Mass Effect
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Why so serious?
"All those moments will be lost in time, like tears in rain."
Nemtom mi a vége,de remélem nem to be continued felirat😊
LiveId: HUNRa1n PsnId: HUNKa1n
Szerintem Star Warsot lazán szarrá alázza, fõleg úgy,hogy ez egy trilógia elsõ része csak.
5.1-es hangszórókat hogy lehetne boxra kötni? Most DVD lejátszóra vannak, onnan nem is lehet õket máshova dugni.
Gigabyte B450 Aorus Elite, Ryzen 3600X, 32GB DDR4 3200MHz, PowerColor 5700XT Red Devil, 256GB + 2TB M.2 SSD
Ez a 42 perces demonstráció igen húzós, bár nem feltétlenül érdemes végignézni, erõsen ellõ néhány poént.
Gigabyte B450 Aorus Elite, Ryzen 3600X, 32GB DDR4 3200MHz, PowerColor 5700XT Red Devil, 256GB + 2TB M.2 SSD
Ha gyenge a fordítás, írjatok leveleket a kiadónak és ne vegyétek meg az adott játékot, nem kellene hagyni ezeket a Pálya 26-okat, a tisztességes fordítókkal szúrnak ki ezek a figurák.
Egyébként a fordítók nem kapják meg a játékot, önszorgalomból azt le kell warezolni, természetesen a minõségibb munka érdekében 😊
Jennifer Shepard (Garner)
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
A Bring Down the Sky kapcsán viszont kár elméleteket gyártani. Nme mondom, hogy nem lehet benne az, hogy PC-n kevesebb bevételt várnak a DLC-ktõl, de rendszerint szokás a késõbb megjelenõ portoknak exkluzív, legalábbis némileg extra tartalommal kiadni (pl. az Oblivionhoz PS3-on megkapták a Knights of the Nine kiegészítõt ingyen, illetve az eddig PC-exkluzív World in Conflict alapjátéka a kiegészítõvel egy pakkban jelenik meg PS3-ra és Xbox 360-ra). Szóval az ingyenesség inkább ezekben a hagyományokban gyökeredzik.
Nem baj, úgyis csak magamat akartam megkreálni. <#vigyor>#vigyor>
Why so serious?
Ha nem akarsz vele pöcsölni választhatsz egy standard arcot. Na az van az átvezetõkben.
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
Mass Effect - M4 PART II (faunts)
Jó zenehalgatást! <#vigyor0>#vigyor0>
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
Aki archade jellegû lövöldözést vár annak nem ajánlom. Sok benne az szöveges rész, ami nem unalmas, de akár 20-30 perc vagy akár egy óra is eltelhet harc nélkül, mint ahogy akadnak nagyon sûrû durva harci (tömeg) lövölözések; süvítõ golyókkal, gránát robbanások, repülõ testek, biotikus (amolyan varázslás, felemeli elöki, sztázisba csapja az ellenfelet, stb) szin és és hang orgiák.
Ami negatívum: sok bolygó hasonlóan kopár. Változatossak (van vulkanikus, vagy fagyott, viharokkal telis, nappal, éjjszaka), de alapvetõen hasonlóan kopárak és az Outpostok felépítése is hasonló. Nagyon jó mellék küldetések vannak, de kicsit egyhangú a körítés ezekhez. Továbbá rendszerenként egy bolygó landolható (kb 30 rendszer van). Persze ez a fõszálon kívül amik varzslatossan kidolgozott helyekre visznek, úgy hogy ha egy kis missiozás egy kis free riding nem feltünõ a bolygók sivársága.
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
Why so serious?
Gigabyte B450 Aorus Elite, Ryzen 3600X, 32GB DDR4 3200MHz, PowerColor 5700XT Red Devil, 256GB + 2TB M.2 SSD
Gigabyte B450 Aorus Elite, Ryzen 3600X, 32GB DDR4 3200MHz, PowerColor 5700XT Red Devil, 256GB + 2TB M.2 SSD
Why so serious?
Hát 3-4 órán át nem bírtam letenni,ez iszonyatos komoly..😊
Anno irogattátok hogy olyan mint a KoToR 1-2...Na hasonlít de nem olyan...
Az akció inkább hasonlít egy TPS-re (fedezékbõl lövés,rácélzás,zoom,stb) sajátmagunk célzunk lövünk,csak van lehetõség közben megállítani a harcot és kiosztani ki milyen skillt használjon esetleg...
Minden másban nagyjából KoToR szerû,jósokat pofáznak aki nemtud angolul mindenképp magyar változatra várjon (ha szinkronos lesz van egy sanda gyanúm nevetségesek lesznek egyes idegen lények hangjai ahogy azt megszokhattam..😊 )...
A hangok faszák a zene jó az MI ittott butácska de inkább a jó felé dõl a mérleg..😊
LiveId: HUNRa1n PsnId: HUNKa1n
elég jól értem az angolt, de természetesen sosem ért(het)ek minden egyes szót vagy mondatot: ha fontosnak tûnik, ilyenkor elõveszek egy szótárt is és megint tanultam valami újat...
persze ha valaki egyáltalán nem tanult angolul...annak mindegy milyen az eredeti, neki "magyarosított" cucc kell, akármilyen minõségû is legyen az.
bár nem a legjobb példa, mert pont hogy lengyel volt az eredeti nyelv, de amikor legutóbb kipróbáltam a witcher szinkronos demóját...hát le is fordultam a székrõl, annyira nem tetszett.
\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"
Meg hogy a hivatalos fordítók köszönõ viszonyban sincsenek a játékokkal... Ekkora hülyeséget miért kell írni, talán ismersz akár egy arcot is?
Általánosságban beszélek, és talán tévedhetek is, lévén inkább a tapasztalt fordítási stílusból következtetek erre. De már láttam olyat - igaz, azt pont csak screenshoton egy topikban -, hogy valaki Pálya 26-os karakterrel mászkált... Lehet, hogy ez a Hellgate volt, de ha nem is, annak is elég sajátos fordítása. Ha valakinek van játékosmúltja, és a fordítás a szakmája, az nem követhet el bizonyos hibákat, melyektõl gyakran hemzsegnek a játékok (FPS-ekben képesek olykor kiforgatni a pár mondatos sztorit), jogosnak tûnhet tehát a feltételezés, hogy a játékok ismerete nem feltétel e munkánál. Persze lehet, hogy a logikám tévútra vitt, de akkor valamihez tényleg nagyon nem értenek ezeknél a fordítócégeknél (webforditas.hu?)... A pár általad ismert lelkes figura a jelek szerint csepp a tengerben.
A rendszeresen elõforduló helyesírási hibák, magyartalanságok még beleférnének, de normális tesztelés/lektorálás során fenn kellene akadni a szûrûn. Persze így többe kerülne és tovább is tartana. Jelenleg Magyaroszágon nem adottak a feltételek minden igényt kielégítõ fordítások készítéséhez, pláne szinkronhoz egy RPG esetében (pl. Witcher). De megértem, ha mindössze néhány ezres várható eladás miatt, nem költenek a kelleténél többet a hazai forgalmazó lokalizációra, az idõ pedig a megjelenések miatt mindig igen szûkös, és megesik, hogy a kiadó/fejlesztõ sem ad meg minden segítséget. Hosszabb távon azért bízom a javulásban, de ennek bekövetkeztéig én csak élesen tudok fogalmazni, ha a témá általánosságban szólva merül fel.
Szóval én megértõ vagyok. De minõséget várok el, és én bizony nagyon kényes vagyok a magyar nyelvre (csukott szemmel olvasom az SG-t is...), akkor is, ha - természetszerûleg - én sem vagyok tökéletes.
Meg hogy a hivatalos fordítók köszönõ viszonyban sincsenek a játékokkal... Ekkora hülyeséget miért kell írni, talán ismersz akár egy arcot is?
A forró gáz puskát hol olvastad? Tényleg gázos, de ez melyik fordítás?
Amúgy vannak igényes fordítások is, nem kell mindent leszólni egybõl, fõleg, hogy ismerek pár figurát, aki dolgozott a játékon, és tudom, hogy õk kiváló munkát végeznek.
ha egy Miami-ban élõ amerikai lemegy délre,akkor õ sem tud angolul,mert nem ért semmit?mert bizony nem vágná az ottani szóhasználatot!
vagy ha én elmegyek a Vajdaságba,és nem értem mit beszélnek az öregek,akkor én nem tudok magyarul?
ha valaki élt jó pár évet (pl. 10) mondjuk New Yorkban,akkor igenis érteni fog minden környezetében használatos (!) szlenget,hiszen ha nem értené,elveszne!az emberi agy pedig ennél jóval többre is képes! :\
Let me tell you something my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
Ez egy játékhoz kapcsolódó téma, éppen úgy lehet találgatni, aggódni miatta, mint más miatt. Sznobok alatt legfeljebb azokra lehet gondolni, akik élbõl elvetik, lenézik a honosításokat, akármilyen minõségûek is, de az a probléma, hogy ez a hozzáállás alig néhány emberre jellemzõ, te pedig jóformán en bloc osztod az aggodalmaskodókat, rosszindulatúan(?) rosszindulatot feltételezve.
Továbbra is a tapasztalatok túlnyomó többsége ad okot a pesszimizmusra. Az eddigi prezentált minõség pedig nem egyszerûen statisztikailag riasztó, de azt is tudjuk, hogy rendszerint játékokat nem ismerõ, az adott játékot nem látó emberek végzik a fordítást. Innentõl kezdve pedig erõsen megalapozott véleménynek tekinthetjük a borúlátást is. Reménykedni persze mindig lehet, de ha megveszem drága pénzért a játékot, és a hottentotta nyelvtõl epilepsziás rohamot kapva nem válthatok emberi nyelvre, akkor talán joggal háborodok fel (igen, ebben a mondatban túlzás található). Ráadásul ha egy játék kap egy silány hivatalos fordítást, senki nem fog hozzá készíteni igényesebbet - így bár az angolul nem tudó közönség hamarabb élvezheti hozzá közel álló nyelven a játékot, a minõségi honosítás lehetõsége az adott termékhez jóformán egyszer s mindenkorra elveszik.
Mellesleg nem értem a tökéletes nyelvtudás felvetését. Érdekes lehet a téma, de elég kevés játék kíván igazán komoly nyelvtudást, egy középszintû angollal már remekül elboldogul az ember, és ha ismeri az adott mûfaj szakszavait, valamint rendelkezik közepes szókinccsel, jóformán a szótárhoz sem kell nyúlnia. Na jó, egy-két játékban eléggé hadarnak (pl. Deus Ex: IW, S&M Season One), az idegesítõ lehet az olyan kényelmes emberek számára, mint én.
Ez nem sznobizmus kérlek, hanem sok rossz tapasztalat eredménye. Csak szeretném elõre tudni, hogy lehet-e benne nyelvet váltani mert ha itt is szar a fordítás akkor legalább legyen lehetõségem kikapcsolni.
Why so serious?
Ugyanez a helyzet a játékoknál is. Nem beszélve , hogy pl. simán ledõlök a székrõl röhögéstõl , ha rpg-be vagy valamibe bizonyos szavakat amiknek nincs igazán jó magyar megfelelõje, de mindenki tudja mit jelent, lefordítanak.
PLusz azért is jobb eredetibe, mert így fejlõdik az angolom.
SWTOR - Ubi - Sorcerer healer - Black Ravens
Ez tény.
De míg ha egy magyart elküldesz kárikittyomba, max pofonvág, ha nem született magyart küldesz, elõveszi a térképet. Errõl beszélek!
Nagyfaterom csak példa volt. Ha egyetlen ilyen ismerõsöm lenne, nem mondtam volna. Egyébként nagyfater pincér volt. Németül, angolul, franciául beszélt egész jól, mielõtt kiment. Ehhez képest sem tudott tökéletesen angolul.
Engem az zavart nagyon, hogy ki sem jött a játék, és egyre másra jöttek a kérdések, hogy remélem benne lessz az angol, mert a magyar szar lessz! Különben is, engem zavar a magyarítás! És társaik.
Ha kijön egy játék, és tényleg vacak a honosítása, megértem a dolgot. De elõre sírni, na ez az, amit sznobizmusnak nevezek.
Tudom, rossz a tapasztalat. De ne temessünk elõre el semmit. Meglátjuk milyen lessz, és elõre nem tudjuk, egyáltalán benne lesz-e az angol.
De egy kis ésszel, ez sejthetõ, egy meg sem jelent játéknál.
A helyesírásom, pedig olyan, amilyen, alapból sem tökéletes, ráadásul a billentyûzet is zavar...
http://www.freetvmaci.info/
Why so serious?
TÖKÉLETESEN beszél magyarul márpedig a magyar nyelv egy "picit" bunyolultabb és nehezebben tanulhatóbb mint az angol, és ez csak egy példa volt.
Te és a nagyfaterod 2 ember vagytok csak a 6 milliárdból és ezek szerint ahhoz az elenyészõ kisebbséghez tartoztok akiknek problémát okoz egy második nyelv elsajátítása de ez egyáltalán nem jellemzõ a nagy többségre, anyanyelvi környezetben simán és tökéletesen meg lehet tanulni az adott nyelvet (maximum ha valaki párhuzamosan használ két nyelvet egyszerre akkor az akcentusa megmarad de ettõl függetlenül érteni fog mindent amit mondanak neki és õt is érteni fogják) ez TÉNY!
Fölösleges az idegennyelv tudást misztifikálni ilyen "hacsak nem oda születtél" szöveggel MERT EZ NEM IGAZ!
Meglepõen sok magyar nem tudna magyar nyelvbõl sikeres vizsgát tenni a Rigó utcában (pl a te kommented is hemzseg a helyesírási hibáktól) és ugyanez igaz az angolokra is, õk se annyira "tökéletesen" beszélnek angolul.
Nem kell Shakespeare-i szinten beszélnie senkinek ahhoz hogy a hétköznapi életben használatos angolt maradéktalanul megértse.
Sznobnak tartani valakit azért mert beszél egy második nyelvet...
A magyarítások rendre túllépik azt a határt ami csak a szöveg megértéséhez lenne szükséges de a játék általános "atmoszféráját" meghagyná, átesnek a ló túloldalára, olyan szavakat is lefordítanak amiket jobb lett volna változatlanul hagyni (plasma rifle = "forró gáz puska", köszi...)
Arról nem is beszélve hogy a felfogadott fordítók általában köszönõ viszonyban sincsenek a számítógépes játékokkal ezért félrefordítanak pár dolgot, egy hibás fordítás többet árt mint amennyit használ.
Szíved joga, de ebbõl egynesen következik, hogy szobizmusnak tartod azt is, ha valaki minõségi fordítást vár el, rossz tapasztalatok híján bizony jóval kevesebbeket zavarna magyar nyelv esetleges kizárólagossága. (Arról, a sznobizmusnak csak erõs túlzásnak tekinthetõ magatartásra részletesebben nem is térek ki, ha valaki nyelvi tudását fejlesztendõ preferálja az angol/eredeti/egyéb nyelven is tudó filmeket, játékokat.)
Megjegyzem, még a Magyarítások Portálon is van egy minõség fontosságáról szóló topik, és a hivatlaos lokalizációk esetlenségét tekintve ott is egyetértenek. Pedig ott aztán nem vetik meg a magyar nyelven való játékot.
Erre céloztam. Jól lehet érteni, majdnem tökéletesen lehet érteni, TÖKÉLETESEN SOHA! hacsak nem oda születtél.
De kérdezzétek meg azokat az ismerõseiteket, akik kint élnek valahol. Mindegyik ezt fogja mondani, aki õszinte.
Fordításoknál azt felejtitek el, hogy soxor annak, amit hibának néztek, késöbb jelentõsége van. Még az én szerény angolommal is találkoztram ilyennel. Olvasom, halgatom, mondom ez nem az! Késöbb kiderült, hogy dehogynem, csak a szóhasználat nem egyértelmü. Ugyanis jobb esetben egy fordító elõbb végigolvas, aztán fordít.
De ez a véleményemen nem változtat. Én továbbra is sznobságnak tartom azokat a hsz-eket, hogy ugye ebben benne lessz az angol, mert engem zavar a magyar...
http://www.freetvmaci.info/
MSI B450M Mortar Max | AMD Ryzen 5 3600 | G.SKILL 32GB DDR4 3600MHz CL16 | MSI RTX 2060 Gaming Z 6GB GDDR6 | 1TB M.2 SSD | 3TB HDD | Thermaltake Hamburg 530W | Acer XFA240 | Win 10 x64
Forrás😛C Dome
sorry ha márt volt.
Trance&Friends nothing more..