94980
-Nem alkalmazunk jelzős szerkezetet. Még arra se, akivel nagyon nem értesz egyet.
-Nem gyűlölködünk!
-HADITECHNIKAI TOPIC, aki nem tudja értelmezni, az megy máshova!
[Légi Harcászati / Légvédelmi FAQ]
-
#89780 VBCI 2 és Titus páncélzott járművek, a VBCI-n CT40 gépágyú éleslövészet.
-
#89779 Volt egy baráti kill AIM-7-tel. -
robgros #89778 Vietnamnál a politikai vezetés milyen okból ragaszkodott a vizuális azonosításhoz a légi harcokban? -
Oddball29 #89777 Kiszervezik ilyen Romániában bejegyzett fordítóirodákhoz ezt is, meg a szinkront is. -
robgros #89776 Akkor már mindegy, ha a szakirodalomhoz fordulok.
OFF
Csak jelezném az előttem kommentelőnek, a társadalomnak nagy hányada televízión kívül más audiovizuális infó forrással nem rendelkezik.
ON -
#89775 Nem, amúgy sem csináltam olyat, ahol random időben random műsor van. A számítógépen akkor és azt nézek, amikor akarok. A TV a jelenlegi átlagos formájában egy tökéletesen elavult tartalomfogyasztási forma.
OFF
Szó se róla, a mozi is efelé tendál nálam erősen..
ON -
gafzhu #89774 A feliratok sem hibamentesek... marad a saját józan ésszel helyesen értelmezni. -
robgros #89773 Közrejátszott abban, hogy felhagytál a TV-zéssel? :) -
robgros #89772 Ad1: azért a B-29-et a publikum csak ismeri, mint nehézbombázót, ehhez képest vadászbombázónak fordítani, háát... és ez nem háborús/akciófilmben fordult elő.
Ezek szerint gyakorlatilag felirattal lenne értelme megnézni eme dokus gyöngyszemeket, hogy ne hülyeségeket halljak. -
Solt #89771 Ha a neten található anyagokat olyan fordítja akinek az adott téma a kedvence, hobbija akkor akár még pontos is lehet. A kereskedelmi csatornák anyagaiban viszont közel 100% hogy van félre fordítás, mivel anyagilag kitermelhetetlen, hogy a sok szerteágazó témát külön-külön szakosodott profikra bízzák. -
#89770 Ha félrefordítás alatt azt érted, hogy akár csak egy hiba vagy értelmezhetetlen kijelentés van benne, akkor közel 100%. Legalábbis ezt láttam 10 éve. -
#89769 Megszorítások? Kb. 15 éve nincs rendes szakfordítás és lektor az esetek túlnyomó részében. Egy kutyaközönséges mezei fordító fordítja ezeket, de néha az az érzésem, hogy középiskolás diákok, mert néha még az alapvető jelentéstartalmat is félrefordítják. -
robgros #89768 Feltételezem, a neten fellelhető szinkronos doku filmek is ennyire megbízhatóak fordítás szempontjából. Egyébként hány százalékra tehető az így félrefordított műsorok aránya? -
Solt #89767 Kérj egy árajánlatot egy fordító irodátol szakfordításra és megérted, hogy miért nem tökéletesek egyetlen egy témában sem a szinkronok. -
robgros #89766 Azért a szakmai ellenőrzésen szerintem nem kéne ennyire faszariskodni. Vagy annyira szarul állunk pénzügyileg, már itt is megszorítások léptek életbe? -
#89765 A fordítás a magyar fél sara, de a képi anyag, az eredeti és 99%-ban csak illusztráció. -
ToxiMaxi #89764 Szakmai lektorálás gondolom elmaradt, mert a lehető legkisebb költségen próbálják megoldani a fordítást. Képi anyaggal is szoktak játszani, amikor jön a Panther harckocsi balról, aztán pár perc múlva ugyanaz tükrözve jobbról. -
#89763 -
#89762 Hogy nem vadászgép. -
#89761 Erről vélemény? -
#89760
1980 és F-18.
"Controversy"
"Doubts"
"Poor publicity"
"Climbing costs"
Media describes it as a "lemon"
US Govt "may cancel it"
GAO "blasted" it
"Overweight"
"Faulty undercarriage"
"Drag problems"
"Reduced" engine thrust & range
Acceleration "below specs"
"Should have never come along at all"
"US Navy would have rather invested in more F-14s"
"Forced" into the US Navy (i.e. buy it, or else...)
Its ability to match Warsaw Pact threats is questionable
Deja vu. Az F-35-tel bármiféle hasonlóság felfedezése pusztán a véletlen műve... -
#89759 10+ éve nem nézek TV-t, de már akkor is iszonyatos volt a helyzet. A 90-es években csak néha volt gáz, amikor a rádiózásban a "roger"-t névként fordították le.
Azóta minden ökörség megy. -
robgros #89758 Ezek szerint zuhanásról vagy zuhanó-bombázóról életében nem hallott a szinkrontolmács. A tengó pedig képes süllyedni- amikor épp találatot kap
De komolyan, ezek nem szokták nézni/ellenőrizni, mit fordítanak le? -
millerius #89757 Hát a Doqu csatornán a legérdekesebb filmeket is képesek tönkretenni a katasztrofális félrefordításokkal. A "landing" az legtöbbször leszállás náluk, pedig néha partraszállás kellene legyen, a "dive-bomber" az hol merülő, hol süllyedő-bombázó, a tengeralattjáró az náluk majdnem mindig süllyed a merül helyett stb., és sokszor percenként jönnek egyik a másik után az ilyen az ilyen KO-k. Az a legrosszabb, hogy témáról és a képről legtöbbször tudom mi volt az eredeti angol szöveg amit többségében értelmetlenné téve félrefordítottak. -
robgros #89756 Viasat History-n találkoztam az alábbiakkal: német egység megteremtése, 1866, Königgratz.
1- a település Csehszlovákiában volt-vicces, tekintve, hogy állam ilyen néven nem létezett akkor
2- a csata jellegzetessége, hogy itt vetettek be elsőként gépkarabélyt :)
A másik, amivel Doq csatin találkoztam egy atombombáról szóló műsorban- 2x is- az a B-29 vadászbombázónak történő fordítása. -
lacuska51 #89755 A Discovery-n és a NatGeon is láttam már félrefordításokat. Legszebb volt amikor szinkronos volt a műsor de közben volt magyar nyelvű felirat is, repülési magasságra a feliratban 30000 láb volt, a szinkronban meg 30000 métert mondott. -
robgros #89754 Hányszor találkoztok doku csatornákon félrefordítással?
Nekem már Viasat History-n és Doq-on volt tapasztalatom ez ügyben. -
fade2black #89753 tiedet törölték yt link TU-22M3 crash
@Gunslinger: Mindig megvan a máfaktor. Kis baleset is lehet halálos és komolyból is ki lehet szálni mert mák. -
Gunslinger #89752 Az a durva, hogy a legénységből ezt az egyik fickó túlélte, a másik három sajnos meghalt. -
#89751 Ez még a fejlesztések kategóriájába esik. Évek óta dolgoznak rajta, de azért nem teljesen elveszett dolog ez. Csak itt nem arra kell gondolni, hogy Iron Man szintű páncélok lesznek, hanem inkább aféle tömeg-áthidalók, amelyeknél a súlyt az exoszkeleton részben átveszi az emberi testtől.
-
#89750 -
SZUsszan #89749 Ha jól értem nem is szándékoznak kúszni benne:
"designed to help soldiers carry heavy mortars" -
#89748 T-14 Armata vs T-90
-
fonak #89747 Hát nem tudom, hogy fognak fedezék mögött kúszni abban a járógépben mondjuk? Aligha véletlen, hogy az amcsik sem rendszeresítettek semmilyen exoskeletont eddig, bár évtizedek óta hájpolják az ötletet. -
SZUsszan #89746 Orosz exo és távirányítású aknamentesítő. -
#89745 -
SZUsszan #89744 -
#89743 -
#89742 Köszi. -
ToxiMaxi #89741 Szerintem Su-85T lesz az. Itt egy videó róla:
Link
Helyszín, időpont ugyanaz.