Prison Break (FOX)

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

5w0rdf15h
#19984
Ezt mindenki tudja rólad 😄

\"You tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.\"

cement
#19983
ja értem, szal ha véletlen hibásat adok ki, akkor már ne is javítsak rajta? ez olyan mintha windowshoz se adtak volna ki servicepackeket és hagyták volna ugyanolyan szarul mint ahogy elõször sikerült... hülye vagy te.. végignéztem újra, kijavítottam, mert engem is zavart... ennyi.

respect to the man in the ice cream van

cement
#19981
ez már szerintem simán mehetne puskára, de úgyse fog... vicc. várjanak csak az emberek éjjelig vagy holnapig. végülis nekem tökmind1. poénból meg fogom nézni hogy abban hány elírási hiba van, és összehasonlítom majd az elírás-elkészülési idõ arányát, kiváncsi leszek melyik a jobb. amúgy meg vicc hogy a helyesírási hibákba kötöttetek bele assasin meg seth, mert én seth fordításánál nem az kritizáltam pedig biztos abban is volt 1-2 (most már tapasztalatból tudom h nagyon nehéz hibátlant kiadni elsõre), hanem fordítási gondok, bár valóban nem voltak annyira fontosak, belátom. de akkor is nevetséges hogy ti azt számolgatjátok itt, hogy hány vesszõhibát vétettem a 609 sor alatt...

respect to the man in the ice cream van

#19980
ezért tart itt az amatõr feliratfordítás, ahol tart, és ezért van tele a hócipõje a sok fordítónak, és hagyják abba a jó fordítók, mert jönnek mindig a kis mitugrászok, hogy õj jobbak, gyorsabbak (a valóságban meg nem) a legtöbb user meg igénytelen, neki jó a szar is, csak jó nagy sugárban jöjjön.
cement
#19979
Annak aki most érkezett és kell neki a felirat: JAVÍTOTT

alábbi hibák javítva:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
00:50 "új" az úgy helyett
06:35 valaki
11:14 lincolnak
15:05 áruház <- ú rövid
16:32 adománygyüjtés < rövid û
21:13 mivel eddig is tegeztettem a bibliást, hagyjon
31:32 itt alex helyett alex az.
35:29 két sor közt kimaradt egy enter és sajnos összefolyt
42:40 a kezében egyik sor végén és másik sor elején is szerepel
42:51 hogy-on rajta maradt egy n "hogyn"
meg néhány "nagyon komoly és fontos" vesszõhiba


ránézésre sok hiba, ahhoz képest hogy életemben elõször csináltam feliratot, szerintem az egyetlen rossz hiba hogy kihagytam egy entert és két sor összefont 35:29-nél. amúgy szerintem fordítás ügyileg nincs benne érdemleges hiba. várom assasin kijavítását ide a szerinte szarul fordított részekkel kapcsolatban

respect to the man in the ice cream van

grebber
#19978
Na szép bejött amit lehetett sejteni és amit már leírtam anno:

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Cég megmûti Scofieldet, Lincolnék meg segítenek a cégnek visszaszerezni a Scyllát

Next PC upgrade: 2022

Kelta
#19977
Két dolog,
1: ezt vajon a múltkor mért is nem hangoztattad?
2: ez szerinted jól van lefordítva???

Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...

Szolnokboy1
#19976
értem, de az a baj, hogy pont olyanok miatt, mint te, van létjogosultságuk az olyan pocsék feliratokat készítõ emberkéknek, mint pl. cement. megcsinálják a szart, az olyanok, mint te értékelik a szart és ez önbizalmat ad nekik, hogy még több szart gyártsanak. ezzel önmagában nincs is baj, amíg emiatt a hivatalos, minõségi feliratot szolgáltató fordítók háttérbe nem szorulnak. szerencsére, mind a hosszupuskán, mind a feliratok.hu-n megvédik a minõségi fordítókat azzal, hogy nem teszik ki az oldalra a szemetet. köszönjük meg nekik!

Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.

ForzaInter
#19975
attól, hogy van pár helyesírási hiba benne, még nem biztos hogy rosszul is fordította le, azért akik lefordítják a feliratot, valószínû hogy tudnak angolul, az már más kérdés hogy akadnak benne hibák, de nem hinném hogy létezne olyan felirat ami teljesen hibátlan lenne, és csak szórakozásból nézem a sorozatokat minden héten, letöltöm hozzá a feliratot amelyik leghamarabb ki jön, és megnézem, akad benne pár hiba, de attól még jól van lefordítva, és értem, nem tudom mit kell ezt az egészet így felfújni, nem helyesíróverseny ez😄

Yo, Bitch!

#19973
Tudom hogy kikezdte, de tudom hogy ki jött ide folytatni emberhez méltatlanul. Volt már rólam is szó, elsõnek értelmesen megpróbálom megbeszélni, aztán ráhagyom. Nah de azért amikor már elkezdi valaki saját magát fényezni, hogy "ki a király ha én nem", meg a másikat ócsárolni, nah az már ide is sok. Ennyi bõven elég volt ide nem kell off-topicot csinálni.

Mondjuk azt se értem minek van hg ebben a topicban mert lehet õ viccesnek tartja de a normális embereket már kicsit untatja.

Ebben a témában nem kívánok ismét hozzászólni, nem gerjesztem tovább a hangulatot.

ForzaInter
#19972
és igen egy bunkó paraszt mûveletlen ember vagyok, mert nem érdekel hogy egy feliratból hiányzik egy pont vagy vesszõ😄DD ugy vagyok vele mint grebber attól hogy vannak a feliratban hibák még értem... nem tudom mit kell ezt az egészet olyan komolyan venni...

Yo, Bitch!

ForzaInter
#19971
tényleg nagyon fontos hogy egy feliratban hiányzik a vesszõ vagy pont... kit érdekel? ettõl még értem... faszér kell egy feliratot ilyen komolyan venni, mintha életetek mulna rajta, istenem😄 hasonlatotok meg nagyon jó😄D

Yo, Bitch!

#19969
Remélem ezen a héten már a sorozatról fog szólni a topic és nem hogy ki a jobb fordító címû darabot adjátok elõ. Azért már egy kicsit unalmas.

#19965
"Senki nem várhat profi munkát, csak a hivatalos fordítóktól."

vagy pedig attól a néhány lelkes amatõrtõl, aki arra törekszik, és nagy úgy összehányja a feliratot. mert van ilyen is, az irányadó feliratos oldalakon (ismét mondom, az iylen gyorsfelirat.hu, és hasonló szarok nem ide tartoznak) fel is hívják a fordításba belevágó emberek figyelmét arra, hogy a külalaki hiányossogtól szenvedõ feliratok at "igénytelen" kategóriába kerülnek náluk, és ha fenn akadnak ellenõrzéskor, akkor nem kerülnek ki az oldalra. persze minden egyes beküldött feliratot nem fognak egyesével végigolvasni, így kerülhetnek ki igénytelen szarok is olykor, de erre pedig a lelked felhasználók késõbb felhívják a figyelmet.
Szolnokboy1
#19964
csak épp-et benéztem, bocs.

3, nem jó.
6, akkor csak Ó.

Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.

Szolnokboy1
#19963
persze, baromság az egész, ne is foglalkozz vele! gondolom, az, hogy az iskolában oktatják nyelvtan órán a magyar helyesírást, az smafu. le kell szarni. ezért tart ott magyarország, ahol. túl sok a mûveletlen tuskó, aki ráadásul szarik is rá, hogy az alap dolgokkal nincs képben.

Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.

#19962
1. tökmind1...
3. szerintem jó 'hogy' nélkül is
6. Óh egy sóhajtásnak is megfelelhet, uram elé vesszõ, oké.😄
7. 'Csak épp' magyar kifejezés külön irandó
8. ok..😄
9. Szerintem mindenki megérti így. Mondhatni szleng..
10. ok..
16. szleng... szerintem jó
19. ok..

Attól függetlenül, hogy rühellem cementet, becsülöm is, mert még sosem volt olyan, hogy hazajöttem volna és magyar felirat van, mindig angollal néztem, és független, hogy jó-e vagy rossz, KÖSZÖNÖM neki. Senki nem várhat profi munkát, csak a hivatalos fordítóktól.
grebber
#19961
Pff ez aztán a hasonlat lol.Én csak egy sorozatot nézek közben nem érdekelnek a hibát értem és ez a lényeg!

Next PC upgrade: 2022

ForzaInter
#19960
kit érdekelnek vesszõk meg pontok vazze😄 attól hogy nincs kirakva, még értem😄

Yo, Bitch!

#19959
grebber, akkor ne vegyél trabantnál jobb autót, a célnak (utazás) az is megfelel, a kényelem, és egyéb dolgok meg már mind csak felesleges sallang.
Szolnokboy1
#19958
igen, az igénytelenséged mutatkozik. 😊

Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.

grebber
#19957
Nem akarok védeni senkit (itt a fordítóra értem),meg lehet hogy az én igénytelenségem mutatkozik meg leszarom.
De akinek az angol tudása béka segge alatt van az nem fog foglalkozni hogy jaj vajon ez most jólvan-e fordítva vagy sem.Meg vesszõhibák lol édes istenem nem nyelvtanórán vagyok hanem filmet nézem leszarom ha akár vigyorgó szmájli van is van benne.

Next PC upgrade: 2022

Szolnokboy1
#19956
parancsolj, csak az elsõ 20 sor, majdnem minden sorban volt hiba.

1
00:00:01,200 --> 00:00:02,600
Az elõzõ részek tartalmából

kettõspont vagy "..." vagy valami

3
00:00:05,050 --> 00:00:06,490
A doktor új érzi mûtétre van szükséged,

"hogy" szabály megvan? hogy elé mindig vesszõt teszem még akkor is, ha nem írjuk ki. (A doktor új érzi, (hogy) mûtétre van szükséged)
a doktorok amugy sem érzésre diagnosztizálnak, max. úgy gondolja.

6
00:00:09,680 --> 00:00:11,700
Óh, közvetlen utasításokat követek uram.

Óh?? mi ez? uram elé vesszõ.

7
00:00:12,740 --> 00:00:14,040
Csak épp már nem a magáét.

csaképp egybe.


8
00:00:14,100 --> 00:00:17,170
Meghalhattam volna ezen az asztalon ha te nem vagy itt, doki.

ha elé vesszõ.

9
00:00:17,240 --> 00:00:18,940
Mivan?

külön tán, nem?

10
00:00:19,000 --> 00:00:20,540
Ideje hazajönni már.

ez milyen szórend?

16
00:00:29,500 --> 00:00:31,800
Ezer éve, Gretchen. Ez ki?

magyartalan.

19
00:00:41,200 --> 00:00:43,600
Azt hiszem van magánál valami ami az enyém.

van elé, ami elé vesszõk.

nah ennyit említésképpen, de az egész felirat teljesen életidegen. a köznyelvben nem így beszélünk.




Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.

Kelta
#19955
Használd...mi megvárnánk egy feliratot inkább..😊
érdekes, csak ilyenkor tilos a flame meg ilyenek_??? mintha múltkor nem zavart volna annyira...csak ugy mondom 😊

Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...

Flamer
#19954
no flém. válasszatok amugy másik topikot erre. 😄 htx.
htx cement, htx seven, várjuk a te feliratod is.

és mondom NETÁN alapnak lehetne hazsnálni a cementét.!
és amugy télleg aki gyorsba megakarja nézni annak tökyó cement felirata.
szóval htx és né flém!

http://loal.atw.hu

cement
#19953
jo a mediaplayeres dologra nem gondoltam sorry, nem tudtam h akkor elbassza a sort ha egyet uresen hagyok. nézd meg most wmp-vel aztan legkozelebb majd figyelek rá

respect to the man in the ice cream van

Kelta
#19952
Ugye , milyen jól esik mikor fikázzák a munkádat?? milyen szar érzés, mikor melóztál vele, tök ingyen és szabadidõben???????

Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...

cement
#19951
lol direkt ujranezeskor a vesszoket, pontokat is kipotoltam... én jelenleg is nezem es egyszeruen nem ertem hol talaltok benne ennyi hibat

respect to the man in the ice cream van

Flamer
#19950
#19940: nem csak nem kell azé leb*szni.

#19942: nope. de azért nemmindenki májkroszoftos mediaplayerrel nézi 😄

http://loal.atw.hu

cement
#19949
kiváncsi vagyok, milyen hatalmas fordítási hülyeségeket találtál, biztos vagyok benne hogy semmi komolyat, csak kötöszködsz. akkor minek jártok ide? ne tegyétek ki a hosszupuskára, nem muszaj, leszarom, vegyétek ugy hogy csak az idejáró sg-s pb fanoknak csináltam. szerintem kevésbé fogják kifogásolni...

respect to the man in the ice cream van

Szolnokboy1
#19948
"notepadban csinaltam"

úristen! 😄 ez mindent megmagyaráz! elárulom neked, hogy mikor a Shield 7. évadát csináltam, minden sort külön átidõzítettem, és attól, hoyg reggel volt, még kitettem a vesszõket, meg a pontokat a sor végére a magyar helyesírás szabályai szerint. vagy te reggelente nem tartod be a KRESZ-t, mert reggel van? notepad?? atya ég! ha már fordítasz legalább a sw-ot használnád!

Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.

Kelta
#19947
Hát akkor még elszomorítobb, má bocs...

Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...

Kelta
#19945
Azért kértem 😊 De légyszíves, teljesen korrekten, és objektiven
Ne adj támadási teret..

Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...

#19944
elsõ pont, ami fontos egy fordítással kapcsolatban: a nézõk meg délután fogják nézni, vagy este, ergo: hogy mikor fordítottad az nem fogja õket érdekelni, és ez nem is lehet mentség a hibák alól.
cement
#19943
mivan? semmit nem használtam, notepadban csinaltam, a Csécsi-féle angol felirat alapján, meg közbe néztem a filmet...

respect to the man in the ice cream van

cement
#19942
az volt az eleje, vedd figyelembe h kb 7kor csinaltam, de tobb elírás sztem nincs benne... az üres sorokrol meg annyit, hogy elég szarul volt idõzítve, és néhol kitöröltem, de nálam windows media playerben nem baszódik el tõle!

respect to the man in the ice cream van

#19941
meglesz az, assa, hisz' ismersz, milyen vagyok😉
Kelta
#19940
Szerintem is, egy jó fordító progi kb ennyit tud 😊De gyakorolj csak szorgalmasan..eccer menni fog😊
Mindenki valszeg igy kezdte..ne add fel..


Flamer: ugye nem csak nektek lehet véleményetek???

Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...

Szolnokboy1
#19939
Kedves cement!

Belenéztem a "fordításodba". Ez kérlek, úgy pocsék, ahogy van. Rögtön az elsõ sorban hiányzik egy ":" vagy "...", az utána következõ 10 sorban ezernyi vesszõhiba, magyartalan az egész. köszönjük szépen, uram, ezért megérte!

Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.

Flamer
#19938
yó szerintem amugy kuss mer cement lefordítóotta és ez egy yó kiindulópont a többi fordítonak aki netán rendbe rakná-. szóval nem kell leoltani mindenkit gyikomba már. nyugilegyen már.

http://loal.atw.hu

cement
#19937
szeretik ha helyesen értik a filmet, tudod??..

ez egy vicc 😄DDDDDD

respect to the man in the ice cream van

Flamer
#19936
424
00:28:24,700 --> 00:28:27,770


üres soroknál elkurodik a fleirat következõ sora is :|

http://loal.atw.hu

Kelta
#19935
Volnál kedves egy hivatalos minõsítést adni a feliratra? Ahogy szoktál??

nekem egy közepesnek tûnt, tele helyesírási hibákkal...

Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...

Flamer
#19934
3
00:00:05,050 --> 00:00:06,490
A doktor új érzi mûtétre van szükséged,

hihi 😄

http://loal.atw.hu

#19932
1. puskára nem fog kikerülni, hanem a chetory & blaisect-féle fog, mert "hivatalosan" õk vették át.
2. hehe, most kiderül majd, mennyire értesz a fordításhoz...
Szolnokboy1
#19931
nem fogják kitenni.

Az anti-winnie brigád elsőszámú képviselője.

Kelta
#19930
Az az érzésem teljesen feleslegesen, mert nem kerül ki. Nálad valamivel jobb fordítók csinálják, és mi ügyelnénk a minõségre.....akik letöltenek tölünk, szeretik ha helyesen értik a filmet, tudod??..
de azé kösz.

Olyan nincs, hogy valami nem sörnyitó...

cement
#19929
FELIRAT
felküldtem már hosszúpuskára is

enjoy

respect to the man in the ice cream van

#19928
kiraly! enis a tiéddel nézem 😉 csao thx
#19927
Ez már beszéd! Az ellenõrzés sokszor kimarad.