18612


Dragon Age banner kép
Megrendelhető magyarul: 576KBYTE és a CD GALAXIS

Ha a patch után nem indulna, KATTINTS IDE

| SPECIALIZÁLÓDÁS | AJÁNDÉKOK |
  • mecsoka
    #13803
    mennyire igaz :D
  • Calver
    #13802
    tudom, de az ő leöléséből sose elég
  • JethroHUN
    #13801
    vagy a szent hamvak küldi.
  • ShaiHulud
    #13800
    wynnet alapjatekban is kilehet nyirni, a toronyban, ha a templarok melle allsz. :)
  • Calver
    #13799
    odaírtam azt is nálam Wynne volt a lényeg, öröm volt az eddig "mindenbe beütődő orrát" kicsit beleverni Denerim egyik macskaköves utcájába
  • Kimi23
    #13798
    Az EA Store elővételben árulja már, de ott nincs választható magyar, és más kelet-európai (kivéve az orosz) nyelv. Ez alapján én azt mondom, hogy sajnos nem.
  • Pares
    #13797
    Nem csak Wynne-t nyírhatod ki, hanem rajta kívül Stent, Oghrent, Morrigant, Lelianat, a kutyát és Alistairt is, szóval rajtad kívül nagyjából az egész csapatot. Alistair kivégése különösen tetszett!
  • Pares
    #13796
    A Lelianasat már kijátszottam. Nekem nagyon tetszett.
  • Calver
    #13795
    Golems of Amgarrak röviden: szemét. az egész Deep Roads-on játszódik, ami eleve a DAO legunalmasabb része, és hozzá az egész DLC-ben minden... érdektelen. a küldetés, a csapattársak, minden. ijesztően pocsék.
    Leliana's Song nekem kimaradt (nem vagyok Leliana legnagyobb rajongója, és akkor nagyon finoman fogalmaztam), Darkspawn Chronicles sem valami nagy szám, de van egy komoly húzóereje: megölheted Wynne-t meg mindenki mást is, de ő a lényeg - bár azért amikor Alistair könnyei áztatták sokadjára a padlót, na azon se nagyon sopánkodtam
  • Hoz_Hun
    #13794
    Köszönöm a válaszokat.
    Witch huntot tuti megveszem.
    Hiányzik még a Shadow krónikák vagy mi a címe (mikor a gonoszokkal vagyunk). - Ez mondjuk annyira nem érdekel.
    Leliana Song - Eeeez igen, ez érdekel! De tényleg jó is egyébként?
    Meg valami gólemes törpés. Az újabb, mert egy gólemes DLC-m az van (a csapattárs). Ez milyen?
  • Anonymusx
    #13793
    Az teljesen más, meg amúgy is amire gondolsz azokat a dlc-ket könnyen meg lehet oldani hogy működjön magyar kiadáson.
  • cikasz
    #13792
    Mert mostanában a dlc-k kiadása magyarul abba ütközik? vagy az a mass effectnél van? na mind1 :)
  • Anonymusx
    #13791
    Miért lenne technikai akadálya??
  • cikasz
    #13790
    Szerintem technikai akadálya lesz, hogy angolon kivül más nyelven is megjelenjen
  • zyndar
    #13789
    Üdv Urak!
    Keresgéltem neten, lehet, hogy rossz helyen. Olyan kiegészítés kellene, amelyikkel a Quickbar-on több hely van, vagy kettő sora lenne, mert nekem varázslóval kevés az egy. Találtam EZT, viszont mikor felrakom, a logban írja, hogy kész, de a munkamenetet jelző csík nem ér végig, még 10 perc után sem és nem is látható a játékban. Előre is köszönöm.

    Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de mágussal nagyon könnyű. Ha jön a 2, akkor 1 healer lesz a csapatban és kész.
  • JethroHUN
    #13788


    Még van hova fejlődnie
  • mecsoka
    #13787
    Szerintem igen.
  • MrAndree
    #13786
    Esélyes. EA többnyire magyarul jelenteti meg a játékait.
  • Anonymusx
    #13785
    Szerintetek a 2. rész vajon magyar nyelven fog megjelenni?
  • Csokis
    #13784
    Most már én is nekikezdtem a játéknak. Feltettem az összes kiegészítőt és DLC-t (elvileg több már nem fog megjelenni), meg pár mod-ot (pl. JBTexture mod, Hair mod, stb.).

    Most még csak így néz ki a karakterem.

  • gyonax
    #13783
    Igyekeztem nem kritikát, hanem véleményt megfogalmazni(a Csorlák - Csesznye résznél ugyan kicsit nyersen fogalmaztam, de ezt utólag igyekeztem pontosítani...). Megint elismétlem azt amit eddig is mondtam, külön sorban, hátha ezzel lezárom a vitát:)
    A magyar fordítás nagyon jó, átlagon felüli, de számomra egy hajszálnyival nagyobb élményt jelentett a játék angol nyelvű végigjátszása.
  • Hotomi
    #13782
    Nem, sajnos nem. Próbáltam sok típussal de nem fogadja el.
  • Calver
    #13781
    hullámos ő betűt (avagy: õ) sem kezeli? próbáld ki, hátha azzal meg tudod kerülni.
  • gabor05e
    #13780
    Hy! Valaki nem tudna nekem mutatni olyan addonokat ami + haj,tetkó stb-t ad?
  • Hotomi
    #13779
    Hello!
    Egy kérdésem lenne a fordítást végzőkhöz. Próbálok a szerkesztővel egyenlőre egy gyakorló modot összerakni, de a problémám az, hogy a Dragon Age alapból nem támogatja a magyar ékezetes betűket. A lokalizációban ez nem látszik mert az EABioware átadta a szükséges eszközöket a fordítóknak, de viszont a szerkesztőhöz már elfelejtették mellékelni. Próbáltam megoldást keresni rá a Toolset tutorialban, meg a hivatalos fórumon, de az ottani más országbéli modolok sem tudták megoldani a saját modjaiknál. Először ékezetes betűk nélkül készítettem el a szövegeket majd a String Editorral átírtam helyesen, de ez is csak félmegoldás volt mert a játékban továbbra sem jelenek meg a őŐűŰ betűk. Ti mit használtok, milyen módszert alkalmaztok ennek kiküszöbölésére?
  • ShaiHulud
    #13778
    ha kritizaltam barkit is akkro azt, aki magyarul jatszik.de semmi esetre sem a forditas minoseget, ill a forditokat.
  • Pares
    #13777
    Ja persze, most már én vagyok a nehéz felfogású. ShaiHulud, ügyesen kibekkeltél a saját hozzászólásaid elől. Eredetileg teljesen más hangnemben szóltál hozzá. Mégis mit (vagy kit) kritizálsz akkor, hogyha nem a fordítást (fordítókat, vagy a fordítás használóit)?
    Ha nem tévedek, ezt írtad első hozzászólásnak:
    "de rohadt hulyen hangzik magyarul :D hogy tudtok igy jatszani? magyar nyelv egyszeruen nem passzol szamitogepes jatekokhoz..."
    Azért ez cseppet sem nevezhető visszafogott hozzászólásnak, gyakorlatilag kiröhögted magát a fordítást és annak felhasználóit is.
    Az meg természetes, hogy amit Te leírsz, az a Te véleményed. Ez nem újdonság. Én is az én véleményem írtam le és fejtettem ki.

    gyonax: Még egyszer. Mit is kritizálsz (tehát kritikát fogalmazol meg) akkor, ha a fordítás szavaival nem értesz egyet? Szerintem a fordítást. De hagyjuk, ez csak szőrszálhasogatás.
    Hogy Redcliff-et miért nem fordították szó szerint magyarra? Talán azért nem, amiért a többiét sem, mint pl.: Denerim, Lothering, Calenhad és a többi. Talán a Vöröszszikla kifejezés nem illet volna a többi helységnév közé? Szerintem nem, de megkérdezheted a fordítókat is. Egyébként a Dragon Age fordításában követték azt a hagyományt és standardot, amit a fantasy könyvek magyar fordításai is követtek, mint pl: a Gyűrűk Uránál.
    Továbbra is fenntartom azt a véleményem, hogy egy tökéletes fordításnak nem szabad idegen szavakat tartalmaznia, kivéve persze, hogyha nincs magyar megfelelője, esetleg fontos karakter vagy helyszín nevet visel. A magyarra fordításnál pedig lehetőleg nem a szó szerinti, hanem a művészibb szavat kell használni (esetleg kitalálni, de az is lehet, hogy a szó szerinti is művészi eléggé).
  • gyonax
    #13776
    Bocs, ha félreérthető voltam, de még egyszer ismételném, hogy ez csak a saját véleményem, így ha esetleg azt is írtam, hogy kár volt lefordítani, azt természetesen csak a saját szemszögemből értettem. Egyébként ShaiHuluddal értek egyet abban, hogy a magyar nyelv valahogy(nekem) nem az igazi a számítógépes játékokhoz(vagy hogy pontosítsam: a szerepjátékokhoz).
    Abban egyetértek, hogy a Crysis magyar szinkronja nagyon jól sikerült, és bár azt a játékot is végigjátszottam angolul is, meg kell hogy mondjam, hogy a magyar legalább ugyanolyan jó volt(sőt)... A Witcher számomra megint más téma... Azt először magyar szinkronnal játszottam, de mikor kipróbáltam angolul is, megismétlődött a DA esete: ahol a magyar fordítás sutára sikerült, ott az angol ugyanolyan zökkenőmentesen ment tovább...
    Megint csak ismételni tudom magam: számomra a szerepjátékokhoz!!(a FIFA soroztatot például élvezem magyar szinkronnal) nem igazán illik a magyar nyelv(persze jó akkor, ha az ember nem beszél angolul).

    Pares: nem értek veled abban, hogy egy magyarítás akkor tökéletes, ha minden le van fordítva... DA-ban például(ha emlékezetem nem csal), akkor Redcliffet nem Vörössziklának hívják...
    A vezérdémon szóra nekem se jut eszembe jobb fordítás, és mint említettem, nem az a célom, hogy a fordítók munkáját kritizáljam, csupán azt jegyeztem meg, hogy valahogy nekem az archdemon "erőteljesebb" szó, mint a vezérdémon(ettől függetlenül persze abban egyetértünk, hogy a magyar fordításban ez a szó elképzelhetetlen).

    Még mielőtt megkapom a "te warezhuszár csak letöltötted a játékot és csak fikázod" dolgot elmondanám, hogy mind a játékot, mind a kiegészítőt megvettem, az összes DLC-vel együtt(amelyek megvehetők voltak).

    Bocs a "Wall of Text"-ért :)
  • Dante73
    #13775
    Ez megszokás kérdése. (Értem, hogy nem fikáztad, természetesen) Viszont, hiába lett sz@rnak titulálva a The Witcher szinkronja, vagy a Crysis-é, hatalmas élmény volt mindkettő, annak ellenére, hogy némelyik kifogás jogos volt.
    (Ez egy kicsit olyan, mint most a Mafia2 körüli hajcihő. JÓ játék, KOMPLETT játék, agyatlanul jó hangulattal. Mégis, valaki kitalálta, hogy majd DLC-ben jön a tömegközlekedés, stb azóta olyan fikázás van körülötte, hogy borzasztó. Én is többet vártam, de lássuk be, a mai játékok közül, akár melyik részét nézzük, kimagaslik, így is. Mégis, sokan hiányolják a taxizást, free-ridot, stb. NEKEM furcsa a dolog, a mellett, hogy a véleményüket tiszteletben tartom)
  • ShaiHulud
    #13774
    reszemrol az volt, hogy nem illik a magyar nyelv szamitogepes jatekokhoz SZERINTEM. ebben sehol sem votl az hogy fikazom a forditok munkajat.
  • Dante73
    #13773
    Tökéletesen érthető, ha egyes szavak angolul rögzültek, furcsa hallani az addig nem is létező magyarítást. De itt, ha jól olvastam, azért nem csak annyi volt, hogy "nekem furcsa" hanem az, hogy kár volt lefordítani.
    Azért más a kettő...
    Én, a magam részéről magyarítás "hívő" vagyok. Hiába gagygok angolul, számomra élvezetesebb magyarul játszani. Annyi a gondom, hogy sokszor hiába egy (viszonylag) jó magyarítás, újra lefordítják az adott kifejezést egy folytatásban, másik játékban, természetesen egész máshogy. Lásd ME1-2. Na az, tényleg zavaró. Őszintén megmondva, én vártam egy újra-honosítást a Mass Effect 2-höz, az első rész alapján, rajongóktól. Nem lett volna nagy meló, csak pár "zavaró" kifejezést kellett volna átírni az 1 alapján. és máris, sokkal színvonalasabb lett volna...
  • ShaiHulud
    #13772
    hagyd ra, van itt par nehezfelfogasu :D nekem is csak 3 szor kellett leirnom, hogy nem a forditassal van bajom.
  • gyonax
    #13771
    A "magyarosítás" akkor tökéletes, ha Redcliffben csabai kolbászok lógnak a falakról, Bodahntól pedig makói hagymát vehetsz...
    Egyébként látom, hogy nem igazán fogtad fel: nem a fordítókat, vagy a fordítást akarom kritizálni, mert szerintem is jó lett, csak megjegyeztem, hogy nekem néhány szó nem igazán illik bele a játék hangulatába, ezért nekem egy hajszálnyival nagyobb élmény volt angolul játszani.
  • MrAndree
    #13770
    Nem adtuk fel, a fordítás kész, most javítás/átnézés fázisban vagyunk, aztán utána jön a kipróbálás és a benne maradt hibák javítgatása. Szóval még azért egy darabig eltart. Többi DLC-t nem tudom, a gólemeset már fordítják mások, ezen kívül a witch hunt van még, az majd kiderül.
  • Anonymusx
    #13769
    Ja, igen, véletlenül elnéztem.

    MrAndree, és Mecsoka írta hogy magyarítja. Remélem nem adták fel. Majd belevágtok a többi dlc-be ami nem jött ki maygarul?
  • Fantusz
    #13768
    Majd, ha a magyarításban ilyen elnevezés lesz, akkor talán eláruljuk, hogy merre keresse, de amíg nincs ilyen, addig ne aggódj, ne legyenek félelmeid - nyugodtan játszhatod angolosan
  • keysersoze
    #13767
    Ez addig jó is, amíg nem jön vki azzal hogy a sárkány pöcsének nyilazós hosszú kardját hol lehet megtalálni. Aztán találgassuk mi lehet az...
  • Richardix
    #13766
    őőőő... Nem emlékszem olyan hsz-ra, hogy én bármit is lefordítok... Te akkor honnan is szedted? :P
  • Pares
    #13765
    Már nem azért, de amiket itt te felsoroltál, azok mind egytől egyik azért lettek úgy fordítva, ahogy, mert sokkal jobban hangzanak a magyar szövegkörnyezetben. Az ogre még csak-csak elmenne, na de hogyan nézne már az ki, hogy ha egy magyar mondatban ott virítana a hurlock vagy a genlock kifejezés. Mellesleg nekem ezen két szó magyar fordítása tetszett a legjobban (jobban mint az eredeti angol, sok mással együtt), teljesen hozzáillenek ahhoz, amit jelölnek, és sokkal magyarosabbak. A vezérdémon szóval nem értem, mi a baja mindenkinek. Szó szerinti, vagy művészi fordításban sem tudok mást elképzelni, azt meg hogy az eredeti "archdemon" szót használták volna a magyar szövegekben, inkább hagyjuk.
    És igen, képzeld el, a magyarosítás akkor tökéletes, ha mindent jól lefordítanak magyarra. A lyrium sem elég magyaros, nem illene a magyar szavak közé, pont az y miatt, meg azért, mert nem tartalmaz hosszú magánhangzót, ezért írták magyarosan líriumnak.
  • gyonax
    #13764
    Hogy egy kicsit én is hozzászóljak a magyarul-nem magyarul vitához:
    Szerintem a magyar fordítás korrekt lett, jóval az átlagos "szint" felett, de vannak olyan dolgok, amik azért szemet szórtak(mondom ezt úgy, hogy mindkét nyelven végigjátszottam):
    -ogre-ogár: értem én hogy hogy az ogár a hivatalos magyar fordítás, de véleményem szerint még magyarul is elterjedtebb az "ogre" szó, ezért nekem nem passzol valahogy...
    -csorlák, csesznye: a csesznyének még van is jelentése, de (tudtommal) a csorláknak még az sincs, és nem igazán értem, hogy itt a Hurlock és Genlock miért nem felelt meg.
    Ami még zavarni szokott az ilyen fordításoknál, az az, hogy kényszeresen MINDENT magyarítani akarnak(egy kis dolog példának: Lírium-Lyrium, itt a fórumon nem olyan szemléltes, de a játékban - nekem legalábbis - egyértelműen jobban mutat az "y"-os verzió).
    - a többiek által már említett archdemon - vezérdémon, stb...

    Ezzel nem a fordítók munkáját szeretném kritizálni, mert ismétlem, szerintem kiváló munkát végeztek, és a játék tökéletesen élvezhető magyar nyelven. Mégis amikor először játszottam angolul, akkor éreztem azt, hogy valahogy egyszer sem "zökkenek ki" a hangulatból.