14765



KELET TÖRZSEI MAGYARÍTÁS (thx, AtiRadish)
  • RaZoK
    #3251
    most mi van az 5-el?
    mikor dobják ki?
  • Agamemnon
    #3250
    Mindenki eltűnt?

    Csak nem suttyomban letöltöttétek, és most annyira játszotok, hogy időtök sincs írni?
  • Agamemnon
    #3249
    Azt még nem próbáltam... és akkor itt a képet látjuk, vagy csak a linket?
  • Rettenthető
    #3248
    Ez okay, de akkor miért nem a hivatalos oldalról linkelsz be közvetlen képet?
  • Agamemnon
    #3247
    68 nap

  • precision
    #3246
    ilyenkor kell rákattintani a [kép] gombra és oda bemásolni a kép url -jét, amit pl a képen a jobbgomb/tulajdonságokból tudsz kimásolni
  • Agamemnon
    #3245
    Aki nem VIP, az max 20kb-os képet tölthet fel közvetlenül az oldalra, aki VIP, az 200 kb-osat.

    Legalábbis ezt írták, és gondolom ellenőrzik is...
  • precision
    #3244
    képfeltöltés gomb
  • Rettenthető
    #3243
    Milyen 20 kbyte-ról beszélsz? Vagy valamiről lemaradtam?
  • Agamemnon
    #3242
    Az újaknak, akik még nem látták volna (sajnálom, ennyi fér bele 20 kb-a):









    Normális méretben:
    Képek a hivatalos honlapon
  • precision
    #3241
    támogatom
  • 3P
    #3240
    Legyél szives abba hagyni ezt az OFF-olást, ez így már erős! :( Ha a fordításokról akarsz beszélgetni nyiss neki egy topicot, itt meg a Heroes of Might & Magic V-ról írogass!

    ps. Nagyon kellene ide már egy házigazda. Lenne mit törölni...
  • Agamemnon
    #3239
    Látom még mindig témánál vagyunk...

    Attól hogy vannak elcseszett fordítások, még nem kell mindenkit abba a kategóriába sorolni. Biztos hogy vannak emberek akik lelkesen hozzáértve jó anyagokat készítenek, nagyon sok ember örömére. Minden szakmában vannak nem eléggé képzettek, vagy kezdők.

    Akinek ennyire nem jönnek be a fordítások, az hadja meg azoknak akik nem értik az adott nyelvet...


    Már csak 69-et kell...
  • Cobra.
    #3238
    A magyar fordításokkal nekem végül is csak az a bajom, hogy 90%-ban olyan ember készíti, aki ne mis tudja mit fordít, csak kap egy szöveget egy füzetben, aztán hajrá (még rosszab eset, amikor nem is tud rendesen az adott nyelven, csak van róla papírja, hogy "tud") És ezekből jönnek össze az érthetetlen fordítások.
  • mainruler
    #3237
    A Torment meg 17.sz.-i brit munkásszlenget használ, ennek ellenére nem volt probléma megérteni szótárral...
  • mainruler
    #3236
    Így tényleg nincs értelme, de lehet, hogy nincs megfelelő (magyar) szókincs-készleted és/vagy egyéb ahhoz, hogy a játékot hangulatába át tudd emelni... és még sok más embernek sincs.
    Ezzel semmi gond nincs, de nem mindig a magyar nyelvben kell keresni a hibát...


    Ettől ne félj.
    Elég, ha megnézel néhány lefordított nevet (egyet találsz ez alatt) és máris tudnod kell, miről beszéltem. Közel sem grammatikai hercehurcákról, szókincshiányról beszélünk, hanem hangulatmészárlásról. Durván.

    Csendes Király? Fúlt Nép? Talányosi Gubanc? Rongyszedők tere? POREMBEREK????
    Na neeeee.....
  • mainruler
    #3235
    Gábor Dénesen végzettek? ;)
    Csak tréfáltam. :))

    A Magyarral kapcsolatban persze, igazad van. Nem is a Magyar ellen voltam és nem is az Angol mellett. Szerintem mondjuk messze bonyolultabb/szebb nyelv, mint ahogy a legtöbben képzelik (nyilván ez azért lehet, mert az alap konyhanyelvet könnyedén el lehet sajátítani), de anyanyelvünkkel nyilván nem ér fel. :)

    Végül a PS:T fordításával kapcsolatban:

    Ravel Puzzlewell - Talányosi Gubanc

    Bwahahahahahaha...

    Jól sikerült fordítás?!
  • mainruler
    #3234
    Itt egyáltalán nem a fordítók munkájáról volt szó. Ha egy nyelv már eleve átültethetetlen teljes mértékben egy másikra, akkor a fordítók se tudnak csodát tenni.
  • modoshawan
    #3233
    MÁJUS 19. :)

    Már csak 70-et kell aludni.
  • Agamemnon
    #3232
    Jó is lenne, még 2-3 hónap...
  • Shaman
    #3231
    Tom Cruise gyerekének is azt a nevet adta az egyház alapítója után... Hubbard :-pp
  • NeoMaN
    #3230
    :D
    egyetértek veled
  • NeoMaN
    #3229
    LOL a sok komment láttán azt hittem, hogy kijött !
    :DDDDDDDDD
  • 3P
    #3228
    Tisztelettel kérek mindenkit, hogy fejezzük be az OFF-olást. Ez a játék ettől sokkal többet érdemel!
  • Takezó
    #3227
    Nem tudom, mi számít kevésnek, mindenesetre messze nem csak azt tudom, h ő alapította a Szcientológia Egyházát. Offtopic, hagyjuk:)
  • Agamemnon
    #3226
    Ki kellett próbálnom a többi színt is.

    Nálam a kék...
  • Agamemnon
    #3225
    Ez meg végképp nem ezen topik témája.

    Mindennek ellenére, úgy gondolom, hogy nagyon-nagyon keveset tudsz Ron életéről, munkásságáról vagy örökségéről.

    Ha tévednék bocsi, de nem tehetem meg, hogy ne reagáljak egy ilyen üzenetre.
  • Kandurex
    #3224
    Aha, első, a legszebb szín a fekete :D
  • Takezó
    #3223
    L. Ron Hubbardtől idézni is ciki:D
  • Agamemnon
    #3222
    Valaki dobjon be valami új képet, infót bármit, különben még nagyon sokáig fogunk az angol nyelvről vitázni. Ami persze nem baj, mindaddig amíg kultúrált keretek között tudjuk ezt tenni, csak akkor keressünk neki egy másik topic-ot…

    Szóval please, van valakinek valamilyen Heroes V infója?


  • Agamemnon
    #3221
    Elcsesztem, angolról magyarra...
  • Agamemnon
    #3220
    Azért sikerült nagyon a témánál maradnunk, látom jól elvoltatok egész nap...

    Csak úgy szólok ez a Heroes V topic-ja.


    Nos, szerintem is szinte bármit le lehet fordítani egyik nyelvről a másikra. Persze igazad van, hogy az angol szavak/mondatok sokkal-sokkal többet hordoznak magukban mint egy hasonló magyar mondat, de azért le lehet fordítani a dolgokat úgy, hogy ne vesszen el belőlük sok...

    Az, hogy számodra problémát okozott valami (nem ismerem azt, amit írtál), az lehet, hogy a magyar nyelv nem eléggé magas szintű ismeretére vezethető vissza. NE SÉRTŐDJ MEG!

    Arról van szó, hogy egy nyelvsikolában dolgozom, és gyakran találjuk magunkat olyan helyzettel szembe, amikor is egy tanuló, mondjuk középfokú fordítást végez (magyarról angolra) és megérti az angol mondatot, de nem képes azt szépen, választékosan kifejezni magyarul. És az nem azért van, mert nem jól tud magyarul... Ha nálad nem ez a helyzet, akkor még egyszer bocsi, nem azért írtam.

    Az meg hogy jó a magyar oktatás... persze vannak szakmák, amiket nálunk nem fizetnek meg, vagy nálunk nem akkora a kereslet, mint külföldön, de nagyon távol vagyunk a jó és színvonalas oktatásról.
    Még a Kandón sem úgy oktatnak!

    Honnét tudom?

    Tavaly államvizsgáztam. A 3+1 évet 3+1 év alatt végeztem és "jó"-ra diplomáztam, szóval nem csak szórakozni jártam oda.


    "Bármilyen tárgyat úgy kell tanítani, hogy a legegyszerűbben, a legérdekesebb formájában bemutatva és kihangsúlyozva, hogy ezt mire tudod használni az életben."
    Sajnos nem tudtam szó szerint idézni, elnézést Mr. L. Ron Hubbard.

    "3P" semmi gond, félreértettük egymást.

  • Rettenthető
    #3219
    Sajnos a fordítások minősége valóban sokszor megkérdőjelezhető, akár játékról, akár filmről legyen szó. A filmeknél mondjuk szinkronizálásban időnként vannak olyan bakik, hogy már fizikai fájdalmat okoznak...
    És a félrefordítások vagy értelmetlengések sajnos tényleg kimozdítják az embert a játékba/filmbe való beleélésből és az roppant kellemetlen.


    A játékoknál azonban vannak olyanok, amiket hétköznapi halandóként kicsit bajos szótárazgatni az angol nyelvtan kellő ismerete nélkül. Ilyen pl. a Baldur's Gate II is. Tudtommal archaikus angolt (is?) használ bőven, és azért annak sztm netzes szimplán nekivágni egy Országh szótárral (játék közben).


    "Az előbb említett Torment (aminél több és összetettebb szöveggel játék nem nagyon rendelkezik) magyarításával megpróbálkoztam én is, de az első adag készhez vételénél rádöbbentem, hogy milyen ostobán is fest az egész magyarul, totálisan fíling-gyilkos, elkeserítően kisszerű, képtelenség vele akár csak az egész hangulat+mondanivaló 30%-át átvinni. Így viszont nincs értelme. Tényleg nincs."

    Így tényleg nincs értelme, de lehet, hogy nincs megfelelő (magyar) szókincs-készleted és/vagy egyéb ahhoz, hogy a játékot hangulatába át tudd emelni... és még sok más embernek sincs.
    Ezzel semmi gond nincs, de nem mindig a magyar nyelvben kell keresni a hibát...
  • Grempli
    #3218
    Mainruler!

    Az oktatásban körülbelül van 3-4 terület ahol bizonyított tény a kiváló eredmény és nem 37-évvel ezelőtti adatok alapján..
    Tárt karokkal várják egész Európában a végzősöket pl. számítástechnika.(persze csak a legjobbakról van szó)
    Bár az igaz hogy a szint lefelé csúszik.
    Azon kívül sok mindenben egyetértek veled, csak mostanában sikk lett ledegradálni aki nem tud angolul.A nyelvi kérdésben (magyar-angol) sok igazságvan amit írtál, de az irodalmi nyelvünk sokkal színesebb, kifejezőbb, és nem vagyok nacionalista,(csak annyira hogy ne legyen káros senkire nézve és ne alacsonyítson le engem) de ez az álláspontom megingatathatlan.Ezt a kijelentésemet azért merem vállalni mert az egyik barátom angolnyelvtanár és ő kint Angliában egyetemen angol irodalmat tanult. Nem akarom semmilyen szinten lebecsülni a nyelvüket csak az a véleményem, hogy odafigyeléssel igen is le lehet fordítani bármit igen magas szinten.
    "Pontosan ezért mondom, hogy egy ilyen nyelvre íródott és amúgy is a hangulatra építő szöveget NEM lehet tökéletesen átültetni a mi nyelvünkre. Veszít legalább 40-50%-ot. Valahol 110%-ot is akár..."
    pl. szerintem a Planescape Torment magyarítása nagyon jól
    sikerült.

    Különben az egyik nagy kedvencem a Heroes sorozat.
    Maga a játék remélem zseniális lesz, mint a többi része. Elöször angolul utána magyarul fogom végigjátszani.
    Köszi hogy válaszoltál, mert nagyon ritka ezek a szintű hozzászólások a fórumokon.
  • Lammer
    #3217
    amugy megy vele rendesen, ha ellatogatsz a youp-pax forumara, le van irva a hadmuvelet reszletesen...
    dzsonika: igen "VAZZEG" tisztaban "vagyunk" vele, hogy ez meg csak BETA, de az kulon erdekesseg, hogy 'endrúnál' tokre jol megy a cumo nalam meg nem, pedig eleg sok variaciot kiprobaltam mar, nomind1 megvarom a fullt -.-
    Mainruler: hmmm ezt a dogmas szoveget nem kellett volna :P nyelvesz tudosok is foglalkoztak mar a temaval... de inkabb olvass utana... (inkabb azt erzem, hogy te meg direkt le akarod degradalni a talan 1etlen megmaradt "nemzeti" kincsunket :PPPPPP) ;) (btw 1etertek veled, enis original parti vagyok... minden filmet-jatekot eredeti nyelven nezek-jatszok... ha nem ertem a nyelvet, akkor felirat[vagyis az angolon kivul mindent felirattal :DDD]...) ;)
  • Kandurex
    #3216
    NC, de legalább megy a topik.
  • b-type
    #3215
    A honosítást végző/felvállaló csapatok sem rögtön pattintanak az eredeti fölé magasadó játéknyelvezetet.
    Viszont még így is többet használnak, mintha egyáltalán nem ismerné vki a történetet..ami a HMM küldetések nagyrészében nem tragédia..mivel nem tartoznak a szövevényes, sem a nagyon árnyalt és csak eredeti nyelvén élvezhető történetek közé. Ezért aztán hajlamos az ember simán átkattintani, még akkor is ha érti.
    A csapatok nagy része szabadidejében végzi a munkát, egymást ösztökélik a magasabb színvonalra.
    Az így elvégzett munkájukat pedig megbecsülni, pl. a Planescape: Torment-t esetében, ha pedig nem tetszik akkor nem használni.
    A készítők egyre jobbak lesznek...egy széirodalmi műnél sem mindegy hogy a fordítást végző milyen szinten használja az eredeti nyelvet, mennyi időt tud rá fordítani, és mennyi energiája marad rá, ha nem ebből keresi meg a kenyérrevalót.
    Egyszerűen felesleges szánalmasozni, és lustázni.
  • mosoporr
    #3214
    "dogmatikusabb" ez a szó kifejezetten tetszik bár még soha nem halottam nem is tom mit jelent, de akárhogyis az angol a világnyelv és nem a magyar, nagybánatomra engem még oroszul tanitottak a suliba az angolal azota is bajlodok, de azért pl. Shakespearet olvasni angolul tuti nem olyan mint a magyar
  • Mayday
    #3213
    Latod, Te beszelsz arrol, hogy "mindenki magabol indul ki", es aztan irsz nekem olyat, hogy "magamat vadoljam lustasaggal", holott egy szoval nem irtam, hogy en nem szotarazok jatek kozben, vagy hasonlo. :(((

    De igazandibol az elobbi hozzaszolasom nem is errol szolt, csak rosszul esett, hogy lehordasz munkakat, amiket nem ismersz. (Megha nem is az en munkamrol van szo, csak tudom, mennyit dolgoznak ezen egyes emberek).
  • mainruler
    #3212
    Valóban. 36 éve még világszínvonalú volt. ;-)
    Azok az idők viszont sajnos elmúltak. Ez a nézet csak eddig él, amíg az idősebb generáció konzervativizmusa fenntartja. Mindegy, ez megint egy másik téma. :)
    Készségesen elismerem, hogy nem vagy sem buta, sem lusta ember. Örülök, hogy van erőd leemelni a szótárat. Hogy utána mégis magyarul játszod...a te dolgod.
    Ízlések és pofonok.

    Az angolszász és magyar nyelv összehasonlításába viszont ne menjünk bele. Megint azt a konzervatív elbizakodottságot érzem a mondatodban, mint amit mindig is szépen belesúlykoltak az előttünk felcseperedő generáció(k)ba. Szép dolog a nacionalizmus, önbizalom, de ne legyen belőle elvakultság, emelkedett gőg. Az angol nyelv a magyarral összehasonlítva tényleg jóval kesvésbé struktúráltnak tűnik (minthogy az is a magyar nyelv struktúráltságának értelmében), ám annak a nyelvnek egészen más megközelítést kell adni, mivel azok az emberek máshogy gondolkodnak, máshogy fejezik ki tehát írott nyelvükben a dolgokat. Az angol főleg érzésre, hangulatra épít, egy szónak oly szerteágazó jelentéstömege lehet és ezt oly mértékben befolyásolhatják más -akár ugyanilyen tömegű jelentéssel bíró- szavak, hogy a variáviók száma nem csekély, és a hallgatónak kell megéreznie a jelentéskülönbséget. A magyar nyelv ennél jóval dogmatikusabb, szabályszerűbb, noha nálunk is van nem egy olyan szó, amit sokféleképp lehet értelmezni. Angolban viszont egész mondatrészek, mondatok kaphatnak gyökeresen más jelentést egy apró toldalék miatt akár.
    Pontosan ezért mondom, hogy egy ilyen nyelvre íródott és amúgy is a hangulatra építő szöveget NEM lehet tökéletesen átültetni a mi nyelvünkre. Veszít legalább 40-50%-ot. Valahol 110%-ot is akár...