1798
  • mike369
    #638
    az még elmegy...
  • Bandy
    #637
    Na ugy néz ki megtaláltam a megfelelő hanglejátszási szintet bár kicsit nagyobb lesz mint az eredeti volt.Az eredeti összesen 10MB ha jól számolom a mienk kb 17MB lesz.
  • mike369
    #636
  • Padló
    #635
    Bumm a Chrome-ba!!
  • mike369
    #634
    gengszter zoltán bácsira gondolsz?
  • PsychoStarfish
    #633
    Bemenni vagy nem bemenni a kapun ez itt a kérdés :D Így gondoltad? :D
  • Frank99
    #632
    majd igyekszem beleélni magam...

  • Frank99
    #631
    régen kiírta a fene SG fórum :-))
    EMAIL...
  • PsychoStarfish
    #630
    Transfer bay leginkább szerintem átrakodó öblö. De lehet átszálló öböl is. De persze elég tré lehet ez a fordításom :D
  • mike369
    #629
    ez az 1000000 forintos kérdés
    max 1-2 hét bugfix-ekkel együtt
  • Ombika
    #628
    Mikor lesz kesz a vegleges?
  • mike369
    #627
    FIGYELEM

    A pak999.pk4 -et átneveztem pakHUN.pk4 -re az egyszerűség kedvéért.
    Mostantól ezen a néven érhető el.
    A pak999.pk4 -et nyugodtan törölni lehet!
  • Joczika
    #626
    Hali All.
    Én is találtam egy hibát.Karl Cullen emiljei egyáltalán nem olvashatoak,minden sorban csak egy 5-ös jelenik meg.
    Gratula az eddigiekhez,csak igy tovább.
  • Bandy
    #625
    ja add meg pls priviben az email cimed :).

    Hykao:
    Hát én is találkoztam nagyon idióta szinkronnal ami teljesen nem illett a játékba.:)
  • mike369
    #624
    ok! akkor marad transzfer!
  • hykao #623
    Hehe, csak nehogy aztán prózaian mond fel a szövegeket, mint ahogy a Chrome magyar szinkronban a szinkron(valószínűleg színházi)színészek. :))))))))
  • Bandy
    #622
    tökéletes :) irok mailt abban leirom mi a szitu :)
  • hykao #621
    attól függ hol van.

    inkább transzfer raktár, vagy transzfer raktér (attól függően hol van)

    a transzfer a magyarban (szállítmányozásban-utazásban) már régóta megragadt szó
  • Frank99
    #620
    hi
    valamikor úgy 15 éve éveken keresztül verseket, prózákat mondtam nagy helyi ünnepeken, és versenyeken is jártam.

    Szívesen bevállalok 1-et, vagy ahogy gondoljátok
    van mikrofon , SB Live..
  • mike369
    #619
    mi a túró ez a transfer bay?
    rakodóterület jó?
  • hykao #618
    ja
  • mike369
    #617
    azt hiszem, ezeket a "katt, kattints,..." szavakat kiszedem, mert mindenhol túl hosszú és úgy is érthető, ha csak az van ott, hogy "bezárás"
  • Padló
    #616
    na jó ez még nekem is sok lenne csak 999 féle hangom van! :)))
  • mike369
    #615
    köszi!
    mindjárt javítom!
  • Padló
    #614
    Akkor én vállalom az egészet egyedül 1000 hangú srác vagyok! :))
  • Bandy
    #613
    megoldható kevesebbel is ha el tudjátok változtatni a hangotokat :D majd kipróbáljuk nem kell elkapkodni.
  • Padló
    #612
    Hűha kiváncsi vagyok az ID-s fiuknak mennyi időbe telt a szinkron! :)) Vagy azoknak akiknek kiadták a parancsot! :))
  • hykao #611
    Azért van sok párbeszéd még!
    És ne feledjük a rádiózásokat sem...
  • Padló
    #610
    40 ember kell csak a PDA-khoz? huh!
  • Bandy
    #609
    ja és ez csak a PDA-ban lévő audio logok :)
  • Padló
    #608
    Én is erre gondoltam! De a PDA-n kívül nincs valami sok párbeszéd! Legalábbis én csak az elején az űrhajóval érkező két faszi párbeszédét láttam! Igaz még nem játszottam végig! Jaa hülye vagyok hisz ott vannak még a tudósok és a katonák is zizz....:)))
  • Bandy
    #607
    igen egyenlőre csak azok
  • Bandy
    #606
    Igy lesz megoldva a dolog de én már most összeszedem azokat akik szinkronizálni szeretnének ugyanis kb 40 ember hangjára lesz szükség szoval szivesen veszük minden segítséget.
  • hykao #605
    Tehát a PDA-n lehallgatható dolgokat?
    Mert azokhoz végül is nem kell szövegkönyv, mert ha jól hallgattam, akkor ezek mind amolyan monológféleségek, tehát csak egy ember diktafonra mondása.
    Viszont a párbeszédekhez már szükséges a "szövegkönyv" (.txt), mert ugye egy párbeszédnél már a hangsúly is fontos.
  • PsychoStarfish
    #604
    Ja és egyenlőre csak az audio logokat csináljuk szerintem. Ha sikerül jóra megcsinálni és tetszik másoknak is akkor lehet a többi szöveget is elkezdeni írni.
  • hykao #603
    Amúgy ha kell még ember a szinkronhoz, rendelkezésre állok, csak még meg kell nézni a játékban, hogy melyik szereplő(k)höz tudom igazítani a hangomat.
  • PsychoStarfish
    #602
    Én kiírom hallás után az összes szöveget, aki segít fordítani annak elküldök egy adagnyit majd, aztán az egésszet szereplőnként szétszedni, és úgy elküldeni a szinkronosoknak. Én így gondoltam. =)
  • hykao #601
    Má' nem azért de nem úgy kéne inkább csinálni, hogy:
    1. lefordítani az összes elhangzó szöveget
    2. létrehozni egy .txt fájlt a szövegeknek, időrendi sorrend, szereplők neve: szöveg (mint egy forgatókönyv)
    3. majd ezt a .txt-t elküldözgetni a kiválasztott szinkronstábnak, és mindenki felmondaná a saját szereplőjének szövegét

    Szvsz ha már szinkronizálásban gondolkodtok, akkor vagy profin vagy sehogy! Különben jelentősen csökkenhet a játékélmény!
  • Lizzard
    #600
    Uhh sorry ez a kép kicsit túl nagy lett ide, ha nagyon zavaró, akkor nyugodtan moderáljátok ki...
    Miért nem volt jó a linkbeszúrásom?
  • davos80
    #599
    Én csak tudom, mert amatőr színész vagyok, és ez rendszeres probléma nálam.