6292
-
#1328 Elképzelhető, én a 80-as években voltam nagy rajongója. :) -
Eltor #1327 a Galaktika most is él, 2005 legjobb európai scifi magazinja lett... -
Bandy #1326 :D -
#1325 Értjük mi, (Filemon cica után szabadon): Gala Cica kalandjai :)) -
Bandy #1324 Galaktikát akartam írni :P -
Bandy #1323 hát igen ennyi erőval a galacica is megmaradhatott volna :), írni kéne nekik egy szép levelet hátha változtatnak rajta, bár kétlem :D. -
#1322 Én azon, hogy a Zagitaria-t nem fordították le, hogy Nyilas (merthogy a kolóniák neve ugyebár a csillagképek nevéből ered) -
#1321 Én azon csodálkozom, hogy a Caprica-t nem fordították le valamire. Ha a Galactica-ból Csillagközit csináltak, akkor egyetlen tulajdonnév sincs biztonságban. :) -
#1320 Galaktika csatahajó
Galaktika csatacirkáló
Galaktika hadicsillag
Galaktika csillaghajó
Tessék, egyiket sem érheti az a vád, hogy Star Warsos. De azt magyarázza meg nekem valaki, miért kellett a Galaktikából Csillagközit varázsolni. Márcsak azért is, mert fordításnak sem jó, másfelől meg magyartalannak se lehetne mondani, hiszen évtizedekig élt egy magyar Sci-fi havilap Galaktika névvel, tehát utalásnak se lenne utolsó. -
#1319 LOL, ez jóóóóó :)) -
Seten #1318
Másik fórumon mondtak még egy nagyon jót:
A Pegasus mi lesz? SASLÓKÖZI? :)
-
#1317 Arra a szóra, hogy Galaktika magyarul is ugyanúgy mocorog a szája, mint angolul (:))), tehát éppen itt szúrják magukat elösször tökön. Egyébként tudom, hogy nem egyszerű szájmozgáshoz fordítani, de ha jobban megnézed a sorozatokat elég kevés a monológ, vagy totál a beszélőről (gyakran még csak nem is mutatják a beszélőt), így elég sok mindent el lehet sumákolni, szóval nem egy mission impossible
A hangsúly nem látszik a képen (legtöbbször), azt nyugodtan át lehet tenni
Az egyetlen komoly gondjuk amit meg kell oldani, hogy ugyanaz a szöveg magyarul hosszabb, mint angolul (de hát nem éppen ezért fizetik őket?) -
#1316 Hát igen.
A címek miatt én is szapulom őket.
A szinkronok, magyar szövegek miatt kevésbé. Gyakorló fordítóként - nem űzöm húde magas, profi szinten, eddig csak uszkve 100 játékhonosítás fűződik a nevemhez - nem egyszer találkozom olyan szófordulattal, szóval és szólással, amit magyarra átültetni kész művészet, lehetetlen vagy legalábbis eléggé magyartalan végeredményhez vezet(ne).
A filmekkel kapcsolatban pedig tudom, hogy egyrészt, igazi profi magyar szövegíróink vannak, másrészt, nem elég, hogy lefordítja valaki a tiszta, felirat anyag nélkül kapott kópia alapján a filmet / epizódot, hanem azt bizony a szájmozgáshoz, szinkronhoz megfelelővé kell alakítani!
Durva, nyers példa:
- angol ezt mondja: Well, stay put, soldier. Perhaps someone will come for you in due time
[a hangsúly, a beszéd ideje 3,1 mp]
- magyar szöveg, nyersen: Nos, maradjon nyugodtan, katona! Talán valaki eljön magáért, idővel!
[hangsúly, a beszéd ideje 2,7 mp]
S éppen ezek a tizedmásodpercek döntik el egy-egy szó / mondat sorsát! Néha, fel kell áldoznia a szinkronrendezőnek / magyar szöveg írónak egy-egy - szószerinti fordítás esetén valóban ott lévő - fordulatot azért, hogy a filmen, mozgás közben hozható legyen az eredeti beszédhang sebessége, hangulata, ideje magyarul!
-
#1315 Ezt biztos nem merték (?), mert ennek olyan Star Wars-os utócsengése van (pedig sztem éppen hogy pozitívan jött volna ki)
De komolyan, én nagyon szívesen lecsücsülnék és elbeszélgetnék azokkal, akik felelősek ezért a förmedvényért.
Lehet, hogy le kellene szedálni (+ vérnyomáscsökkentő + görcsoldó, esetleg rókazacsi), de akkor is kíváncsi lennék, hogy honnan a halál f.szából jönnek ezek a világmegváltó ötleteik (illetve mintát kérnék belőle, hogy mit szívtak közben)
Amúgy két sorba szép nagyban kifér :) -
#1314 A Galactica csillagromboló jobb lett volna. Az már más kérdés, vajon kifért volna-e a TV képernyőre... -
#1313 Hát a "Csillagközi Romboló" lehet, hogy magyarsági szempont miatt lett választva, de akkor is szörnyen hangzik. Hogy a folyamatos "csillagközizést" már ne is említsük... -
winnie #1312 ne érts félre, nekem sem tetszik a rendszer, csak elfogadom. és persze mindig azzal bíztatom magam, hogy sokkal népszerűbb sorozatok is kaptak sokkal gyengébb fordításkat vagy szinkront. (fordítás szempontban meg el kell fogadni, hogy a magyarsági szempont előrébb valamó, mint a 100%-is pontosság)
én már reálisan szemlélem:) -
_Vegeta_ #1311 Nagyon eltertetek a tematol gyerekek.
Nekem a velemenyem h a szinkronizalast abba kene hagyni. Persze akkor mibol elnenek meg a magyar szineszek. :D -
#1310 "akik csinálták a szinkrnt, a szinkronszínészek, azok vérprofik (hihetetlen mennyiségű cucc áll mögöttük) - sok köztük a gyakori hang? ez van, sajnos ezt kell szeretni."
Tudom hogy profi a technika, a stáb, minden - összes hasonló kommentemben leírom hogy kiváló művész egytől egyig és nem velük van a bajom. Hogy ezt a jelenlegi rendszert kell e szeretni? Hát szeresse aki akarja, én nem fogom. De emiatt senkinek sem legyen problémája, ez az én felfogásom, az én érzésem, és az én nyűgöm ;] Én így látom a dolgokat, más nem. Emberek vagyunk, különböző értékítélettel és felfogással - hál'sten... -
winnie #1309 De sajnos ez a trend nálunk. Megveszik drága pénzért a sorozatot - gondolom hogy nem olcsó, habár ez csak feltételezés - majd a szinkronra és a fordításra már nem marad pénz.
egyik sem drága. és a fordítás+szinkronra van egy keret. minden sorozatra ugyanannyi általában - vannak kiemelt sorozatok,amikor a csatorna kér a főszereplőnek valami markáns, drágább hangot. (ld. kojak - gáspár sándor)
egy szombat délutáni matiné sosem lesz kiemelt.
Zsigmond Tamara hangját pl egyszerűen imádom, de most hogy szinte mindenhol ő hallom, kezd az egész átváltani negatívba.
mivel ugyanaz a stúdió csinálja a szinket, ezért valóban vannak fix emberek. de pl. faragó andrás vagy menszátor magdolna nem annyira elcsépelt.
Na sebaj, talán egyszer eljön az idő és ismét lesz normális szinkronmunka tévés sorozatnál is...
lol. egyre több csatorna, egyre több sorozat.
kíváncsi lennék, hogy mire gondolsz normális tévés szink alatt - mert azt sejteted, hogy volt normlis tévés szink. az említettek fényében ez meglepne.
Akkor rosszul fogalmaztam. Szóval inkább legyen vadidegen szar hang minden szereplőnek az elejétől kezdve amit megszokhatunk, mint ezek a mai "10szereplős"
nyilván túlzás a 10, de ne hidd, hogy jobb lenne. nézd meg a 11:14 filmet, vagy valami kis kiadó szinkjét, hogy milyenek a töltelékhangos szinkronok. nem mondanál ilyesmit, szerintem.
akik csinálták a szinkrnt, a szinkronszínészek, azok vérprofik (hihetetlen mennyiségű cucc áll mögöttük) - sok köztük a gyakori hang? ez van, sajnos ezt kell szeretni.
szinkrongárdák akikkel szinkronizálnak mindent 2005 óta... ;] A két "szar" közül talán az a "jobb". #szerintem
-
winnie #1308 nokomment. egy dolog,ha van valakinek véleménye, de az ilyen divatfikák komolytalanok.
agyából oylan a minősége, mint a st:voyager legendás 7. évadjának mind szinkron, mint fordítómunka tekintetében
lejjebb már kifejtettem, hogy mi volt a gond a fordítással. nem volt rosszabb, mint egy most futó tv2-es sorozat és lényegesebb jobb volt, mint a vészhelyzet vagy elnök emberei típusú szennyek. (ha nem tetszik, akkor érdemes súlyozni, nem divatból hányni)
szink. tipikus magyar sorozat szink volt,kiemelkedő plusz hang nélkül. vagyis átlagos. ennyi. -
#1307 ja meg ott mondott pár sort magyarul -
#1306 A Szárnyas fejvadászban is jó hangja volt... -
#1305 a miami vice ban volt jó magyarhangja az Olmosnak nem? -
#1304 Akkor rosszul fogalmaztam. Szóval inkább legyen vadidegen szar hang minden szereplőnek az elejétől kezdve amit megszokhatunk, mint ezek a mai "10szereplős" szinkrongárdák akikkel szinkronizálnak mindent 2005 óta... ;] A két "szar" közül talán az a "jobb". #szerintem -
Eltor #1303 bááár voy. szar szinkonjában nem legalább 2 szereplőt (Janeway & 7of9) szinkronizált egy ember? szal azéret az ne jöjjön vissza -
#1302 Az női hang volt??? -
#1301 Nem azért mert rossz lett volna
Neme? Janeway (monoton öreg nyanya) hangja még most is kísért rémálmaimban :pp -
Eltor #1300 nah sikerült átverekednem magam a tegnapi magyar bsgn. hááát az . nagyából oylan a minősége, mint a st:voyager legendás 7. évadjának mind szinkron, mint fordítómunka tekintetében -
#1299 "Nem kell milliókat fizetni egy szar inkompetens fordítóirodának, ha egyszer ott van (közel) ingyé a teljes profi magyar átirat"
De sajnos ez a trend nálunk. Megveszik drága pénzért a sorozatot - gondolom hogy nem olcsó, habár ez csak feltételezés - majd a szinkronra és a fordításra már nem marad pénz. Ha megnézitek, a tévékettős magyar sorozat nagy része visszaköszönt hangban. Ugyanezek a hangok vannak a Lisa-ban (voltam olyan naiv hogy bedőltem a reklámnak és azt hittem valami BJones lesz, hát nem, rakás fos - egyéni vélemény), ugyanezek a színészek vannak az esti szappansorozatban, az activityben, meg a fene tudja hol ;] "Házon belül" az egész. Tévedés ne essék, Zsigmond Tamara hangját pl egyszerűen imádom, de most hogy szinte mindenhol ő hallom, kezd az egész átváltani negatívba.
Anno a Voyager hetedik szezonjára lecserélték a teljes gárdát, és egy erdélyi (?) szinkronstúdióval vitték végig a hazaút utolsó pár fejezetét. Volt is nagy felháborodás - többek között én is. Nem azért mert rossz lett volna - kiváló szinkronszínészek ők is -, csak megszoktuk hogy x éven keresztül ment valami, majd pénz hiány miatt váltás volt. Na most visszasírom azokat a hangokat, jó lett volna ide a "Csillagközi"-hez. Újak lettek volna, és nem érezném azt a film közben hogy ezeket a hangokat hallottam a Disney legutolsó rajzfilmjében, az Activityben, reggeli rádióműsorban és így tovább...
Na sebaj, talán egyszer eljön az idő és ismét lesz normális szinkronmunka tévés sorozatnál is... -
_Vegeta_ #1298 winnie tokeletesen fogalmazott: szőrözés.
Lenyeget tekintve ugyanaz a ketto, de nem 1kategoria. :) -
#1297 a fordítón múlik, hogy használ-e mankót.
Nem értek egyet.
Én fejlesztő vagyok. Ha nem olvasnám el nállam a témában jártasabb emberek miket írnak, akkor 1.0-ás béna f.sz lennék és naponta omlanának össze a rendszereim (már ha elindulna egyáltalán).
Így viszont profi vagyok.
Nos, EZ a különbség, ez egy béna f.sz munkája volt, amiért személy szerint egy fia fillért nem fizetnék neki. Menjen vissza lexikonokat fordigatni, azt még talán meg tudja oldani
Gondoltam arra is, hogy esetleg jogilag nem lenne tiszta, hogy nem fizettek a fordításért (ezért nem merte a subot használni a TV2), bár 2 email váltás a fordító sráccal, kap 10 eFt-ot és boldogan verheti a mellét, hogy az ő subja alapján megy a magyar szinkron és ennyi. Nem kell milliókat fizetni egy szar inkompetens fordítóirodának, ha egyszer ott van (közel) ingyé a teljes profi magyar átirat -
winnie #1296 nem ugyanaz:) szőrözés, de a backdoor pilot egy önálló múvi, ahol nézettség alapján lehet folytatás, a pilot meg egy bevezető rész, ahol a főnökök döntik el, hogy legyen-e folytatás. -
#1295 igen :) -
#1294 ...viszont a BSG-nek ez a minisorozata ún. backdoor pilot volt...
Nem látom hol a probléma. -
#1293 Értem. :) -
winnie #1292 a fordítón múlik, hogy használ-e mankót.
van olyan hazai fordítás, ami f.hu-s felirat alapján készült, pl. de azért tegyük hozzá, hogy vannak gyenge sorozatfordítások is a feliratok között. és a bsg nem a gyengék közé tartozik. a sznk meg olyan, amilyen. én mindig bízok, hogy lesz jobb is:) -
_Vegeta_ #1291 from #1282 winnie:
"viszont a BSG-nek ez a minisorozata ún. backdoor pilot volt, vagyis egy minisorozat, melyet úgy vetítettek, hogy ha sikeres, akkor lehet, hogy sorozat lesz belőle. (ld. a scifi channel idei painkiller jane-jét)"
Tehat minisorozat ami NEM= a pilota fogalmaval. :) -
#1290 Ui: Ahogy mar elhangzott, ma NEM Pilóta rész ment! :)
Hát mi ha nem az ? -
#1289 Upsz, akkor én néztem be. Bocs.