#1316
Hát igen.
A címek miatt én is szapulom őket.
A szinkronok, magyar szövegek miatt kevésbé. Gyakorló fordítóként - nem űzöm húde magas, profi szinten, eddig csak uszkve 100 játékhonosítás fűződik a nevemhez - nem egyszer találkozom olyan szófordulattal, szóval és szólással, amit magyarra átültetni kész művészet, lehetetlen vagy legalábbis eléggé magyartalan végeredményhez vezet(ne).
A filmekkel kapcsolatban pedig tudom, hogy egyrészt, igazi profi magyar szövegíróink vannak, másrészt, nem elég, hogy lefordítja valaki a tiszta, felirat anyag nélkül kapott kópia alapján a filmet / epizódot, hanem azt bizony a szájmozgáshoz, szinkronhoz megfelelővé kell alakítani!
Durva, nyers példa:
- angol ezt mondja: Well, stay put, soldier. Perhaps someone will come for you in due time
[a hangsúly, a beszéd ideje 3,1 mp]
- magyar szöveg, nyersen: Nos, maradjon nyugodtan, katona! Talán valaki eljön magáért, idővel!
[hangsúly, a beszéd ideje 2,7 mp]
S éppen ezek a tizedmásodpercek döntik el egy-egy szó / mondat sorsát! Néha, fel kell áldoznia a szinkronrendezőnek / magyar szöveg írónak egy-egy - szószerinti fordítás esetén valóban ott lévő - fordulatot azért, hogy a filmen, mozgás közben hozható legyen az eredeti beszédhang sebessége, hangulata, ideje magyarul!