The Elder Scrolls IV.: Oblivion
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Verziók lehetnek: alapjáték angol, német, francia, olasz vagy a Shivering Isle kiegészítõvel telepített, angol, német, francia, olasz...Oblivion patch-ek
Léteznek még ezen kívül az UnOfficial Patch-ek (UOP). Ezekbõl is csak az utolsót szabad feltenni. Vagy a sima, vagy a SI-szel terhelt.
Vannak még a különbözõ DLC-khez való UOP-ek, ezeket csak akkor kell feltenni, ha az adott DLC is fent van. Ezek elérhetõk a tesnexuson...
nekem kimaradt az életembõl ez a játék de most rá találtam!
Kellene 1 kis help mert nem nagyon akarok szívni ha nem muszáj!
Próbálkoztam 1 picit de nem boldogultam
mégpedig felraktam a IV majd az összes kiegészítõt majd a magyarosítást de csak a menü lett magyar a többi a felirat nem!
miért van ez???
mit nem csináltam jól...???
Ultimate Ears Triple.fi 10vi & Sony Hybrid ..Samsung 46\"C650 ..WD LIVE ..Engenius 9850.. Synology DS111..Logitech G400
Kellene pár jótanács mit hogyan patcheljek? Nem nagyon értek ehez a játékohoz, mindenféle szir szar patchet találtam, nem akarom összekutyulni a dolgokat.
Agron: “One day Rome shall fade and crumble, yet you shall always be remembered.”
Turn Me On Dead Man
A játék lehetõbé teszi bármilyen karakternek a nehézpáncél viselést, de akkor nem kell csodálkozni, hogy lénygében büntetéseket kap: alig tud magával vinni tárgyakat, lassul a mozgás sebesség, mágusoknál romlik a varázslat hatékonység.
Persze a kitartást díjazza a játék, más kérdés, hogy ez mennyire realisztikus, de a 100-as heavy armor skill elérésével a karakteren lévõ nehézpáncél súlya nem számít tehernek, sõt már 75-ös skillnél is csak félsúllyal méri a viselt páncélt.
Kard: meg kell szerezni a Honorblade of Chorrort, s használhatod jó darabig.
Küldetés-tárgy ezért súlytalan, kézbõl kiüthetetlen.
Ebony penge, magas sebzésértékkel, ráadásul a szellemeket is sebzi.
Másik ilyen lehetõség az Umbra.
Melyik patch, kiegészítõ(k), oprendszer, memória, videokártya fajta, stb...
\"A sivatagban egy apró homokszemként mondd mit vársz? Állj hát fel, tudom annál többet érsz hogy a tömegben elvegyülve, már rég kihülve leláncolva élj...\" All i wanted was a hug...
\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"
Pl nem találok ezüst kardot, se az árusoknál se a tagoknál... - így meg a túlvilág ellen nem sok esélyem van.
A másik kérdésem, - még az elején vagyok - és szeretném az erõt felnyomni - persze mással együtt, de eléggé unom már, hogy felveszek egy nehéz páncélt - ha egyáltalán fel tudom - és már mehetek is eladni, mert alig fér valami mellé. Nincs kizárva, hogy ezt azért meg könnyíteném, ha van rá valamilyen mod - bár utálok játékban csalni. Ha van erre valamilyen tipp, akkor azt szívesen venném.
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
\"A sivatagban egy apró homokszemként mondd mit vársz? Állj hát fel, tudom annál többet érsz hogy a tömegben elvegyülve, már rég kihülve leláncolva élj...\" All i wanted was a hug...
Turn Me On Dead Man
Csak elfelejtettem shotot csinálni róla...
Qwerty4
Légy türelemmel, simán eltarhat a patchelés 10 percig is (!!!), ne lõdd ki a feladatkezelõbõl, az a lényeg.
Amúgy ilyenkor a patchelés nem sikerült, tehát nem véletlenül maradt lila a talaj...
Elõször is nem megy fel a patch, 8 százaléknál leáll.
Másodszor, lila marad a talaj.<#szomoru1>#szomoru1>
Qwerty4
\"A sivatagban egy apró homokszemként mondd mit vársz? Állj hát fel, tudom annál többet érsz hogy a tömegben elvegyülve, már rég kihülve leláncolva élj...\" All i wanted was a hug...
eMagyarország felnõtt a a többi nagy enemzet közé és nagyhatalom lett.
Most ellenfeleink új erõre kaptak és hazánk veszélybe került.
A játék nem bonyolult és nem igényel sok idõt, Napi 5 perc is bõven elég. Ha van idõd még számos dolgot tehetsz az országért!
A Játék nem csak országokról hanem azok lakosairól is szól.
-Írd Át a történelmet
-Legyél az ország elnöke
-Nyerd meg a csatákat
-Gazdagodj meg a tõzsdén
-Szerezz barátokat
-Játsz Velünk
Az alábbi linket lehet regisztrálni.
http://www.erepublik.com/en/referrer/ktomi91
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
Akkor nekem az USA patchet kellett volna telepíteni UK helyett.
De, ha a másik patchet telepítem fel, az eddigi mentéseim kompatibilisek lesznek vele?
Qwerty4
Nem is kell magyarázat, így néz ki:
Hogyan lehetne ezt orvosolni?<#conf>#conf>
Qwerty4
thing from the sky, gasping as it succumbed upon the iron swells, breathing its last
to his mariner‟s ears.
Ami biztos, hogy ilyen kifejezés a magyar nyelvben egyszerûen nem létezik, így biztosan nem megfelelõ...
a tolvajok céhébe pedig egy mellékküldetéssel léphetsz be: Az imperial city, waterfront district-ben éjszakánként várakozik egy "afroamerikai" fazon, fáklyával a kezében, az egyik ház mögött, õ adja a küldetést.
Lényegében egy verseny: aki elõször lopja el a megbnevezett tárgyat, az nyer felvételt a céhbe.
Vagy ha igen, akkor elõször a magyar nyelven fogalmazást kellene stabilizálnod, mert a fordított szöveg érezhetõen "tükörfordítás" ráadásul sok helyen a szavak rossz értelmezésével.
Egy irodalmi szöveg fordításakor elõször is a szavak megfelelõ értelmét kell megtalálni, azt, ami az adott szövegkörnyezetben értelmes.
A "vas hullámverés" nem ilyen. Ez a fordítás így kb a google fordító szintje.
Amíg csak magadnak fordítod, nem probléma, de "kiadni" vétek lenne azok ellen, akik olvassák. Erõst rongálja a magyar nyelv iránti fogékonyságot egy ilyen szöveg. Túl sok "anglicizmus" van benne...
Sok sikert a dologhoz, mert lehet belõle tanulni. Én is fordítgattam magamnak szövegeket, de eszembe sem jutna bárkinek is megmutatni. Legföljebb egy alapos újragondolás és újrafogalmazás után.
A "nyers" vagy más néven "rajongói" fordítások többet ártanak egy könyvnek, mint használnak. Sajnos néha a mûfordítások is.
Mostanában elég sokat foglalkozom e-bookok formázásával, javítgatásával és idõnként katasztrofálisan sikerült fordításokkal találkozom. Ezekkel általában nem az a baj, hogy rossz a szöveg, mert mûfordítók készítik õket, hanem az, hogy pl egy sok kötetbõl álló, egymáshoz lazán kapcsolódó sorozat egyes részeinek más-más a fordítója, aki bele sem néz a korábbi kötetekbe, így újrafordítja a neveket, esetleg magyarosítja azokat, stb.
Azt már ne is említsem, hogy egy megszokott szövegtükör (tördelési formátum) helyett teljesen újat találnak ki, néha akkor is, ha a kiadó ugyanaz, tehát nyugodtan folytathatná a megkezdett utat.
Sajnos jól látszik, hogy manapság a komolyabban vehetõ kiadók sem tartanak lektort, korrektort, hanem kiadják a könyvet. ahogy sikerül.
Amúgy itt van angolul:
http://data.hu/get/2081621/Elder_Scrolls_1_-_The_Infernal_CityGreg_Keyes.pdf.html