11074
-
Drizzthsz #4435 Ezt a magyar verzióval csináltad??? -
Drizzthsz #4434 Szerintem meg teljesen jó, hogy le van fordítva minden magyarra, egyetlen dolog volt, ami szúrta a szemem, az pedig a Mékó, az tényleg vicces, viszont a Citadel-t szerintem nagyon helyes, hogy lefordították. Legalábbis nyelvtanból is anno volt valami osztályozás, hogy ha van egy jövevényszó, akkor a helyett ha van, mindenképp a vele megfelelő jelentésű magyar szót használd.
Amiben talán jogos a belekötés, az tényleg a fegyverek neve, mert milyen kurva jól hangzik a blade szó, magyarul meg a penge feleannyira se laza. :D
Ami picit viszont fura, hogy néha belezavarodok, hogy most olvassam, vag hallgassam a szöveget. :D
Még csak ott járok, ahol lehet a Normandy-n sétálni, de csak a Mékó volt eddig ami nem tetszett, azon kívül szerintem hibátlan a fordítás, eddig a szófordulatokat is teljesen jól adták vissza magyarul, nem hülye tükörfordítás van, hanem mindennek van értelme. Na jó, erre is találtam egyszer talán kivételt, de azért Witcherhez képest pl.: sokkal jobb. -
adammmmmmm #4433 Csak azért kérdezem mert úgy akarom elkezdeni a játékot. (ha egyáltalán megérkezik)
Még egy kérdés.
Nagyon sokat számít az a játékban hogy milyen a származás(pl földön nőtél fel) vagy csak néha megjegyzik hogy földi vagy. -
#4432 FAQ van vagy lesz? THX
Remélhetőleg hétfőn lesz még a CD GALAXISBAN XD vagy az 576-ban XD -
#4431 Nos,hogy nehéz fokozaton milyen, azt nem tudom, de veteranon én indítottam egy vanguardot, és az elején elég szenvedős volt (számomra), valamint bizonyos részeknél, pl 10-15 szint körül mentem kiszabadítani utolsó csapattársunkat, ami eléggé le is izzasztotta szegény Takony Shepardot : D -
Cat 02 #4430 Mikor telepíted nem lehet japánra állítani az angolt ? :P -
csgj #4429 A probléma megoldódott :) Directx9 frissítés kellett :P -
#4428 Thx, tudtam hogy számíthatok rád -
Abu85 #4427 Hogyne... még postán is elküldöm mindenkinek... -
Abu85 #4426 Viszont olcsóbb és nem kő aktiváni. -
Piccolo #4425 Japán? na az érdekel engem. Tipp javaslat,hogyan juthatnék hozzá anélkül, hogy rendelek egy full japánt? :) -
Cat 02 #4424 Hát ha technikus vagy akkor Decryption-t fejleszd, ha nem akkor vigyél magaddal egyet :D -
#4423 Hali, a skill-em low akkor mit kell fejlesztenem h nagyobb legyen? -
xido #4422 Na....ezzel a digitális megoldással nekem mindig az volt a bajom,hogy az is csak egy adathalmaz,amit ÉN írok ki ÜRES lemezre...az eredeti "jelzés" nekem mindig egyet jelentett a gyári csomagolással:) -
#4421 Sztem a CDprojectel kéne konzultálnod :)
Ha megkapod hozzá a honosított fileokat, ugye közkincsé teszed? :-D -
Abu85 #4420 Wazze a Digital Downloados verziót nem cserélik be magyarra.
Írok a Bioware-nek hátha van megoldás magyarítani a cuccot... -
sanyiiiii #4419 Nos alacsony szinten nem tudom(normalon jatszottam eloszor), 46on kezdve insanityn sem volt valami tul izzaszto shock trooper speccel, talival és liaraval. -
#4418 Talán még a
Mass Effect\Biogame\CookedPC\Packages\Dialog mappa komplett.
Én erre tippelnék. -
Cat 02 #4417 Hm, nekem valamiért angol és japán van fennt xD -
xido #4416 mikor a warezben néztem hó elején,akkor abban csak a faq volt minden nyelven..a feliratok bele vannak szőve egyéb file-okba ahogy láttam -
#4415 is.. :)
De ez nem csak ennyi az tuti. Túl kicsi ahhoz az egész. -
ZSOOLT2 #4414 Na, nekem is megjött végre, az előbb hozták ki -
Cat 02 #4413 Mass Effect\Engine\Localization -
#4412 bocs az értetlenkedésért,de biztosra megyek :)
akkor nem csak a telepítő nyelve lesz angol?találkoztam már ilyennel,azért kérdezem -
#4411 Mindjárt szétnézek a fileszerkezet között, hátha rájövök :) -
csgj #4410 Jobban megy a game, mint a warez verziója... csak egy probléma van. Egy idő után minden egyes töltés kb 10-15 percig tart. Így az lesz az egészből, hogy több ideig nézem a loading screen-t, mint amennyi időt játszok vele :/ -.- -
xido #4409 tetszik a dobozon ez dombornyomás..és külön örülök,hogy a CDprojekt alapkelléknek tekinti a papírdoboz..ad egy minőségi hangulatot:) -
adammmmmmm #4408 Köszi.
Az viszont már kezd idegesíteni hogy tegnap megrendeltem és még nem érkezett meg. Nem tudom hogy az 576-nál hogy szoktak szállítani és hánytól hányig várható de kiváncsi vagyok mikor fog érkezni. (sztem estére megérkezik de akkor is idegesít a várakozás) Ezért van hogy általában elmegyek egy boltba ha tehetem. -
bgabor #4407 Persze! Megvesszük először angolul, majd magyarul is! Sőt, ha van valakinek bantu nyelvű verziója, azt is megveszem!
Hülyeséget félretéve: kiderült már, melyik fájlok tartalmazzák a magyarítást? Akkor egy egyszerű fájl-felülírással lehetne magyarítani az angol verziókat. Akár még az eredeti angol verziókat is. -
SaGa Jr #4406 Igen lehet. Ehhez a DVD-ről kell indítani a setup.exe-t manuálisan. Ekkor lehet választani angol, cseh, és magyar nyelvből. -
#4405 Srácok a magyar nyelvi fileokat én is megköszönném :) (ha tetszik a játék úgy is megveszem. Kipróbálás nélkül meg nem vásárolok gamet. Így volt ez a GRID-el is amit ma rendeltem meg :) ) -
#4404 erre nemtudok választ adni, de ADEPT-el az eleje nehéz, most vagyok ~27 körül, és már nem állít meg semmi :)
szerk: a mass effect wiki-n vannak "kasztokra" ajánlott talent elosztások, ha érdekel csekkold -
adammmmmmm #4403 Egyszer már kérdesztemtegnap de a is megkérdezem mert nem kaptamválaszt.
Milyen nehéz ajáték nehéz fokozaton vanguardal? -
#4402 lehet angolul telepíteni a játékot?ez számomra még mindig nem derült ki egyértelműen -
ricsa008 #4401 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!tom hogy ez nem ide tartozik azért rakom spoilerbe de asszem megtaláltam a dialg file-t 1.4 mb ha nem való ide töröljétek ez csak egy jószándék normális ember úgyis nagyon kevés van ezen a fórumon -
#4400 Hát ez lol... Újrakezdtem a gamet ugyanazzal a karakterrel, és most meg a Citadel-en nem akarnak kinevezni Spectre-é... Pedig első játszásra egyből megvolt. Ez most azért lehet, mert ugyanazzal a karival viszem (lvl40), és már alapból Spectre vagyok, vagy valamit nagyon nem jól csinálok? -
SaGa Jr #4399 Nyugi lesz ott még beszédtéma ahogy haladsz előre a sztoriban. De amúgy neki kimondottan fontos a családja és a családi kapcsolatai (érthető is, amilyen felmenőkkel szegény büszkélkedhet).
Férfi karakterrel játszva vagy Ashley, vagy pedig az asari lányzó jöhet szóba.
Női főhősöd meg Alenkó hadnagy vagy a fentebb említett kékség karjaiba tud hanyatlani. -
SaGa Jr #4398 Kipróbálva a magyar változatot, azt kell mondjam maximum egy közepes szintre tenném a magyarítást. Nem fogom bántani a fordító gárdát, mert végülis segítenek az angolul nem értőknek is élvezhetővé tenni egy programot. Ellenben azért valakivel, aki az érintett témákban valamelyest járatos, legalább konzultálhattak volna (például a katonai elnevezésekkel kapcsolatban). Vagy legalább ha már a legtöbb névhez, bejegyzéshez van leírás, akkor a fordítás során figyelembe lehetett volna venni a névadásnál (keeper-ből miért kellett őrzőt csináln?). Látszik a befektetett munka és gratula érte, de elég sok a problémás szöveg. Némi odafigyeléssel, jó szerkesztéssel azért elkerülhető lett volna nem egy jókora félrefordítás. Meg aztán nem kellett volna annyira rányomni mindenre a magyarra átültetést. Neveket például eleve nem kéne lefordítani, ami meg angolul és magyarul is közel ugyanúgy írható, ráadásul megtalálható a magyar nyelvben, azt pláne nem kellett volna tovább magyarítani. Érezhető hogy többen csinálták a fordítási munkát, meg hogy volt kísérlet a dolgok összefésülésére, de ez valahogy nem sikerült értékelhetőre. Talán majd legközelebb jobban megy.
Aki nem érti abszolút az angolt annak természetesen nem számítanak az "érdekes" magyarítások, legfeljebb majd a fejét csóválja pár elnevezésen, de aki érti az angolt és netán játszott is angolul a programmal vagy csak odafigyel a szövegre, annak több helyen is elkerekedhet majd a szeme.
A legnagyobb probléma amibe rögtön belefutottam az a következetlenség a neveknél. Van hogy személynevet lefordítottak (kedvenc első áldozatul szolgáló alvilági figuránk például simán magyarra fordított névvel van megáldva/emlegetve), egyes cégek nevét lefordították vagy csak kiejtés szerint írták le a cég adott termékének ismertetőjénél, aztán a szövegben már megint az angolt használják.
A magyarított fajnevek, amik egyértelműen a kiejtéshez próbálnak igazodni, nekem problematikusak. Nincs velük baj, csak rossz látni. Aszari, proteán, meg a többi...
Hogy a jó öreg Citadel fellegvárrá való átnevezése (mi baj lehetett a citadellával azt nem tudom?) meg se említsük. Lesz pár dolog ami hol így, hol úgy fordítottak, vagy igazándiból köze nincs az eredetihez. A mozaikszavak magyarosítása már meg sem tudott lepni, de elborzasztani annál inkább. Nem kellett volna ezt sem erőltetni. Hagyni az angol elnevezést, aztán melléírni zárójelben miről is van szó.
Összességében nem egy katasztrofális valamit kap az ember a pénzéért (tehát akik ettől tartottak azok megnyugodhatnak), hanem egy elfogadhatóság határán lévő fordítást, ami még éppen megüti a kiadhatóság szintjét. -
#4397 Ezt a hozzászólást kb. 1,2 másodperc alatt írtad be akkora az izgalom. :) -
#4396 Ashley-vel is lehet komolyabb kapcsolatot kialakítani ?
Most kellett választanom, hogy melyik bult akarom a továbbiakban fűzni, de Ash csak a családjáról tud pofázni.