DOOM 3 magyarítás
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Nem tüntem el, csak meló volt, pénteken meg akkora gyomorrontásom (bár inkább ételmérgezés) volt, hogy délelött 11-ig az ágyban fetrengtem olyan kinokkal, mintha egy alien akarna kijönni belölem, aztán meg 38 fokos lázzal küzdöttem hõsiesen. Ehhez képest egy guardian gyerekjáték
Tegnap este azonban már volt annyi eröm, hogy rákattintsak a doom3 ikonra, aztán had szóljon

Megjártam a poklot, hát mitmondjak, nem volt eccerü. Durván bepakolt néha elém egy egy olyan zöld pacát hajigáló óriás barmot, azt volt 1 szál shotgunom 18 tölténnyel. Aztán meg lezárja a hátammögött a kijáratot, és két ilyen rakétavetõs kövér geci kezd rám tüzelni. A csapatostól támadó gyerekekrõl nemis beszélve. Szégyen ide vagy oda, én minden szörny után mentettem, és kb félpercenként töltöttem vissza az állást. Ha ezt a részt valaki renegádon megcsinálja quickload nélkül, egynekifutásból, megveszem neki a doom3-at eredetiben.
Az a piros fögenya a végén meg is szivatott, rálöttem mindent amim volt, de aztán gyanús volt, amit suttogott a mennyei hang, aztán beugrott, hogy mondtátok, mit kell vele csinálni, igy néhány shotgun lövés, majd a BFG-böl egy telitalálat megtette a hatását.
Megvan a lélekkocka (és tényleg kocka! nem fegyver!- illetve nem olyan alakú), és nagyon brutál, mindig feltöltve tartom a nagygenyók számára
Hoztam néhány hibát is, bár tudom, hogy a pokolba kivántok vele - node ha már nem dolgozok, legalább kritizáljak
Ez itt úgy ahogy van, magyartalan. Mondjuk lehetne : "Agyfunkciók nélkül is aktiv lény, rendkivül agressziv, kitartó. Mozgása lassú, de támadás közben semmi óvatosságot nem tanusit." - vagy ilyesmi.
Az, hogy "a lassú mozgás miatt viselkedése agressziv, kitartó" nem helyes ok-okozati összefüggés. Nagyapám is lassú mozgású volt, mégsem volt agressziv - max ha megitták a sörét.
1 elirás, és ismét magyartalan. "A látható izmok hiánya ellenére". Ha látható, akkor nem hiányzik. "Az izmok hiánya ellenére", vagy "Szemmel láthatóan, az izmok hiánya ellenére...". Aztán : "A két vállon lévõ ágyú, amit az idegeivel irányit, vezetett rakétákat lõ ki." Hát ezt meglátná egy magyartanár, sikoltva esne össze. Egyrészt nem vezetett, hanem irányitott rakéták. Másrészt kb : "A vállakon elhelyezett, idegekkel vezérelt ágyúk irányitott rakétákat lõnek ki." Vagy ilyesmi.
Néhány elirás. Nini, ezek a glifék mennyi helyen elõfordulnak?! 😊
Központi feldolgoZÓ, és komplexum.
Hogy most akkor mivan? Mit nyit meg és ki? Mikor? 30ezer?
Teljes fogalomzavar. Ajtót a panelra? Nem panelt az ajtóra? Nehogymá az ajtó nyissa a panelt 😊
És úgy általában elég sok magyartalan résszel találkoztam, amin látszik, hogy szóról szóra forditotta a kollega, de a végén nem olvasta át, hogy ez igy magyarul értelmes-e. Ez nyilván gyors módszer, de nem túl hatékony, mert mégeccer át kell az egészet nézni. Látszik, hogy ha visszaforditod a szavakat angolra, ott valóban igy néz ki a mondat szintaktikája, csakhát magyarul eléggé nyakatekert.
Félreértés ne essék, nem birálni akarok senkit (föleg nem a másik csapatot), söt, épitö kritikát gyakoroltam, és inkább a segitökészség vezérel, mikor tanácsot szeretnék adni. Nem vagyok egy okleveles mûforditó, de azthiszem jónéhány dolgot már "lemagyaritottam", és az a tapasztalatom, hogy az angol és a magyar nyelv közötti hatalmas szakadék miatt néha 2-3 angol mondatból lehet egy szép magyar mondatot faragni. Ez persze dupla, söt tripla munka, de sztem megéri...
Don\'t be afraid of the Dark... Be afraid of what it hides!
"Aki hazudik az csal, aki hazudik az lop.
Hazudni, csalni csunya dolog."

Az a nő foglalt, amelyiken fekszenek.
Az nagyon nagy pont az ID-nek, hogy szövegesek a kijelzõk szövegei is.
A Doom3wrold reklám is elég jól néz ki, sok magyarításban nem tetszett az önreklám, mert a minõsége eléggé béna. Itt mosolyogtató volt, mert tisztára beépült a játékba. Szuper...
..::::::.. A kétpúpos teve sokáig nem is vette észre, hogy két púpja van, mert az első eltakarta a hátsót.
A tegnapi nap folyamán az összes ismert stringhibát kijavítottam!
Ha valaki újat talál, akkor jelezze!
Mike
Mûködik a fórum!

http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
http://www.lhsite.hu - Leadtek TVtuner driver-ek, WinFast PVR, WinFast PVR2, Help
Andie-t kellene megnyaggatnod, de õ nyakig ül a melóban.
Írj neki egy privit és biztos lesz 5lete. Ha küzben beugrana, akkor meg írok!
http://www.lhsite.hu - Leadtek TVtuner driver-ek, WinFast PVR, WinFast PVR2, Help
http://www.lhsite.hu - Leadtek TVtuner driver-ek, WinFast PVR, WinFast PVR2, Help
Elkavartam a mailt, SORRY!
Már be is rakosgattam és kint is van a legfrissebb!!!
ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2
ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2
Kizárt, hogy ez másnál magyarul fog megjelenni, mert belenéztem a .lang-ba, és ez bizony nincs lefordítva még!!!
\"Hard to see, the dark side is.\"
nem nézné meg más is, hogy nála magyarul jelenik-e meg?
egy perc az egész! új játék után csak el kell menni a PDA-ig.
ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2
Viszont szerintem ez nem fájó hiba...
neozed: most ez a mondat feltételes (jövõ?) módban van , tehát "látunk" a helyes.
(aztán lehet tévedek, mert ez emberi dolog)

ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2
ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2
ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2



ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2
ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2
ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2

ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2

\"Hard to see, the dark side is.\"

\"Hard to see, the dark side is.\"
ez igaz 😄
\"Hard to see, the dark side is.\"
tehát egyáltalán nem biztos, hogy a legutolsó csiribiri tengerészgyalogos, vagy karbantartó tökéletes mondatszerkesztéssel, helyesírással bír! 😊)


várom a has. logótokat!
vagy megcsinálhatom én is...




