Prison Break (FOX)
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Vissza a témához.
Hogy ha kijelöljük a szöveget amit beirtunk, és rákattintunk a gombra, akkor tegye spoiler tagek közé, igy könnyebb lenne használni a spoilert és biztosan többen is használnák.
De nem irom mert megtaláltam 😛
Köszönöm!
Köszi a feliratot!<#worship>#worship><#taps>#taps>
Akinek emg gondja van, az ne nézze. Akinek gondja van vele, és mégis megnézné, elsõ 2 percben úgyis észreveszi, hogy nem felel meg a nagy igényeinek a felirat, és akkor majd megvárja.
Én nem fogom megvárni...
www.flickr.com/sztyui
vki tud adni linket privátba?mert nem adja be az oldalt ahonnan tölteni szoktam)
on
ez olyan mint a hegesztés.ha nem hegeszettél nemtudsz,de ha egykét vasat összevarsz akkor aztán egyre jobban megy és egyre szebb munkat tudsz kiadni a kezed közül!de hozhatnék bármi más példát is.
ASUS P5B | Intel Core 2 Duo 2,133/1066/4MB/E6420 @ 2,6 Ghz | 3x1GB DDR2 Kingmax 800Mhz | ATI Radeon HD3870 512MB DDR4 | Samsung 500GB S-ATA 2 HDD | Windows Vista Ultimate 32-Bit
\"I knew all the rules, but the rules did not know me Guaranteed\"-Eddie Vedder
Cement:
elsõ feliratod???? csak dícséretet érdemel!
<#eljen>#eljen><#worship>#worship>
., --->ezek nagyon fontosak valóban,hogy hol vannak 😄 nevetséges,egyszerüen nem bírja elviselni a kedves fordító hogy van aki nincs úgy elismerve és az is képes kiadni hasonló munkat a kezébõl!
na sebaj,én még most szedem le a pb-et és majd nézem meg😊 szal ez nekem mindig esti program.19.00ra van felirat az már csodálatos =)
bocs a sok smile végett,de (most is nevetek) nemtud kimenni a fejembõl ez a sok marhaság amit itt folyik.
szökésfan:
nem teszik ki mert nem hivatalos fordítás...(egyet kérdek.: amikor legelõször kezdte vki a fordítást akkor se tették ki mert nem tudták most az lesz-e a hivatalos?)pfff nevetséges.
ja igen,tényleg baromi hülyék akik ott vannak (már ha igaz amit irtatok)
most kitennék a nem hiv. fordítást odairjak mellé és kész, akinek jó az az letölti akinek nem jön be az megvárja a szokásosat szóval
<#nevetes1>#nevetes1>
egyébként az opensubtitle-ra kiteszik a nem "hivatalos" feliratokat is.
dextert onnan szoktam leszedni =)
cement bá még1szer köszönöm a feliratot!
A vesszõkrõl, csak úgy általában:
"A királynõt megölnötök nem kell félnetek jó lesz"
És csak egy apró vesszõ a különbség a - szárnyalás - és a ...... között. Szerinted is jelentéktelen?
Meg töröljük el az LY-t is, a sok hüje miatt...
ON
\"Én szeretem Istent, csak a fanklubjával vannak gondjaim...\" \"God is black! Yes, she is!\"
589
00:42:13,230 --> 00:42:15,260
Mit tettek a bátyámmal?
itt azt kellett volna irno hogy Mit tettek az öcsémmel?
we all follow the arsenal over land and sea... we all follow the arsenal on to victory!
A texas hold\'em pókerben bármelyik két lappal lehet nyerni,de nem egyforma eséllyel!
ugyanez igaz a feliratos oldalakra is. (sokadszor hangsúlyozom: ez nálam 2, azaz kettõ darab oldalt jelent).
majd reagálok cement bocsánatkérésére (elöljáróban annyit, hogy elfogadva), de most épp nézem még az epizódot.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
respect to the man in the ice cream van
LayerSlider, WeatherSlider, wpStickies - our famous plugins are available at CodeCanyon! More info @ http://kreaturamedia.com
elõször is örülök annak akinek tetszik, azért csináltam, hogy nekik hamarabb legyen meg.
zuhanyoztam egyet mert rámfért, mivel nem nagyon aludtam az éjjel, és közben gondolkodtam
bocsánatot kérek seth-tõl amiért 1 héttel ezelõtt bármilyen módón kritizáltam a feliratát, mert ha jobban belegondolok, szõrszálhasogatás volt. nem az volt a célom vele, hogy felidegesítsem a készítõjet. mégegyszer bocs.
aztán én szeretném folytatni a fordítást, bár nem vagyok sem angol tanár, sem tolmács, nem tekerem-csavarom a mondatokat, mivel a cél, hogy hamar kész legyen, elégnek érzem az angol tudásomat ahhoz, hogy a hátralevõ prison break részeket megcsináljam kedd kora délutánra, azok számára akik nem tudnak angolul, de hozzám hasonlóan fanatikus rajongók és minél elõbb szeretnék megnézni.
tanultam a most elkövetett hibákból, amiket amúgy javítottam is ahogy csak tudtam, és remélem mindenki a javítottat nézi most már meg, és a jövõben próbálom az elsõre kiadott feliratot helyesírás- és mindegy-ügyileg hibátlanul kiadni, hogy ne kelljen patch-elgetni.
remélem lesz, aki majd igényt tart a munkámra, és talán el tudom érni majd valamelyik oldalon, hogy amolyan gyorsfelirat címszó alatt kiadják a munkám.
respect to the man in the ice cream van
Yo, Bitch!
Annak idején nekem is úgy tanították az angolt, hogy ne próbáljuk egy az egyben lefordítani, hanem törekedjünk a tartalmi átültetésre. Ennek érdekében, bizonyos mondatokat akár többre tagolhatunk, vagy ép egybevonhatunk, ahogy azt a magyar szókörnyezet megkívánja.
Na mindegy ez az idézetedben nagyon jól benne van, örülök, hogy ilyet is látok.
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
az egómat nem tépázta meg semmi, mert egyszerûen nem érdekel, hogy ki mit gondol rólam, mint emberrõl.
rosszabb fordító meg nem lettem attól, hogy csúnyákat irogattam ide a múltkor.
Szó nem volt revansról, egy feliratot értékeltünk, semmi több...
Bármikor tudok érdemben fórumozni..és ne szabd meg mikor vagyok itt vagy máshol... én sem teszem
Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...
Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.
amúgy meg az a véleményem, hogy a múltkori eset annyira megtépázta seth egóját (pedig egyátalán nem azért írtam amit írtam), hogy elhatározta assasin komájával, hogy az én kijövõ feliratomba majd ott és úgy kötnek bele ahogy és amennyire csak lehet... igazából értelmetlen az egész mert nem egy széleskörben elterjedõ dologról beszélünk, mivel hosszúpuskára nem fog felkerülni, így kár a kõzért, egyszerûen csak revenge-et akarnak venni, ennyi. megtettétek azt hiszem, belémrúgtatok pár jó nagyot, most már el lehet húzni a csíkot tényleg. vagy érdemben fórumozni, bár azt kétlem hogy ti itt akartok...
respect to the man in the ice cream van
Senki nem küldött,és olvastam a beirásodat, azért irtam ide, mert a stilusa hangvétele messze meghaladta az egyszerü kritika hangvételét. Az erös fikázás, és leszólás volt..
ismerem annyira seth-et hogy tudjam, egy egyszerü kritikára nem ugrott volna rá igy.
Amiket irt, annak a szavait én is moderáltam volna, és figyelmeztettem volna, mert nem volt helyes, ezzel egyetértek.
Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...
Amúgy sethgreven-t nem azért nem banolták a fórumról, mert úgy, volt, hogy nem jön vissza flémelni?
off off!
self miért lenne agyafúrt, és nem korrupt azért, mert mindenki ellen fordul?
aztán mi az hogy én vergõdtem? leírtam ide egyszer, hogy szerintem van pár hiba (még oda is írtam utána hogy egészen jelentéktelenek, de nekem csípte a fülem, persze gondolom te ezt SEM olvastad el, mert te csak arra jöttél ide hogy seth ideuszított) és ez elindított egy láncreakciót, onnantól kezdve mindenki szidott mindenkitt, fõleg seth rítt össze-vissza
respect to the man in the ice cream van
ez még véletlenül sem igaz!
Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.
respect to the man in the ice cream van
respect to the man in the ice cream van
2. én vállalom hogy ezt az évadot megcsinálom nagyjából ugyanilyen sebességgel, és okulva a most (életem elsõ feliratakor elkövetett) hibáimból, elenyészõen kevés hibával fogom kiadni a következõket... nem pattogás, csak másoknak akarok jót
ja, és nézd már meg én mióta vagy itt regelve meg te. most akkor ki van eltévedve? menj vissza oda ahonnan jöttél, ezt már elmondtam múltkor is, kár volt azért regisztrálni, hogy csak flémelj
respect to the man in the ice cream van
és hidd el nekem, hogy õk még álmukból felkeltve is jobban fordítanak, mint te.
másik dolog: egy feliratot készítettél, és pattogsz, hogy gyors vagy, stb. akkor pattogj, ha be tudod vállalni, hogy hétrõl hétre elkészíted ugyanígy a feliratokat, gyorsabban, mint a hivatalos fordítók, és ugyanannyi, vagy kevesebb hibával.
tudod hány fordítónak vette el a kedvét egy hozzád hasonló pattogó noob?
mi lett a vége? a jól bevált, minõségi munkát végzõ fordító azt mondta, hogy neki neki nem hiányzik ez, abbahagyta, beugrott a helyére az, aki nagy pofával bevállalta (jelen esetben ez te vagy), aki aztán két hét után megunta, a sorozta meg ott maradt normális felirat nélkül.
el vagy te tévedve, ember.
respect to the man in the ice cream van
aztán persze javítod, és utána, ugye milyen jó???
okos.
Ha rendesen megcsináltad volna elsõre, és igényesen fordítanád, még sehol nem lennél vele, de még holnap se lennél kész, mikorra már a profi fordítók kész lesznek...ez egyrõl szólt a dolog...éééén(te) sokkal gyorsabb vagyok!!! a szart meg kisöpörjük pár nap alatt, és ugye milyen jó??
szánalmas...
Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...