11074
-
#3592 Lokalizációval foglalkozok, higgyétek el, nem egyszerű dolog minőségi frdítást összehozni. Gondoljátok magatokat fejlesztők nézőpontjába.
Adott egy külföldi fejlesztőcég, a fordítást általában egy külsős fordítóiroda végzi, aki próbál találni egy megfelelő fordítót, ami mondjuk magyar nyelv esetében nem lehet túl könnyű külföldön. A lényeg hogy valószínűleg nem fognak egy nyelv miatt Magyarországón fordító után kutakodni. Ráadásul a fejlesztő cégnek nincs túl nagy beleszólása hogy ki fordítsa az anyagot. A QA-zás a cégen belül még úgy is nagy munka hogy magával a fordítás minőségébel értelemszerűen magyarul nem tudó fejlesztők nem fognak foglalkozni(épp elég az hogy pl ne csússzanak el a feliratok a gombokról, minden le legyen fordítva, stb). Legjobb esetben kikerül egy másik fordító céghez QA-zásra a fordítás, aki vagy javít a fordítás minőségén, vagy nem, vagy akár még ronthat is rajta. Ehhez tegyétek hozzá mekkora piac Magyarország.
Ha a forgalmazó végzi a lokalizációt, akkor pedig valószínűleg ők kevésbé tudják a fordítás minőségét a játékhoz igazítani, vagy akár nem is érdekli annyira őket, ezt az oldalt nem annyira ismerem. A lényeg hogy nem kis munka. -
#3591 ahm, azokon a bolygókon nálam kissé előjött a big rigs effektus:
a videó egynegyedétől izgalmas.. -
#3590 lemaradt a végéről hogy: szarságért -
#3589 Hát az biztos, a végén én is minden melegebb éghajlatra elküldtem a fejlesztőket a Mako-s féle "fedezd fel a bolygót, amin több hegy van mint amiről álmodni lehet".... -
#3588 Átlaghőmérséklet: 22C -
Kimi23 #3587 Tönkrevágja a játékélményt? Szerintem pedig elősegíti, hogy azok is játszhassanak vele akik a hiányos angol nyelvtudás miatt nem állnának neki. Aki meg az angol nyelvtudományok doktorának érzi magát nincs szüksége semmilyen feliratra, gondolom nem bronxi dialektusban nyomják a dumát... -
#3586 Érdeklődtetek az engineerről.
Hát, vegyes érzések. Első végigjátszás, nem túl nehéz. Teljesen tank. Pisztoly a speckó pisztolyskillel karabély tűzgyorsaságot és pontosságot produkál, electronics skill meg felnyomja a pajzsot.
A két kislányt viszem magammal, a katonát és a biotikust, leállítom őket egy folyosóra, magamra uszítom az ellenséget, visszamegyek, pisztoly skillt benyomomom, aztán lövöm fejeket vonalban. Aki közel kerül, azt lift.
De lehet rohangálni, lövöldözni is, olyankor általában a lányok lepihennek, én meg leirtom az összeset ellent. FPS-hez szokva nem nagy kunszt.
Egyéb engi skilleket nem nagyon van idő használni, egyszerűbb lelőni mindet, mint a kutyát... Néha úgy változatosság kedvéért elpuffogtatom őket, de őszintén azt sem tudom, melyik mire jó, annyira mindegy.
Innentől kis SPOILER!
Úgy álltam neki, hogy megszereztem a hajót, és elkezdtem felfedezni a világot, meg megcsinálni a mellékküldiket, gyüjtögetésekkel bezárólag, a fősztorit meg jegeltem.
Viszont így valami irtó monoton. Tizenötödszörre ugyanaz a bánya már nem szórakoztató.
Ráadásul a jó édes anyukáját a pályaszerkesztőknek. Mintha minden exobolygón szándékosan a legnagyobb hegy közepébe dobna le a pilóta... Szerintem ha a Földre landolni lehetne, akkor Joker szokásos vicces kedvében a Himalája közepén dobna le. Na és persze a lelőhelyek nyilván a legparasztabb környék közepébe vannak letéve.
De már úgy ennek az egész "modulnak" az igénytelenségét hogy engedhették? Úgy 6-8 éve még menő volt a nagycsupasz semmi minimális tereptárggyal, de ez azért mostanában kevés. Mondjuk a Tribes '99-ben ilyesmi részletességgel már rendelkezett.
Na meg azt még lenyeltem, hogy csak olyan bolygóra szállunk le, ahol a Földihez hasonló gravitáció volt, egészen addig, amíg el nem küldtek a Holdra. Na ott azért megsértődtem, hogy azt a rohadt gravity=1-et nem lehetett volna legalább próbaképpen lejjebb venni?
Na meg a snipertank, a legdurvább... Még soha nem kellett megjavítanom. De az tényleg egy vicc, hogy az ellenségek lövései jó 6-8 másodperc, mire odaérnek hozzám, én meg csak megcélzom, azt' bámm. Az sem lenne nehéz, ha az egész pálya tele lenne ellenséggel, csak sokáig tartana...
Mindenesetre a hangulata megvan, de nem mostanában fogom újrajátszani, ha ezzel végzek. -
Cat 02 #3585 Stunt :D -
#3584 Kicsit később megnézem, most nincs időm, majd beírom ide, ha addig semmi válasz:D -
#3583 Kódexben szerintem benne van. ESC gomb és Kódex. -
#3582 Én is azt keresem most. De sehol nincs. A játékot meg már letöröltem.
Akinek megvan az megnézhetné, hogy az információknál mennyi a Citadel átlag hőmérséklete. -
#3581 Látom remekel a magyarítás -
#3580 Én csak a hőmérsékletes kérdést nem tudom, sehol nem találtam meg neten... -
#3579 Megtaláltam a választ. -
#3578 Tudja valaki a választ?
Melyik faj kommunikációja épül szagokra?
Hannár
Elkor
Volu
Az is segítség lenne, ha megmondanátok, hogy ezeknek mi az angol neve. -
Kindred Blades #3577 Maradjunk rohamkarabélynál, és akkor mindenki boldog
Egyébként látszik az egészen, hogy rohamvást készült kontármunka. Legalább egy szerkesztőt odarendeltek volna, aki átolvassa a végén az elkészült anyagot. Ja, hogy az még több meló lett volna? Tudom, így is sok munka volt vele, de ilyen formában akkor is tönkrevágja a játékélményt.
Én csak várom a csomagom hét elején megjön kb :) -
MrAndree #3576 Hát azt írták, hogy dolgoznak a patch-en de még nem tudják mikor jön ki pontosan. -
#3575 Nem hallani valamit esetleg közelgő patchekről, gigászi méretű javításokról? Hmmm? Hátha vki olvasgatja innen a hivatalos fórumot... -
MrAndree #3574 Mert Atlantis-ban hol vannak Fantomok? :) -
bgabor #3573 Nade azt minden valamirevaló fordító tudja, hogy fordításnál vizsgálni kell a kontextust, kiragadott mondatokat nem lehet jól lefordítani.
Az a minimum lett volna, hogy két-három embert ráállítanak a játékra, a fő küldetésszálat végigtolni nem tartott volna sokáig. Aztán ők már beszámolhatnak a többieknek a történetről. -
#3572 akkor már inkább Kültfe :) -
#3571 Jáááááj! Igen ez igazán jól hangzana nemde? Ha ezt élőben látnám a játékban biztos hogy könnyesre röhögném magamat.
"Kísértet" is jól hangzik szerintem. Bár lehet a fordítók túl sok Atlantis-t néztek. -
ZSOOLT2 #3570 "Parancsnok, gratulálok az új kinevezéséhez, ön az első emberi Külöfte" -
#3569 Megtaláltam:
Special Tactics and Reconnaissance
Azaz: Spectre
Különleges Taktikák és Felderítés (Nesze ebbe is kössetek bele)
A fenti logikát követve ez: Külötfe
Akkor meg inkább Fantom -
#3568 Special Tactics and Reconnaissance -
#3567 Fellegvár Védelmi Erők, gondolom az eredeti. És aki nem játszott az angollal az nem fogja tudni hogy mi a tököm az a C-Sec, de az F-Véd-ből hamarabb deríti ki.
Amúgy a Spectre az minek is a rövidítése? -
#3566 Szerintem a magyar változattal semmi gond nincs. Az angol után természetes hogy fura, meg "én másképp fordítottam volna."ű
Nem hiszem hogy a CD Project 200 emberrel dolgozik és mindegyik már 4x kipörgette a játékot. egyszerűen csak az a pár ember kezébe kapja a szövegeket hogy "Fordiccsá!" Ők pedig lefordítják mind a 100 akárhány ezer párbeszédet/szöveget. Bár a Főnevek fordítása tényleg nem okos dolog, még a könyvekben sem szokás (tisztelet a kivételnek). Ököl-t, Fist-et, Öklöt akkor már ez tény, de most nem akkora baj hogy miatta álmatlan éjszakáim lesznek. Biztosan találok majd még részeket amit megmosolygok de hogy ekkora hisztit csinálni azon a pár "ferdítésen" az már nevetséges. Jó ahogy van, és tisztelet a honosítóknak hogy egyáltalán vették a fáradságot, hogy egy ilyen jó szerepjáték minden szövegét lefordítsák nekünk. Le a kalappal előttük! -
MrAndree #3565 Azt se értem a fajok nevét mi a fenének kell magyarítani. -
#3564 C-Sec... na mi lett belőle?
Hát persze, F-Véd !
Ez is maradhatott volna... :( -
#3563 De ha le is fordítják akkor már öklöt és nem ökölt, de ez így beszarás. -
ZSOOLT2 #3562 Unreal Tourament óta az Assault Rifle az rohampuska -
bgabor #3561 Már nem azért, de az Assault Rifle az gépkarabély. Az lett volna nagy blamázs, ha rohampuskának fodítják, amatőr módon, tükörfordítással.
A magyar honvédségnél szerzett tudás pedig a szovjet terminológián alapult, amit ma már a kutya se használ, tehát hasznavehetetlen.
Amilyen mellesleg a Magyar Honvédség is. -
ZSOOLT2 #3560 Citadelt fordíthatták volna simán citadellának,
Fistet hagyhatták volna ugyanúgy,
Shotgunt például sörétespuskának(mivel ez valami lézer/plazmafegyver lehet, kicsit furcsán hangzik úgy, hogy sörétes, de az Ufo: Aftermath-ban is tűrhető volt a "plazma sörétespuska")
Assault Rifle, mint gépkarabély egészen tűrhető, de a rohampuska talán jobb lett vona
Low-risk quasar, mint alacsony kockázatú kvazár, tűrhető, ennél jobbat nehézkes lenne kitalálni
Barrier, talán mint "erőtér", vagy "védőpajzs" jobb lett vona, mint akadály, de ezt nehéz magyarba átültetni.
Adept nyersfordításban "hozzáértőt" jelent, ennél az adeptus sokkal jobb megoldás
Vanguard nyersfordításban "élharcost" jelent, a harci adeptus is furcsán hangzik, de igazán jó megoldást nem lehet taláni ide sem, talán "harcos, vagy kommandós" jöhetne szóba
Igazából sok megoldás furcsán hangzik a magyarításban, de ez hatalmas szövegmennyiség fordítása, ehhez képest ez a pár furcsa szó egészen jó eredmény....
-
#3559 Ez persze nem változtat azon, hogy jó volna, ha igényesebb volna, de nem az. Ez van, ezt kell szeretni. -
#3558 Fasza. Kérdésekre tudod a választ? -
#3557 Eszemben sincs a forditókat védeni. De azért kissé túl van lihegve a dolog.
Én majd magyarul játszok. Abszolute nem fog zavarni a fellegvár, és ököl kifejezés. (Maximum egy fejcsóválás az is, mikor meghallom azt, hogy Csillagközi romboló...) Aki pedig amúgy is angolul játszik, az meg angolul játszik, ergo abszolute nem zavarja a magyarítás minősége. Ugyhogy én valahogy nem látom a problémát... De persze, ez lehet, hogy az én hibám. -
ldavid #3556 a gurun lehet nyerni is -
tommyboi22 #3555 ezt amúgy sosem értettem, miért nem úgy fordítják le, hogy előbb végigjátszák angolul? akkor nem lennének ilyen hülyeségek benne:-(
hát hogy lehet valamit úgy lefordítani, hogy azt sem tudod mi ez az egész?:-( (gondolom hogy nem játszottak vele, különben nem lett volna "fellegvár" meg "Ököl"
-
MrAndree #3554 A Reaper-ből meg Pusztító lett ha jól nézem. Most nem azért de a Kaszás sokkal jobban hangzik. -
#3553 "törvénybe kéne ültetni", hogy aki JÁTÉKOT fordít, kötelessége legyen EGYSZER végigvinni a játékot. Ez így hihetetlen :\