1333
  • Drizzthsz
    #253
    Basszus, nem akarja feltölteni a szövegeimet az oldal.
  • Drizzthsz
    #252
    Na, gyerünk, lehet nyugodtan csatlakozni! Amúgy feltettem egy kevés új fordítást.
  • Drizzthsz
    #251
    Na,lassan húzzunk bele!
  • Drizzthsz
    #250
    Én attól eleinte úgy féltem, hogy szóbelire nem is mertem rögtön jelentkezni, de miután az állami írásbeli 86% lett, tanulás nélkül nekiugrottam...
  • Skiper
    #249
    Hamarosan nekizúdulok a középfokú angol nyelvvizsgának. Ha le is teszem, szerintem nekem akkor sem lenne türelmem egy ilyen fordítást csinálni. Sok sikert nektek a munkához, én nagy becsben tartalak titeket !
  • Drizzthsz
    #248
    Köszi. :)
  • Matheus
    #247
    jó munkát hozzá :)
  • Drizzthsz
    #246
    Már majd egy hónapja. De amúgy ha rendesen meg akarjátok érteni, akkor szükség is lesz rá. Nagyon bonyolult dialogok\monologok is előferdülnek benne.
  • Matheus
    #245
    hmm, fura, meg sem jelent a game, de már fordítjátok? :)
  • nemcsakfeel
    #244
    az szép dolog :))))))
    itt is feltenném a kérdést, hogy az oldalról vhogy visza lehetne e csorgatni a szövegfájlt amit feltöltöttem, mert gépemről meghalt a fájl.
    vagy elég csak a maradék rész t forítanom és úgyis csak a változást teszi fel?
    tompernek írtam privátot, de -
  • Drizzthsz
    #243
    Egész jól áll a fordítás. Ha valaki akarja még csinálni, csak bátran!

    Nekem sajna nagyon korlátozott az időm, mert nemsokára analízis zh.
  • nemcsakfeel
    #242
    hmm. érdekes, amit feltöltök szövegfájlt, nem minden mondatot fogad el belőle.. vagy nemtudom.
    pl. 2087 est is lefordítottam, felküldtem, és nem jeleníti meg az oldal.
    Ilyenkor mi van?
  • nemcsakfeel
    #241
    vorti -
    gaunts -

    "5 különböző kifejezést találtam:

    vortical örvényszerű
    örvénylő
    cavorting fickándozás
    ugrabugrálás
    vortiginous örvénylő
    --------------------
    Keresés a kibővített szótárban :
    Egy kifejezést találtam:
    vortices örvények "




    "13 különböző kifejezést találtam:
    gaunt komor
    kísérteties
    sivár
    sovány
    ösztövér"


    a sztaki online szótárból néztem..
    nem hangzik vmi túl jól ez az örvénykomor kifejezés, beszéljük meg mi legyen helyette.
    amúgy az ÖRVÉNY mint fegyverben, mint idegen lény, mint idegen technika, mint kikutatott technika előfordul a szövegben többször, azt hagyni kéne, vagy egységesen módosítani.
  • Drizzthsz
    #240
    örvénykomor? Te jó ég, ezt mi adta ki? Én sehol nem találtam rá semmit.

    Majd a szótár alapján akkor megteszem azt, hogy a citadellát fellegvárrá alakítom.
  • nemcsakfeel
    #239
    csak reméljük :)
    szótárat kiegészítettem pár új szóval, FIXME!
  • Drizzthsz
    #238
    Lehet, lehet...
  • nemcsakfeel
    #237
    az oldal nem mutat minden haladást, mivel a munka nem online történik, hanem a kész feltöltéseket, szal lehet hogy azóta offlineban már a többiek rég kész vannak :D
  • Smokk
    #236
    KITARTAS FIUK!
    Az ero legyen veletek!!!
  • Drizzthsz
    #235
    Eléggé behaltak a munkálatok...
    Amúgy haladnék, de sajna az iskolakezdéssel kapcsolatos utazgatások és egyéb szopások most keményen leszívták az életerőmet. Nem baj, nemsokára folytatom...
  • nemcsakfeel
    #234
    1956:We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot

    itt van egy kis bibi.
    az utolsó három szót is valahogy le kéne forditani ? vagy jó leesz latinos hangzású bölcsességnek? mert sem a google, sem a yahho nem tudott érdemleges találatot (sem ) hozni egyikről sem.
  • nemcsakfeel
    #233
    hogy haladtok?
  • Extraboy
    #232
  • nemcsakfeel
    #231
    :DDDDDDD
    azok a hamburgeren kivul mást nem értenek. irjál helyette hamburgert!
  • Drizzthsz
    #230
    Ok, győztél... :)
  • Hmuda
    #229
    Mért szerinted az első részben értette a hambizabáló amcsi kiskölök hogy mi az a rezonancia kaszkád ami megnyitotta a dimenziókapukat? Nemhiszem. Én nyugodtan beírnám, nem lesz tőle roszabb a magyarítás.
  • Drizzthsz
    #228
    Nekem is ilyet írt ki a mobimouse, de nem látom értelmét, hogy beírjam a szövegbe, mert aki nézné játék közben, azt se tudja, mi van... Egyelőre úgy hagyom, ahogy van.
  • Hmuda
    #227
    Nemtudom, de ez a amgyar fordítása.
  • nemcsakfeel
    #226
    ez a poén benne, nemtom ki forditotta, csak nézek nagyokat.
    ...
  • Drizzthsz
    #225
    És az meg mi a fax?
  • Extraboy
    #224
    "Meanwhile, hagyjuk itt ezt a show-t az úton."
    a meanwhile az ekozben-t jelent. akor miertnincs leforditva? vagy en ertek felre vmit, mert nem neztem ma miota a topicot :) ?!
  • nemcsakfeel
    #223
    bocsi:
    "#770Meanwhile, let's get this show on the road.
    Meanwhile, hagyjuk itt ezt a show-t az úton. "
    nane!
  • nemcsakfeel
    #222
    hopp, a végét nem tette be.
  • nemcsakfeel
    #221
    nézzétek át az eddigi kész részemet
  • toMpEr
    #220
    friefox es ie alatt neztem, ezeken jo volt
  • nemcsakfeel
    #219
    akkor a netszkép szar.
  • toMpEr
    #218
    elvileg mellette van egy Feltölt gomb...
  • Hmuda
    #217
    Rezonancia kaszkád
  • nemcsakfeel
    #216
    fordítás feltöltésénél mire kell nyomni hogy elkezdje feltölteni??? Browseal kiválasztottam, nyomtam entert, és most?
  • Drizzthsz
    #215
    resonance cascade?

    Jujj, most fordítottam a 666-os sort...
  • Drizzthsz
    #214
    Van egy olyan szó, hogy: MIT, erre a mobimouse azt írja, hogy Bostoni műszaki Egyetem, és a szövegben még a végzősök szerepel. Nem oda járt véletlenül vmeik hl2 készítő?