11074
  • Zóanagyvarázsló
    #3632
    Ez azért túlságosan leegyszerűsíti a problémát, nem így működik.

    1. Nem bocsátják a rendelkezésükre valamilyen korai verziót. És mivel meg sem jelent, megvenni sem tudja.
    2. Egy több elágazással rendelkező RPG esetében ez hónapokkal nyújtaná meg a fordítás idejét.

    Persze jó lenne, ha valamilyen formában találkoznának is a játékkal, legalább a lektorálás folyamán (illetve szinkron esetében az ajakmozgás miatt nem ártana), de ez még mindig kiváltható lenne, ha egy jól használható, az elágazásokat tartalmazó "forgatókönyvet" kapnának (mint rotator is írta), és abból végeznének minőségi munkát.
  • Dante73
    #3631
    Ez azért bonyolultabb. Gondolom, a kiadó, két választás elött ál. Megbíz egy átlagos irodát a fordítással, vagy megbíz egy vérprofit. Egy átlagos iroda lefordítja "olcsón" a játék nem lesz drága, és a honosítás miatt is többen megveszik. Ha a vérprofikat bizza meg, az egyrészt drága, másrészt a hosszabb lektorálás miatt talán késöbb is van kész, így hiába honosított, nem fogják annyian megvenni, mert eleve késöbb jön, másrészt drágább, bár nincsen benne helytelen kifejezés.
    Azthiszem tehát, hogy ez arról szól, hogy egyrészt a minőség elfogadható maradjon, és elérhető áron, elegendő példányt tudjanak eladni. Magyarán ez valahol profit-maximalizálás, de egyrészt jobb, hogy magyar, másrészt jó, hogy olcsó.
    Márpedig tudjuk; Olcsó húsnak híg a leve.
  • rotator
    #3630
    Ennyi az egész? :) Minden lehetséges módon végig kellene pörgetnie 100%-ra, hogy "élőben" találkozzon az összes szöveggel.
  • tommyboi22
    #3629
    játszania kellene vele, ennyi az egész.

    Ha nem játszik vele, és úgy lokalizál, az olyan mintha a filmkritikus úgy írna véleményt a filmről hogy nem is látta (sztem)
  • rotator
    #3628
    Nem hiszem, hogy egy könyv- vagy filmfordítást össze lehetne hasonlítani egy játék lokalizációjával. Azoknál az ember ha végigolvassa a szöveget, végig kontextusban marad, az egyetlen kihívás szinkron esetében van, hogy szótagszámra (és urambocsá ajakmozgásra) stimmeljen a szöveg. Ez nyilván a legritkább esetben jön össze az eredeti szöveg teljesen hiteles átültetése esetén, igényesebb szinkronoknál ezért többnyire totál mást mondanak, mint az eredetiben, csak globálisan, értelmileg fog megegyezni a forrással (ami alapjában véve senkit nem zavar, aki nem látta az eredetit). Játéknál tökéletesen ismerni kéne az adott játék felépítését, ami pl. rpg-k esetében azt jelenti, hogy ideális esetben egyfajta fastruktúrában (és nem sima Excel táblában) kellene megkapnia az embernek a fordítandó anyagot, amivel láthatná, mi hová kapcsolódik. Nem véletlen, hogy a Witcher esetében rengeteg olyan mondat volt, ahol jól hallhatóan fogalma nem volt a szinkronosoknak, hogy az a bizonyos mondat miképpen kapcsolódik a történethez, ill. hol fog megjelenni a játékban.
  • tommyboi22
    #3627
    arról nem is beszélve, hogy a "store" le lett fordítva "tárol"-ra:-( lmao

    holott nem tárolunk, hanem vásárolunk, szóval nem csak hogy a fordítás hibás, de még játéktechnikailag is hibás, Mass Effectbe, nem lehet tárolni sehol semmit, max. az inventory-ban:)
  • tommyboi22
    #3626
    >>Én tisztelem ezt a kiadót, hogy bevállalják a magyar nyelvű verziókat,

    igazán örülök (és irigykedem kicsit:) hogy Te ilyen pozitív vagy, én sajna nem tudok tisztelni senkit, aki "bevállal" valamit, majd azt jól el***szza, aztán magyaros "jóvana!!!" felkiáltással forgalomba hozza.

    Mi abban a tiszteletre méltó ha egy hivatalos fordításban azt olvasod "öklöt" helyett, hogy "ökölt"? Győzike fordította, vagy mi?:)

    Arról nem is beszélve, hogy angolul (még) nem tudó fiataljaink majd ezzel játszanak, aztán ezért hallod majd vissza a Mónikasóóó-ba, hogy"ökölt", és még azt is hiszik, hogy helyes, mivel "hivatalos fordításban láttam".

    Szóval ezért nem ilyen egyszerű a dolog, hogy "örüljünk, hogy van, kicsi és savanyú, de legalább a mienk"... a kép árnyaltabb: mint minden fordításnak, publikálásnak, írásnak, a játékfordításoknak is "felelőssége" van, sztem.



  • davidka003
    #3625
    Nem kell gránát hozzá. Odamész közel a és leütöd őket kézzel.
  • zorrobomber
    #3624
    gránátot honnan tudok szerezni? 5 gránáttal kell végigcsinálni a feros-os részt??
  • Istencsászár
    #3623
    Talán vedd meg?! -.-
  • ricsa008
    #3622
    még nincs
  • teddymac
    #3621
    Sajna nem sok időm van és csak bele-bele olvastam a hozzászólásokba, van már magyarversio ? Vagy csak valami béta akármi?
  • Kimi23
    #3620
    Még egyszer, és utóljára jelzném, hogy a magyarítás szerintem azoknak készült elsősorban akik nem beszélnek olyan szinten angolul, hogy belevágjanak. Akik értik, de szívesen nyomnák magyarul, és a (bár nem tudom ki látott 10 képnél többet ebből a magyarításból) botrányos minőség miatt nem teszik, nos nekik valóban szerencsés opció lenne a választható eredeti angol. Megjegyzem én is szívesebben olvasnám olvasnám eredetiben a Gyűrűk Urát akármilyen fantasztikus Göncz féle fordítás, mert mégis úgy lenne az igazi. Én tisztelem ezt a kiadót, hogy bevállalják a magyar nyelvű verziókat, és meg is veszem ezt a játékot kifejezetten a honosítás megléte, és a progi minősége miatt.
  • ricsa008
    #3619
    engem pedig játék közben kidobál ezzel az üzivel
  • Boboka12
    #3618
    sziasztok!
    nekem a gondom az lenne ha indítom a játékot ezt írja ki
    GENERAL PROTECTION FAULT
    Már mindennel próbálkoztam vkinek vmi ötlet??
    előre is köszi
  • Kindred Blades
    #3617
    Tönkre bizony. Ez ugye félig szerepjáték, ahol igenis sokat számít az, hogy amit hallasz, (vagy épp angolul nem beszélő honfitársaink esetében) olvasol, az hogyan van megfogalmazva. És egy összecsapott fordítással el lehet tolni a játék remek párbeszédeit a közepes klisék vagy értelmetlen hablatyok felé. Mintha 'A tizenkét dühös ember' c. filmet anno Hertai Olgára bízták volna.
    Félreértés ne essék. Hogy van fordítás, az jó. Hogy ilyen, amilyen, hát, ezzel kapcsolatban vannak problémáim.

    @zorroember
    Köszi a felvilágosítást, így azért egy jó pár dolog érthetőbb. Mármint, hogy miért is így néz ki a dolog. Meg az is tény, hogy itthon nincs még akkora hagyománya a játékfordításoknak, és valószínű, hogy jó néhányan nem is veszik igazán komolyan, 'just get the job done'. Csak sajnálom, hogy a MEPC is erre a sorsra jutott. De lesz ez még jobb is idővel, reméljük.
  • Monress
    #3616
    Nagyon jó, hogy lesz magyar fordítás, már csak egy valami hiányzik belőle: hogy magyarul legyen :) Vannak általános fordítói alapelvek, amelyeket éppen azért találtak ki, hogy a megszülető szöveg élvezhető legyen. A magyar és angol nyelv logikája, felépítése is egészen más, nem lenne szabad szó szerint fordítani, de még a mondathosszúságok is eltérnek egymástól. Ami angolban jól hangzik 2-3 rövid mondatban, azt lehet, hogy már magyarul szaggatottnak, nem összefüggőnek érezzük. Ezért alkalmaznak a könyvfordításoknál is például utolsó láncszemként egy olvasószerkesztőt, aki "hideg fejjel" átnézi a megszületett fordítást és átgyúrja azokat a mondatokat, amelyek a fordítás során nem sikerültek. Itt is szükség lenne ilyenre :)

    Főleg, hogy egy ilyen stílusú játéknál rengeteg múlik a szövegen: mennyire tudod beleélni magad, milyen a sztori, mennyire szívesen követed stb.

    Szóval nagyon jó a "lokalizáció" (bár a lokalizáció ugyebár többet jelente egy fordításnál), de akkor már tényleg élvezhető magyar nyelven legyen. Én szurkolok! :)
  • zorrobomber
    #3615
    mielőtt félreértenétek, semmi közöm nincs a mass effect lokalizációhoz, én csak próbálgattam kicsit megvilágítani a dolgokat, érdekességképpen. még csak nem is mentegetem ezt a magyarosítást, tényleg botrányos. reménykedni viszont lehet, hogy esetleg a következő jobb lesz. végülis ha jól tudom ez még az első csülök amit a bioware csinált. és ezért fizetni sem kell kvázi, csak az időbeli csúszással.
  • Davidus
    #3614
    kapcsoljatok ki mindent amitől jól néz ki a játék
  • davidka003
    #3613
    Van menüben valami olyasmi, hogy film-grain effect. Ezt kapcsold ki.
  • MerlinW
    #3612
    Nem lesz rondább, csak nem lesz DoF, többek között háttér-homályosítás
  • bgabor
    #3611
    És ez csak a kockásodást iktatja ki, vagy a grafika is rondább lesz utána?
  • tommyboi22
    #3610
    >>Így van. Ja, és a csülököt egy ember csinálja, a lokalizációt pedig egy 1db szakácshoz képest nehézkesen működő cég.

    node kérlek, minden bántó szándék nélkül, ha egy cég "nehézkesen működik" akkor ez egy nem jó cég, ugye?

    de persze én elhiszem, hogy megtesztek mindent, nem is azért irogatok itt hogy szapuljak bárkit (főleg téged nem, legalább te írogatsz érdemben, amit ezúton is köszi)

    csak betett nekem ez az "öklöt" dolog, nomeg a fellegvár:) node várjuk ki a véglegest, meglátjuk:)

    ps: a csülköt sem egy ember csinálja, van ugye a hentes, aztán aki kihozza a húst az étterembe, aztán a szakács, aztán a pincér aki kiviszi, meg a másik aki a számlát viszi ki... stb:)
  • kuci06
    #3609
    Nah, újrakezdtem :D
    Commander Sephminator :D

  • robotnyk
    #3608
    mass effect\engine\config\bioengine.ini

    DepthOfField=TRUE
    helyett
    DepthOfField=FALSE
  • bgabor
    #3607
    Volt már róla szó, de a radeon kártyáknál a kockásodást hogy lehet kikapcsolni? Olyan depth of field opciót nem találtam a menüben.

  • bgabor
    #3606
    Egyetértek. A 13 éves öcsém tűkön ülve várja a magyar változat megjelenését. Ha nem lenne magyarítás, esélye nem lenne játszani vele.
    El kell fogadni, hogy ez sokaknak ad lehetőséget arra, hogy megismerhessék ezt az igazán nem mindennapi játékot.
    Természetesen ez nem mentesíti a kontár munkát végző hivatalos fordítócsapatot a felelősség alól.
  • zorrobomber
    #3605
    kirúgni könnyű lenne őket, mást találni nehezebb. ráadásul most körülnéztünk külföldön, és az eddigi drágának hitt magyar fordítóiroda úgy néz ki az egyik legolcsóbb. egy-egy fordítási kör milliós tétel, pedig töredéke a fordításunk mennyisége a Mass Effect-hez képest.
  • fsgh
    #3604
    Ezzel teljesen egyetértek. Nem kifogás hogy nehéz. Lehet zakmátváltani ha nem megy...
  • zorrobomber
    #3603
    Így van. Ja, és a csülököt egy ember csinálja, a lokalizációt pedig egy 1db szakácshoz képest nehézkesen működő cég. Hozzáteszem, mi, a lokalizáció részleg, igenis törekszünk a minőségre, pl figyelembe vesszük a customer support-ra érkező kritikákat, nem egy javítást csináltunk felhaszálói email alapján. ez azonban ritka, kevesen veszik a fáradságot hogy közvetlenül nekünk írjanak mailt. Vegyetek erről példát, meg kell keresni a Bioware-t! :)
  • tommyboi22
    #3602
    Zorrbomber: bocsánat, ez esetben természetsen nem neked szólt az okfejtésem:)

    >> semmit. panaszkodok, aztán most talán 2 év után lecseréljük a fordítóirodánkat,

    hát pont ez a baj, elvileg ha egy-két ordas hibát vétenek (Fist ugye:) meg barrier:) akkor repülniük kellene - ez ugyan szigorúnak hangzik, de ez a magas minőség fenntartásának érdekében van (kellen, hogy legyen).

    Külföldön igy is van, reméljük előbb utóbb kishazánkban is ez lesz a trend

    (emléxem, amikor hajón főztem, egyik gyerek a saláta mellé löttyintette az olivaolajat, és úgy vitték ki. Srácot rögtön kirúgták, és amikor kérdeztük nem túl szigorú-e, akkor mondták, hogy "de túl szigorú, de a magas minőség érdekében csak így lehet")

    na ezér volt sok-sok csillagos a hajó:) node elkalandoztam...
  • Zóanagyvarázsló
    #3601
    Elhiszem, én is azt mondom, hogy reálisan nézzük, de a hibákat szóvá kell tenni, és hiba kritikátlanul tömjénezni. Ami rossz, az rossz.

    Ha most esetleg a korábbi negatív felhangoknak (is) köszönhetően kerül be az angol felirat a magyar kiadásba, akkor a kritika már nem maradt eredménytelen.
  • zorrobomber
    #3600
    a lokalizáció nem azt jelenti hogy én csinálom a fordítást. hidd el ha én csinálnám nem fordítanám le a tulajdonnevet :)
  • zorrobomber
    #3599
    hidd el én is látok brutál rossz fordításokat. angolul tudok, de sokszor van hogy javitom a francia fordítást..

    mit tudok tenni? semmit. panaszkodok, aztán most talán 2 év után lecseréljük a fordítóirodánkat, aztán a követkeő lehet jobb lesz, lehet rosszabb. leteszteltünk 10 fordítóirodát, ebből 5nek kiváló volt a francia tesztfordítása, de pocsék volt az ukrán. a másik 5nek fordítva. nem egyszerű a döntéshozatal
  • tommyboi22
    #3598
    >>>Lokalizációval foglalkozok, higgyétek el, nem egyszerű dolog minőségi frdítást összehozni.

    nem érdekel, én meg szakács vagyok, hidd el nem egyszerű egy igazán finom csülök pékné móda. De ha főznék egy szart, majd ezt mondanám a vendégnek amit most Te írtál (minden bántás nélkül mondom), akkor úgy elküldene...

    nem érdekel mennyire nehéz - ha valaki dolgozik, csinálja jól, vagy váltson szakmát! Ez már nem a kommunizmus (ott ua. meg lehetet csinálni hogy dilettáns vki és mégis a helyén marad).

    Ha valaki nem képes az angol szövegkörnyezetben felismerni, hogy a "Fist" tulajdonnévként van használva, az menjen más munkahelyre, és felejtse el a fordítóiródát.

    (I was hired to kill Fist... nagy F-el van, és egy öklöt nem is lehet megölni, hát vazze, egy 8ikos elemi iskolás tud ennyit angolul, hogy ez itt egy név, és nem kell lefordítani)
  • Zóanagyvarázsló
    #3597
    Akkor miért állították korábbana forgalmazók, hogy 50-60%-kal növekszik a kereslet a lokalizált játékok iránt?

    Nem ismerem a tarifákat, de egy FPS vagy egy NFS epizód feliratozása nehogy már veszteséges legyen! Ha pedig az évek óta erősödő "hivatalos honosítási hullám" ellenére veszteségről beszélhetünk, akkor felmerül a kérdés: direkt dobnak ki egyre több pénzt az ablakon? (Az tiszta sor, hogy a Witcher szinkron nem lehet nyereséges, de az komoly reklámot is jelentett a CD Projektnek, egy RPG szinkronizálására sokan felkapják a fejüket.)
  • Zóanagyvarázsló
    #3596
    Gondoljátok magatokat fejlesztők nézőpontjába.

    Magad is írod, hogy nem sok közük van hozzá. Ez elsősorban a forgalmazó felelőssége, persze ők pedig nem csúszhatnak - további - hónapokat egy minőségi fordítás miatt, de azt is eredményezi, hogy az adott játék belátható időn belül nem kap méltó magyarítást, lévén hivatlaosan lefordított játékként a tehetségesebb hobbifordítók sem fognak rá időt vesztegetni. Így marad a hobbi alatti szinten a minőség.

    A minőségért pedig igen is illene tenni, a fogyasztó számára nem az a lényeg, hogy mennyire nehéz a feladat, hanem a végeredmény. Bizonyos ferdítések epdig még akkor is dilettánsnak hatnak, ha önmagában látva azt a szót fordították le. Erre pedig nehéz más magyarázatot találni a szakmai inkompetencián kívül.
  • zorrobomber
    #3595
    mint minden, pénzbe kerül ez is, nem kevésbe. a komolyabb fordítóirodák keményen megkérik a pénzüket. szvsz minden magyar lokalizáció veszteséges. szóval igen, a plecsniért kell várni rá. uff

    az angol felirat kihagyása viszont érthetetlen ökörség
  • Zóanagyvarázsló
    #3594
    És ha vlaaki tud angolul, de szívesen játszana az anyanyelvén is, ha minőségi fordítást kap? Vagy miért is kellene éljenezni azért, mert a gyenge angolnyevtudásúak rossz minőségű honosítást kapnak? Igaz, miért is nem tudnak angolul, megérdemlik...

    Maradjunk annyiban, hogyha sokan úgy érzik, hogy csorbítja a játékélményt a fordítás, akkor az nem üdvözlendő állapot, akkor sem, ha valakit a saját nézőpontjából - empátia híján? - nem izgat.
  • robotnyk
    #3593
    amíg csak azoknak fáj, akik angolul is tudnak (és nem teljesen értelmetlen a magyar fordítás), és a magyarítás csak választható opció, addig rendben van. de az összecsapott fordításoknál mindig úgy érzem, hogy csak pr szempontok miatt, a "magyar felirattal" plecsni kedvéért kell várni 1-2 hónapot egy játékra.