1333
-
Drizzthsz #93 Ezzel lesz a gond szvsz...
Az oldal gondolom valami más kódolást használ, mint a jegyzettömb. -
Drizzthsz #92 jegyzettömb. -
#91 Megnezem mi lehet a baj, mivel szerkeszted? -
Drizzthsz #90 Látom. -
Drizzthsz #89 Látom, sikerült a legszarabb részt kifognom magamnak... Olyan durva kifejezések vannak, amikről kb. elképzelésem is alig van... -
#88 Az ékezettel valami gáz van -
Drizzthsz #87 Azt hiszem, sikerült a dolog, de nézd meg te is... -
Drizzthsz #86 Akkor kipróbálom... -
#85 de igazabol nem teszteltem meg, tehat jo is lenne, ha beküldenél valamit -
#84 be -
Drizzthsz #83 Részfordításokat is be lehet küldeni? -
#82 Kicsit belekukkantottam a szövegbe, úgy 50 környékén - bár nem mélyültem el benne - nekem úgy tűnik, többször, több alakban is előfordul ez a collaborate dolog...és leginkább együttműködésről van szó (az már más kérdés, hogy egyszer együttműködésre bírásról, másszor meg esetleg együttműködéssel vádolásról...) -
#81 small minded = kicsinyes, szűk látókörű, szűkmarkú, stb. -
Drizzthsz #80 Small mind??? Erre valami találó fordítás? -
Drizzthsz #79 Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud?
Aki ezt le tudja fordítani... -
Drizzthsz #78 A strewn az mi lehet v1 alakban? -
#77 Persze, hisz sztem lehetetlen tökéletes fordítást készíteni a játék nélkül, de ha kijön végre valahára, akkor majd lehetőség nyílik a - remélhetőleg nem sok - fordítási hibák korrigálására.
A szótár jó ötlet volt, a Thief3 fordításánál mi is alkalmaztuk ezt a módit.
Hisz ha nem egy ember fordít, óhatatlanul is bizonyos kifejezések különbözőképpen fogalmazódnak meg az egyes emberek fejében, így - a szótár segítségével - viszont egységesíthető a fordítás.
Örvendetes az a tény, hogy egyre teljesebbek a magyarítások, és a játékok megjelenéséhez képest egyre hamarabb készülnek el. -
Drizzthsz #76 Igen, úgyhogy néha aki majd ezt a magyarítást fogja használni igencsak meg fog lepődni, hogy most mi van? :)))
Sebaj, majd ki lészen javítva... -
#75 Ha látnánk hozzá a játékot, lehet h könnyebb lenne :D -
skristof #74 jó lett!
grat! -
Drizzthsz #73 46-os bejegyzés, a fordítási oldalon ott van... Az 58 meg igen gázos egy szöveg... Marha nehéz! -
Drizzthsz #72 Szerintem valami kollaboráns akarhat lenni, valamiféle rebellis csoprt tagja, mert valahogy úgy volt, hogy azzal vádolták meg a tagot, hogy kollaboráns.. -
#71 Nem feltétlenül! Szövegkörnyezettől függ!
Lehet sima munkatárs, közreműködő stb, de lehet kollaboráns is! -
Drizzthsz #70 58-ig jutottam el tegnap... -
#69 ja a többi szinezés meg ilyesmi -
Drizzthsz #68 A szótárba beírtam egy dolgot, viszont kéne még: ez mi legyen: collaborator...
Kollaboráns??? -
Drizzthsz #67 Köszi.
Az ilyenekből:
43:<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0><I>[Ammo pickup]
ugye csak az ammo pickup-ot kell lefordítnai... Gondolom... -
#66 Barki hozzaadhat új szavakat és akkor elvileg megjelenik a listában. -
#65 szótárból hogy lehet kikeresni h a többiek mit használtak rá? -
#64 király lett.. -
#63 Szivesen, szotarba meg azokat a szavakat kene irni, amik tobb helyen is elofordulnak, hogy egyseges legyen.
Ha van valami problema/nemmukodik valami tokeletesen irjatok le -
Drizzthsz #62 Köszi mindent! Lefoglaltam a 0-150-iget... Bár vannak benne bazi nehezen lefordítható részek. Aki akar, az még szálljon be. Tomper, köszönet a megvalósítási lehetőségért... -
#61 na kész minden
itt elolvashatjátok a menetét -
#60 innen mar lehet letolteni az egyes reszeket
Még a feltöltésen dolgzok de az is kesz lesz hamarosan -
#59 Ezert mondtam, hogy az angol is szerepeljen ott -
#58 ha esetleg újabb verziójú könyv jön ki, és van több átfedés akkor egy progit simán lehet rá írni ami válogat / összehasonlítgat.. -
#57 Holnap reggel megjön Freak kötözködni. -
#56 Akkor a CS:Source sem?! -
#55 raersz a forditassal ugyse fog kijonni ev vegeig -
Drizzthsz #54 Holnap remélem már nem egyedül fogok fordítani...
Nyugodtan lehet jelentkezni...
Más: A Gui fordításánál oda kell ám figyelni majd, mert néhány szöveg mérete kilóghat, ha nem egyezik meg az eredeti hosszal..