11074
-
#3672 Valaki írna nekem 5-6 sort a játékmenetről? Mennyire hasonlítható a kotorhoz és mennyire rpg ez a játék? Csak lőfegyverek és lézerpuskák vannak? Van unarmed harcrendszer? Ezekre lennék elsősorban kiváncsi. -
#3671 úgy meg aki nem vágja az angolt annak ezerszer jobb még egy ilyen fordítás is mint az eredeti -
#3670 amikor új videokártyát veszel ami nem elavult:D -
#3669 egyértelmű hogy igénytelen a fordítás. engem csak az zavar hogy már a bolygó nevekbe is belekötnek amibe nem kéne. a bolygó nevek egy igényes fordításban is ilyenek lennének. ha a játék idejében élnek magyarok akkor biztos hogy ők is férosznak írják és ejtik a ferost:D bár esélyesebb hogy már közös nyelv van a földön -
#3668 ezek mind a haverjaid -
#3667 mikor jön patch depth of field probléma orvosolására? -
Zóanagyvarázsló #3666 Mondjuk én sem utasítom el kategorikusan a tulajdonnevek fordítását (a Normandia tőlem belefér, vagy akár még az adeptus is, nem az ilyen hibáktól szokott rossz és az érthetőséget is veszélyzetető lenni egy honosítás), de ezt is ésszel kell csinálni, vagy sehogy, mert ez utóbbiból nem lehet baj.
Mindenesetre az anlógiád mulatságos, de azzal nyilván magad is tisztában vagy, hogy ezek a szavak mióta élnek a magyar nyelvben, tehát ha komolykodni akarunk, akkor bizony hiba belekeverni őket. -
Monress #3665 "Vénusz és sun" probléma. Vannak úgynevezett jövevényszavak a magyar nyelvben, azaz olyan - régen - idegen szavak, melyek már meghonosodtak (latin átvétel Venus > Vénusz). A fordításkor ezeket azért nem hagyják meg Venusnak meg sunnak, mert van a magyar nyelvben meghonosodott megfelelője és mindeki ugyanazt a dolgot érti alatta.
De vajon kedves Fist nevű fickónk meghonosodott a magyar nyelvben? :) Nem sok esélye volt eddig :) Hát ezért kellene Fist-nek maradnia.
A fordító nem kapja meg az eredetit probléma: ez valóban probléma. DE a fordításhoz nem a kiadó cégnek kell értenie, hanem a fordítónak kell azzal tisztában lennie, hogy képtelen jó fordítást adni a szövegkörnyezet/látvány stb. nélkül, azaz mindent meg kellene tenni azért, hogy meglegyen az eredeti. Jelen esetben mégha nem is adja oda a fejlesztő, de az angol nyelvű verzió minden halandónak elérhető/megvásárolható, legalább az ilyen nyilvánvaló bakikat (Store - Tárol) ki lehetne védeni. És valóban - teljesen egyetértve tommyboi22-vel - ez valahol a nyelvünk fejlődéséről meg "ápolásáról" is szól.
Nem is beszélve arról a vicces helyzetről, hogy X.Z elakad a játékban, mint az őrült keresi a végigjátszásokat meg tippeket, és csak nem találja egyik oldalon sem, hogy az F-Véd melyik tagjával kellene beszélni, mert mindenhol csak hülye C-Secesekről írnak. Azaz egy huszárvágással elvágtak minden, az angolhoz egy picit azért konyító, és a külföldi játékosoldalakon segítség után kutató játékos lehetőségét, mert nem fogják megtalálni, hogy nekik mi is kellene, a néveltérések miatt. -
MrAndree #3664 Ne ez az ami nekem nem jött elő... :) -
#3663 Ez a legdurvább, női karival Kaiden vs Liara :DD -
#3662 sőt az egész játék lehetne latinul -
#3661 én választhattam :) -
#3660 Senki nem hiányolta Sheppard halálát a végén? Sztem úgy lett volna igazán ütős :)Sőt, még Ash folyamatos Whitman idézgetése is értelmet nyert volna.. Azér így se volt rossz :) -
MrAndree #3659 Hehe. Belefutottatok abba a hibába amibe én is. Ha mindkét csajra nyomulsz akkor 90 százalék, hogy a végén Liara-val jössz össze. A maradék 10 százalék meg az, hogy lesz egy párbeszéd ahol választhatsz közülük de ez nekem nem jött elő, automatikusan Liara-t adta be. Második végigjátszásnál el is kerültem őt messzire és összejött Ash. :) -
#3658 A nap lehetne Sol, a hold lehetne Luna.. Semmi baj nem lenne a latin elnevezésekkel :) -
Kimi23 #3657 Persze fenn lehet akadni egy-egy szó fordításán (ide a vétkes kisujját az asztalomra!!), de a törekvés a lényeg akkor is. Ha valaki figyeli a hivatalos fórumot, talál olyan topicot, ahol francia barátunk a francia szinkron minőségét ócsárolja, és kéri az eredeti angol szinkront. Ott sem Alain Delon, és Belmondo adja a hangját egy game-hez. -
#3656 jó akkor a vénuszt miért nem venusnak írjuk? a nap miért nem sun? álljatok már le-.- -
#3655 Ja rosszul mondtam:
A protiánok egy 50 ezer éve kihalt nép. -
#3654 Na.
Tárol probléma: a fordítandó dolgokat általában nem ömlesztve kapja meg a fordítóiroda. Játszható verziót sosem kap fordítóiroda(warez). Mi kétféleképpen küszöböljük ki a szövegkörnyezet hiányának problémáját: screenshot-al és kommenttel. Ez azért nagy lokalizációs hiba, mert pofonegyszerű kommentet kellett volna ennek a kulcsnak kapnia: FŐNÉV. Ha ez vigasztal titeket, valószínűleg a lefordított nyelvek felén elő fog fordulni ez a hiba(kvázi tippelnie kell a fordítónak), ez NEM a fordító hibája :). -
#3653 Az nem faj, hanem valamilyen anyag. -
adammmmmmm #3652 Melyik nép akar leni a protián? -
#3651 HAllottam már olyat is hogy Amerikai (valszeg a filmek miatt...) Meg olyat is, hogy Német (ezt nem tudom honnan:))
Node, nem kell mindenkinek okosnak és szépnek lennie. Arra itt vagyunk mi:) -
tommyboi22 #3650 >>Rotator: Adott esetben a kitalált tulajdonnevek fordításával sincs semmi baj, lásd Gyűrűk ura vagy Harry Potter.
épp ezért jó példa a Verne Gyula: mekkora galibát okozott már, hogy lefordították a tulajdonnevet... 10 magyarból 9 azt hiszi, hogy magyar származású íróról van szó, pedig nem.
A Gyűrűk Ura nem tulajdonnév, hanem egy mű címe, az más. A Harry Potter meg maradt Harry Potter, és nem lett belőle Pöttyös Hári.
>>A korábban felvetett "store" kontra "tárol" probléma szerintem a legelhanyagolhatóbb típusú hiba a fordításban
Gondolj bele: a játékos nem tud angolul.. meglátja a "tárol" szót a sarokban... Jogosan kezd matatni a gombokkal, gondolván hogy most majd itt tárolhatja a cuccait.. de helyette véletlenül eladja őket:)
>>>Zónagyvarázsló: És mivel a magyar nyelvről, kultúráról van szó valamilyen szinten, joggal érzem magam érintettnek, s nem feltétlenül érem be azzal, ha hátat fordítok.
Na ezzel teljesen egyetértek!!! -
Zóanagyvarázsló #3649 Nekem már a Verne Gyulától vagy a Diaz Bertalantól is feláll a szőr a hátamon (bár inkább az utóbbitól), a Kolumbusz Kristófot is legfeljebb megszokásból fogadom el. A Verne Gyula még mókásan kapcsolódhatna ahhoz a vonatkozáshoz, hogy Verne szimpatizált velünk, és írt maygar nyelvű könyveket, de az már aggasztó, hogy igenis léteznek olyan felnőtt honfitársaink, akik magyarnak is hiszik a neve miatt. -
#3648 Ash-t nekem sem sikerült elsőre, arra gondoltam, hogy majd a második körben, ha magasabbak lesznek a Charm/Intim skill-jeim. Aztán lehet hogy megint pofára ejt a kislány:)
Erről jut eszembe, kezdtem egy női karaktert, és egészséges hormonjaimnak hála olyan messzire elküldöm a pasikat, hogy csak pislognak:)
-
Zóanagyvarázsló #3647 Az egy dolog, hogy így van, de ettől még nem kell érte lelkendezni. És mivela magyar nyelvről, kultúráról van szó valamilyen szinten, joggal érzem magam érintettnek, s nem feltétlenül érem be azzal, ha hátat fordítok. -
#3646 Nos végigjátszottam a játékot és azt kell, hogy mondjam hogy Kotor óta nem játszottam ilyen jó történetvezetésű játékkal. Jók volt a párbeszédek, a karakterek cselekvészálai, változatosak voltak a bolygók.
Ami a legfontosabb, hogy a játék megmutatta, hogy peccs nélkül is tökéletesen megy, én egy hibát/bugot nem fedeztem fel benne. Némi grafikai zavar volt néha a karakterek arcainál, de semmilyen módon nem rontotta a játékélményt.
Btw a játékban csak Liara-val tudtam közeli kapcsolatba kerülni, Ash-t hogy lehetne megdönteni? :)
Remélem, hogy idehaza nem csupán magyar nyelvű verzió lesz mert nagy valószínüséggel megveszem a játékot. -
#3645 Adott esetben a kitalált tulajdonnevek fordításával sincs semmi baj, lásd Gyűrűk ura vagy Harry Potter. Egyébként az egy dolog, hogy George Bush nem érdemli meg a magyar nevet, de mi a helyzet Verne Gyulával? ;)
A korábban felvetett "store" kontra "tárol" probléma szerintem a legelhanyagolhatóbb típusú hiba a fordításban, mivel mindenki rá fog jönni ránézésre is, hogy miről van szó. Ennél sokkal rosszabb, ha párbeszédeket fordítanak mellé, és ezzel tévútra vagy a teljes értetlenség felé terelik a játékost. -
tommyboi22 #3644 "Novéria egy kicsi megfagyott szárazföldi világ, a hagyományos meghatározások szerint nem nagyon lakható"
...
erre csak annyit mondok:
"a CdProject egy kicsi, szárazföldi cég, aki hagyományos meghatározások szerint nem ismeri a "lakhatatlan" szót. -
#3643 Nem hinném, mert egy diáknak ennél több esze van, ilyet a "kínai-bevándolró szótáros balfaszok" tudnak csak -
#3642 amugy az egészett kiadják pár ELTE BTK-s diáknak hogy jo olcson meglegyen a dolog és természetesen utánna meg se nézetik senkivel hanem berakják a szöveget azt lesz ami lesz:D -
#3641 s az a vicces h a "tárol"-ban a cégneveket viszont hagyták úgy ahogy van. ha lenne értelme a petitiononline-nak simán indíthatnánk egyet :P -
#3640 Azt hogy store leforditottták, de azt hogy industries azt nem:D -
tommyboi22 #3639 új képek, új mókák!!:))
http://www.pcguru.hu/pcguru/galeria.php?cikkid=1897
Férosz.... Normandia... Thérum, Éden egyes...:)
Továbbra is ki vagyok akadva azon, hogy tulajdonneveket fordítanak, nem mondták nekik általános iskolába, hogy tulajdonneveket nem szokás?:)
komolyan, mostantól a Windows-t "ablakok"-nak hívom, ennek fényében:)
-
#3638 A többség 8 ért még vesz játékot. 10-ért nem. És nem a Te két szép szemedért fordítanak, hanem a többségnek.
Ott a Mónikasó. Meglátom, feláll a szőr a hátamon. De a többségnek ez kell. Max nem nézek TV-t, de nem "sírok" miatta. Elüzletiesedett világban élünk. A profitot maximalizálja mindenki. Márpedig ahoz a silány minőségen keresztül vezet az út. (pl; X-Box 360) A legjobb, hogy ez elől Kubába, vagy Kinába(LOL) menekülhetsz. Máshova nem nagyon.... -
adammmmmmm #3637 Én pozitívan állok hozzá. Lehetett vona rosszab is. De ez a tárol már nekem is sok. Mégy egy játékban sem láttam olyat hogy úgy fordítják a sotre szót hogy Tárol. -
Zóanagyvarázsló #3636 *azt az 1-2 ezer Ft-ot a minőségért. -
#3635 én nem támogatom a magyar nyelvű játékokat...
szótár elő oszt' hagy szóljon!...pontosan így lehet nyelvet tanulni, énis így tanultam, meg sokan mások
(kellemeset a hasznossal)
amúgy amikor én például egy sorozatot fordítok akkor nemcsak az angol subtitles-t fordítom át "tükrösen" magyarra, hanem megnézem előtte angolul a videót hogy tudjam milyen a szövegkörnyezet egy-egy kifejezésnél..
mert az nem működik hogy megkapják a text-et és "fordíts"..
szóval félmunkát végeztek a fordítók és egy elég nagy ziccert hagytak ki...
aki pedig csak (ittvan a hangsúly) magyar nyelvű RPG-vel hajlandó játszani azt szerintem nem fogják annyira zavarni ezek a "bakik"..
vagy egyáltalán ne zavarja, nem erőszak a disznótor -
Zóanagyvarázsló #3634 Harmadrészt én személy szerint minőséget szeretnék kapni, illetve azt szeretném, ha a lokalizáció nem ferdítést, hanem az anyanyelvünk ápolását jelentené. Inkább kifizetném azt a 1-2 ezer Ft-ot a minősrgért. -
tommyboi22 #3633 hát azért ahhoz nem kell 100%-ra kijátszani, hogy rájöjjön, hogy a "store" ebben az esetben "boltot" jelent (ehhez elég kb. 20 perc játék), valamint ahhoz sem, hogy lássa, hogy a "Fist" azért van nagybetűvel, mivel egy manusnak a neve (azaz maradjon Fist, hiszen George Bush-t sem fordítjuk le Bokor Györgynek, ugye?)
szal nem azt mondom, hogy játsza ízekre a játékot, de könyörgöm, legalább indítsa el!!! nézzen bele!:)
Nem az összes szöveggel kell előben találkozni, csak valami "képet alkotni" a játékról és annak világáról, ez segítene a jobb fordításban szvsz, ahelyett, hogy Excel-ben megkapja a szöveget, bedobálja Gugli fordítóba (mert kb. olyan színtű lett:), majd felmarja a pénzt, és azt sem tudja, hogy amit lefordított az játék, könyv, vagy film?:)))
Mert valóban, a "barrier" az jelent "akadály"-t is, (többek között), de 15 perc játék után kiderül, hogy bizony az "akadály" szó a lehető leg- gagyibb választás:)
Lásd ominózus zselé és egyéb bejegyzésemet alant, nem tévedtem sokat amikor megjósoltam hogy mókás lesz a magyar verzió (f-véd?? a fellegvár-védelem? Az FBI-t sem fordítjuk le, akkor a C-Sec-et miért kellett?:)