD | Thermaltake Hamburg 530W | Acer XFA240 | Win 10 x64

Snexi
#926
Ezt már 1 hónapja tudjuk

xotyi
#925
Végre elkészült a Mass Effect PC-s változata, mely Európában június 6-tól lesz kapható. Ez a változat sok aprósággal ki lett egészítve az Xbox360-hoz képest, sõt már megjelenéskor letölthetõ lesz a Bring Down the Sky kiegészítõ, mely még kilencven perc játékidõt ad majd a programhoz.

Forrás😛C Dome

sorry ha márt volt.

Trance&Friends nothing more..