11074
-
#3712 jav: 100 egynéhány hozzászólással -
#3711 "Olybá tűnik, te sem vagy toleránsabb az eltérő hozzáállás, szokás iránt..."
Tudod mikor már két oldalt teleírtak (100 egynéhány) azzal hogy "fúj, jujj, jaj, hujjujj", akkor az én toleranciám is véget ér. Pedig türelmes embernek tart a környezetem De bocsánatot kérek azért hogy szóba mertem hozni, hogy most már abba lehetne hagyni a vinnyogást. Változni nem fog, szeretni meg nem kell. -
#3710 Egy nagyobb darab acélrúdból szed le apró golyókat a fegyver, amit aztán mágnesesen gyorsít fel (mondjuk akkor miért van robbanáshangja a lövésnek?) -
Zóanagyvarázsló #3709 Elsősorban nem az egyszeri fordítók ellen irányul a többség kritikája, hanem pont a körülmények miatt, melyekre magad is utaltál. Reméljük lesz ez jobb is, de minőségi ugrás még nem igazán történt. Nyilván túlzásba lehet vinni a hibák keresését, figyelembe kell venni a lehetőségeket, de ettől még az értékén kell kezelni a hivatalos honosításokat: egyelőre még nagyon nem érdemelnek dicshimnuszokat.
A konklúzió pedig az hogy: Akinek nem tetszik a magyar fordítás, az ne telepítse hozzá a magyar nyelvet. Ennyi. Nem kötelező "már pedig magyarul tolod végig büdös kölyök!", csupán egy lehetőség amivel lehet élni, és nem élni.
Logikus, aki tud valamilyen szinten angolul, az maradjon csendben, ne is akarjon igényes magyar fordítást, csiszolgassa csak az angol tudását... (Hogy egyéb lehetőségekről ne is beszéljek, tudnék éppen.) Olybá tűnik, te sem vagy toleránsabb az eltérő hozzáállás, szokás iránt, mint mások a magyarítás iránt. No offense. -
MrAndree #3708 Hát ja, legközelebb nem is soldier leszek, magasabb szinten semmi kihívás nincs benne. Felrakom azt az upgrade-t amitől nem melegszik a fegyó, magamra nyomok egy immunity-t meg esetleg bekapcsolom a master overkillt aztán "gyertek köcsögök". :) A második végigjátszásnál már nem is használtam a Mako-t, a Geth Colossus-kat is gyalogosan öltük. -
#3707 Ez mondjuk osztálytól is függ, én pl amikor csak "kipróbáltam" a játékot vanguarddal, már első körben majdnem kicsináltak SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!aztán amikor a C-Sec környékén van némi akció, na ott konkrétan figyelmetlenül belerohantam egy kisebb csapatba, és annyi is volt nekem. Egy soldier már más tészta.amikor Nihlus megnyiffan
De valóban kissé lapos a harcimarci a játékban, viszont most is csak azt tudom mondani, hogy majd a következő részben.. : ) -
martin1992 #3706 zorroember az igent nekem írtad -
MrAndree #3705 Hát a kódexben valahol benne van, hogy miért tud "végtelen" számú lőszert kilőni. Mondjuk én örültem volna ha lehet újratölteni mert így magasabb szintre fejlesztve valami jobb upgrade-t rárakva már csak rohansz előre és darálsz aztán kész. A fedezékbe bújás meg értelmét veszti. -
#3704 "Mármint felirat, nem?"
Igen no! Szerintem mindenki tudja miről beszélek. :-) (mert néha én nem) -
#3703 Igen -
martin1992 #3702 császtok
ati x1600-on fut a játék? -
#3701 "Ennyi sok nyavalygást a szinkron miatt..."
Mármint felirat, nem?
Kedvenc rpg-s segítő oldalam (nem csak Mass Effect van benne):
-teljes végigjátszás ha elakadtál (alküldetések is benne vannak)
-fegyverek/páncélok leírása
-kasztok leírása
-bolygók és rendszerek leírása (melyik bolygón lehet leszállni, melyiken lehet ércet vagy mást kutatni)
-karakterinfó
-történetinfó, stb.
http://gamebanshee.com/masseffect/
-
#3700 Bocs, az említett 2 mű esetén nyilvánvalóan nem a címükre gondoltam, hiszen azzal azonnal ellentmondtam volna saját magamnak. :) Ezekben olyan fordítások vannak, mint a Gyűrűk uránál a Sörkuttyantó meg a Zsákos Frodó, a Harry Potter esetében pedig a kimondhatatlan Slytherin helyett a jól csengő Mardekár stb. Természetesen ezek se makulátlanok, bele lehet kötni. A Hobbit esetében (magyarul Babó néven jelent meg) például Gollum nemes egyszerűséggel megkapta a Nyelek nevet... hát én is nyeltem egyet, mikor megláttam! :) -
#3699 Azért az túlzás, hogy "mai fegyverek", gondolom ezért is tetted idézőjelbe, csak az elnevezés egyezik, talán még a hangjuk is és a formalitás, ugyanakkor nincsen tár, sem töltény : D
Az elején kicsit megijedtem, hogy ennyire elszúrták volna amolyan "végtelen ammo" dologgal, aztán gyorsan meg is nyugodtam : D -
#3698 ez nem a nem oridzsi játék hibája, driver frissítési probléma, szedd le a legaktuálisabb kártya drivert, és jó lesz. -
#3697 Ennyi sok nyavalygást a szinkron miatt...
Lehet én vagyok igénytelen, de az is hogy nektek nagy az elvárásotok.
Nézzük:
- A játék szövegkönyve, könyv méretben mondjuk legyen 200 oldal. 200 oldalas könyvet mennyi idő alatt fordít le 1 ember aki még a témához is konyít? Úgy fél év. És el kér érte akár 2-300-ezret is simán. Ha meg egy fordító iroda akkor, szavanként kér pénzt. Úgy akár millió is lehet.
- Adott egy játékhonosító cég. Bizonyára nem dúskálnak sem a pénzben mint EA, és nem dúskálnak a "fanatikus" RPG-s fordítókban sem.
- Valószínűleg a fordító kapott egy valag papírt, hogy két heted van rá. Az a szerencsételen meg csak annyit tudott, vagy szűrt le hogy egy sci-fi szerepjátékról van szó. Neki állt lefordítani. És mivel 100%-os magyarítást kértek ezért igen. Még a tulajdon neveket is ráncba szedte. Noveria, Novéria... igen én is így ejteném. Feros, Férosz... dettó. Szóval nem csinált vele kárt. Mivel fonetikus formában írta le az angol, nem fordítható tulajdon neveket. Tény hogy az Ököl, egy mellé fogás volt, de pl a 600 oldalas Harry Potter-ben is volt elírás pár helyen, pedig arra nagyon odafigyelnek.
A konklúzió pedig az hogy: Akinek nem tetszik a magyar fordítás, az ne telepítse hozzá a magyar nyelvet. Ennyi. Nem kötelező "már pedig magyarul tolod végig büdös kölyök!", csupán egy lehetőség amivel lehet élni, és nem élni. -
#3696 Nekem a KotOR annyira nem jött be, jó a történet,de a SW univerzum nyáladzó jediitól már kiráz a hideg...szerintem ez sokkal árnyaltabb és "valósabb" környezet, talán ezért is jött be sokkal jobban:D -
MrAndree #3695 Na majd legközelebb megnézem. -
#3694 Jaja, most már elő is rendeltem a cdgalaxis-tól. -
#3693 " Ha angolul akar játszani vele valaki, akkor angolul kell telepítenie. Ha magyarul, akkor pedig magyarul."
Akkor végre senkinek se lesz oka panaszra. -
#3692 komolyan, ki kéne próbálnom azt a Kotor-t. -
Rentadar #3691 Van lézerpuska :D, Geth pulse rifle -
#3690 Cdgalaxis infó:
Részletek:
A játék Európa számos országában, angol nyelven, június 6-án megjelent. Magyarországon viszont a játék magyar felirattal kerül forgalomba, ezért kicsit később jelenik meg, viszont ez teszi lehetővé az európainál kedvezőbb árszintű, 7990-es árat is.
A feliratról: a kiadó tájékoztatása alapján a játékban benne lesz az angol felirat is. Ha angolul akar játszani vele valaki, akkor angolul kell telepítenie. Ha magyarul, akkor pedig magyarul. A feliratot ki is tudja majd kapcsolni, aki nem igényli.
A kiadó aktuális tájékoztatása szerint június 19-től lesz nálunk kapható a program. -
#3689 Lézerpuskák nincsenek, "mai fegyverekkel" történik a harc (pisztoly, gépfegyver, shotgun, mesterlövész puska)
A szori és a lövöldözés 50-50% arányban vannak, és mindkettő roppant élvezetes. Ha szeretted a KOTOR-t akkor, ha az RPG mivolta nem is, de a történet miatt mindenképp ajánlott a játék. Ha nem mélyedsz el benne, akkor is kellemes két estét sci-fi mozi, kitűnő kivitelezésben. -
#3688 Végignéztem a képeket a magyar feliratokról, de szerintem durva hibák nem nagyon vannak benne, simán érhető és végigjátszható így is. Az, hogy le vannak fordítva a tulajdonnevek nem zavaróak. Feros - Férosz, teljesen korrekt ez így is. -
Grifidos #3687 Pedig milyen gyönyörű féltékenységi hisztit csap Ash.
-
#3686 Nem akarlak rádumálni de ha teheted probáld ki elég addiktiv a játék. -
#3685 x1950em van, oszt moh airbornenál nem votl semmi para. -
#3684 A nem nagy elvárásnak már lőttek :)
Olvasgattam a hypokat :) -
#3683 A te döntésed a rengeteg butitás miatt nekem se volt nagy elvárásom de a story és a hangulat miatt nem tudtam abbahagyni nem kell nagy elvárásokkal leülni a játékhoz és akkor nagyon jól lehet szorakozni. -
#3682 Akkor már 1 próbát se ér meg..már amúgy is rohadtul unom az ilyen jövőbeli lézerpuskával történő lövöldözős cuccokat, de azthittem ez lagalább rpg. Na mind1 azért köszi. -
Zóanagyvarázsló #3681 Igen, ez pontosan így van. Ezért nem is a számomra ismeretlen feltétlekkel rendelkező fordítókat kritizálom ilyenkor (bár hivatalos honosításokban azért rendre kerülnek elő mondatok közben is furcsaságok). Ugyanakkor úgy hírlik, a béta már több, mint fél éve készen volt, az lenne a jó, ha ilyenkor tényleg lett volna mód a fordítás komolyabb letesztelésére. Erre a kiadóknak, forgalmazóknak - és olykor a fejlesztőknek -, kellene megoldást találni, a fordító valóban kis hal.
De pl a Day of the Tentacle fordításomat soha senki se kritizálta. mindenkinek nagyon tetszett.
Én is használtam. Részletesebb véleményt nem tudnék róla már írni (nem is itt lenne a helye), de semmi problémám nem volt vele emlékeim szerint, az pedig nálam már nagy szó. -
Kimi23 #3680 Gondolom te is hallottál már olyan hobbyfordítókról akik inkább hagyják a fenébe az egészet az állandó baszogatások miatt. És igen én is szeretnék ktűnő fordításokat , de ez van és örülni kell neki, mert pár éve még ki gondolta volna hogy, Faragó-Hajdú kommentálással FIFÁ-zhatnak a magyar gamerek. Reménykedjünk hogy kialakul ez. -
#3679 Harcrendszer az nincs megy a klikkfesztivál ezerel tehát a KotOR-hoz csak sértésként lehet hasonlitani.
Az egész harc löfegyverekre van kihegyezve kb olyanra számits mint a GoW fedezékharca.
Mágiát itt ilyen bionikus beültetésekel helyetesiteték amikel kvázi varázsolni tudsz.
Unarmed harcrendszer mint olyan nincs csapkodni tudsz mint egy fps-ben de nem skill alapon.
Ha az rpg-én a karakterfejlödést sok választhato párbeszédet értjük az van benne.
A hangulata miatt mindenképp érdemes végigtolni. -
Zóanagyvarázsló #3678 De azt hiszem abban egyetérthetünk, hogy mindannyian jobban örülnénk egy minőségibb fordításnak, valamint választható nyelvnek. Ahogy - főleg régebben, de azért még most is akadnak példák - könyvek, filmek esetében is. Persze ez nagyobb munka, de fel kell hozzá nőni.
Én csak azt szeretném, hogy a minőségre legyen igény (és megoldás), s nem nem tsiztán magyarnak tűnő szavakból álló halmazra. Ezzel most nem a Mass Effect honosítását akartam ilyen szinten minősíteni, hanem az említett - sajnos nagyon is életszagú - példádra reflektáltam. -
#3677 a hobbi fordítások nagy előnye, hogy olyanok készítik, akik szeretik tisztelik és megbecsülik az eredeti játékot. fontos nekik a hitelesség, és a minőség(persze van kivétel.... pl a "hú de feldobott" játékok esetén, mikor mindenki azonal le akarja fordítani(pl GTA játékok fordításai rettenetesek. mind))
Persze a hobbi fordítások nagy hátránya, hogy kevés van belőlük, és lassan készülnek. Ez van.
De pl a Day of the Tentacle fordításomat soha senki se kritizálta. mindenkinek nagyon tetszett. -
#3676 persze a diáknak több esze fogjuk rá, de ha te vagy az a diák, és odatolnak a képedbe egy hatalmas anyagot, meg egy rövid határidőt, és egy olyan témát amihez hasonloval még nem foglalkoztál akkor mit csinálnál?
csinálnál egy ugyanilyen munkát mint ez. -
#3675 a probléma az, hogy a kiadók sajnos vajmi kevés energiát fordítanak a magyarítások tesztelésére. a tesztelés általában megáll a "kifagy-e tőle" tesztelésnél.
nem a fordítók hibája legtöbbször... az összefüggő mondatokkal sosincs gond(bár erre is volt már példa).
a gond ott van, hogy a kommentek teljes hiánya mellett dolgoznak a fordítók. sőt, néha annyi a munka, hogy nem egy, hanem a több fordítót is dolgoztatnak ugyanazon a játékon. ők pedig nincsenek kapcsolatban, így még a nevek is meg-megváltoznak játékon belül... -
Kimi23 #3674 Azt soha nem fogjuk elérni, hogy bármilyen fordítást legyen az hobbyból készült, vagy hivatalos ne szedjenek ízekre ilyen fórumokon. De ha nem lenne, a magyarítás topic lenne tömve a "fordítsa már le valaki ezt a nyüves Mass Effect-et, lehetőleg 1 hét alatt" hozzászólásokkal. -
Zóanagyvarázsló #3673 Ebben mondjuk egyet tudok érteni, de számomra ez a Férosz elég bugyután hangzik, inkább akkor már Ferósz :) (Mondjuk az én "latinsznobizmusommal" más meghonosodott latin szavak magyar kiejtése is irritáló tud lenni, de elfogdaom őket.)
úgy meg aki nem vágja az angolt annak ezerszer jobb még egy ilyen fordítás is mint az eredeti
Ez így van. De pont az a baj a honosításokkal, hogy csak az eredeti ynelven analfabéták számára jelentenek előnyt, angolul tudónak ritkán éri meg az anyanyelvén játszani. Ez valahol szomorú, jó lenne túllépni ezen.