10699
  • Hmuda
    #2455
    Most vagyok a Hammerek Old Quarterben lévő bázisában. Folyton arrol habognak, hogy a zombik folyton újratermelődnek. Lementem, kipucoltam a katakombákat és csak kettő Hammer zombi nem tünt el (de nem is kelnek fel többet). Viszont nemtom, hogy mit is kellene csinálnom. Az egyetlen támpont egy aszott fej vitrinben a katakomba konyhájában, de semmit nemtok vele csinálni (még szétlőni se). Valakinek ötlet?

    Mellesleg a Keeper vadászok eszméletlen jók lettek. A hangjuktól még msot is borsódzik a hátam.
  • Negwar
    #2454
    No :( most én is elakadtam az elmegyogy itézetben fogalmam sincs mit kerressek és hogy holl. ha valaki kisegitene egy tudatlant azt megöszönném :) letolhattok ujra hogy nincs bennem küzdöszellem meg minden, de valaki help
  • doomszab
    #2453
    Köszönöm szépen Necwar, nagyon sokat segítettél!!

    Esetleg végigjátszásról nem tudsz valahol?

  • Negwar
    #2452
    Huuu emberek most éppen a elhagyatott házban vagyok megjavitottam a generátort is épp a rács elött állok amit ki kell nyitni. De nem tom kinnyissam e irto para az egész pálya képzelem mi vár még rám az ajt mögött :D
    ezzel csak anniyt akartam mondani hogy nagyon el van találva a hangulata a gémnek
  • Andie
    #2451
    Részben. de még közel sincs kész.
    Linket találsz lejjebb.
  • BlackShadow
    #2450
    srácok ezek a "magyarításos dolgok" fenntvannak már vhol megosztva a publikummal?
  • Negwar
    #2449
    Ha van már falmászó kesztyüd akkor a keeper jel fölötti ablakonn mássz be. Keeper föbejárat felett van.
  • Andie
    #2448
    t_HealthPotion
    lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Gyógyító Nedű" -> Gyógyital

    t_compendium
    lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Gyalázat Lista" -> Listája.

    t_unlitcandle
    lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Meg nem gyújtott Gyertya" -> Gyertya. A németben is csak simán "kerzen" van irva. Vagy lesz külön "meggyújtott gyertya" is?

    Szenteltviz : wouw!! Lesz ilyenis? Ezexerint szellemek.. élöhalottak.. arrgggh.. mikor lesz este???

    Ezek a kis versikék a tárgyak magyarázatához??!! Apám, überfrankó! Minden elismerésem : profi munka!
    Ez a kedvencem : "Az Olajosflaska, mely szétfröccsenve olajpocsolyát hoz létre. Ellenfél, ha rája lépne, botladozva csúszna, esne."
  • Andie
    #2447
    Igen, amennyiben megengedi a környezet, akkor át lehet fogalmazni azért a mondatot. Jelen esetben hálistennek van prefix és postfix, azaz elé és utánna is be tudsz ékelni szöveget (diabloban sajna nem nagyon lehetett változtatni ezeken, lásd : Giant Axe of the Orks -> Óriás Balta ??? Orkok. No ebböl lett aztán Óriás Balta az Orkoktól, hisz nem engedte a birtokot és a birtokost megcserélni (Az Orkok Óriás Baltája)
    Node ez offtopic.

    Doomszab : végigjáccás még kétlem, hogy lenne, esetleg nézz szét a ttlg.com -on.
  • Andie
    #2446
    T_LootScreenHelpPopUpTotal
    lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Összes érték: " -> Összérték

    t_difficultyscreenmaxcorpsedetectnorestriction
    lang_english 2004-03-21 16:12:18 "Nincs testfelfedezési határ!" -> limit. Vagy "Korlátlan számú testet fedezhetnek fel" (ez a többi "határ" végü dologra is érvényes)
  • doomszab
    #2445
    Srácok!

    Nagyon szépen kérem, aki tud, válaszoljon nekem a következő kérdésre! Életbevágó lenne (és nem azért mert egyszerűen játékkal szeretném elütni a napot).

    Szal. A toronyóra összeomlása után a romok néhány épületet maguk alá temetnek, és bizonyos utakat elzárnak. Ekkor az a feladat, hogy vissza kell menni a Keeper Library-be a Stonemarket Plazaban, és meg kel találni valamilyen titkos folyosót,ami a Keeper Compendiumhoz vezet. Sajnos azonban a keeper jelek, amik az utca falain vannak már nem működnek, hiszen vadásznak ránk, és képtelen vagyok megtalálni mi a francot kéne csinálni, hol a bejárat.

    Még egyszer nagy tisztelettel kérném, aki ebben tud segíteni nekem, kérem írja meg!!

    AZ IS MEGFELELNE, HA TUDNÁTOK EGY LINKET AMIN VAN VÉGIGJÁTSZÁS!

    Előre is köszönöm!
  • mike369
    #2444
    gúd ájdí!
    kicsit magyarosítjuk a magyarítást!
  • mike369
    #2443
    miért? szerinted a "hivatásos" fordítók hogy csinálják? gondolod ők utólag nem változtatnak semmin, csak nyomatják a kész szöveget?
  • Andie
    #2442
    5 után már énis otthon leszek...

    T_DifficultyScreenTimeLimit1
    lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Ne használj többet, mint "
    T_DifficultyScreenTimeLimit2Singular
    lang_english 2004-03-12 10:43:47 " percet a küldetés teljesítésére"
    -> "Teljesítsd a küldetést " ... " perc alatt"

    -nál-nél problémája...
    "Ne hagyj magadután" ... "-nél több felfedezhető testet" -> "Nem fedezhetnek fel, csak maximum " ... " testet" - vagy ilyesmi. (ez csak javaslat)
  • Tombi
    #2441
    foltozzátok szépen a nagy lelkesedésben született forditásokat !
  • mike369
    #2440
    most nem otthon vagyok, de ha hazaérek átküldeni fogom neked részeket nem lefordítva vannak
  • Andie
    #2439
    Most látom, hogy amit le lehet tölteni, az már magyarositva van. Igy "nyers" anyaghoz nem jutok, majd csak otthon. Vagy ha valaki küld egy forditanivalót az [email protected] -ra...
    Addig csak hibakeresni tudok. mingyár itt is van 2 :

    "Lopd el legalább " ... "% -át a zsákmánynak a küldetés alatt."
    A zsákmánynak már nem kell ellopni x %- át. Az már el van lopva. A fellelhetö értékek x%-át kell ellopni, hogy zsákmány váljék belöle :)

    t_nosoundcarderrormessage
    lang_english 2004-04-13 17:42:48 "Nincs hangkártya érzékelve; A Thief: Halálos Árnyak játék hangkártyát igényel! Kilépés."
    Nincs hangkártya, vagy Hangkártyát nem érzékeltem, vagy ilyesmi, de "nincs érzékelve"...

  • mike369
    #2438
    nem baj, biztos azt hiszik majd, hogy csak vicceltem...
  • IMYke2.0.0.0
    #2437
    Lelőtted a titkot... francba...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • mike369
    #2436
    ezt a fórumot mi gonosz manók azért hoztuk létre, hogy becsalogassuk a gyanútlan embereket és jól letoljuk őket a tudatlanságukért!
  • Negwar
    #2435
    Én legtöbször azért akadok el mert nem tok angolul nem azért mert nincs küzdösuzellemem :S siessetek azzal a magyarositással:) HTB köszi
    Egyébként miért van ez a forum?????? gondoltam ezért
  • HTB
    #2434
    a falon lévő cuccot lődd meg egy fire arrow-val
  • IMYke2.0.0.0
    #2433
    Könyörgöm: valaki csináljon már egy HTML-t / site-ot azoknak, akik elakadnak, vagy rittyensen már össze valaki egy végigjátszást azoknak, akik - láthatólag - semmi küzdőszellemmel sem rendelkeznek...!!!!!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • Negwar
    #2432
    Hali megint van egy kis elakadásom. Egyszerüen nem értem a feladatot:( Szoval az a pálya mikor a keeperek tanácsterme felletti szobába kell eljutni ott van a falon valami de nem tom mire kell használni. Ja és nem tudok kijutni se a pályárol mert az egyetlen keeper kapu piros. PLS HELP!
  • mike369
    #2431
    jé télleg!
    köhi mingyá átirom!
  • PTW
    #2430
    egy -spoiler-- warningot odabiggyeszthettel volna...
  • IMYke2.0.0.0
    #2429
    De.
    Amikor befejeztem ennek a fordítását magam is láttam, de bíztam az előttem fordító(k)ban...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • Andie
    #2428
    Skacok :
    T_ObjCompleteExitMissionConfirm
    lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Be fogod fejezni a küldetést. Szeretnéd folytatni?"
    lang_french 2004-04-06 08:48:01 "Vous êtes sur le point de terminer la mission. Voulez-vous continuer ?"
    lang_german 2004-03-20 17:14:06 "Möchten Sie die Mission wirklich beenden?"
    lang_italian 2004-03-26 04:10:08 "Stai per portare a termine la missione. Vuoi continuare?"

    Ugyan az angolt nem látom már, de a német a következöt jelenti : "Be szeretné fejezni a küldetést?"
    Erre a válasz IGEN, ha be szeretném.
    A magyar forditás szerint ha IGEN-t választok, akkor "szeretném folytatni" választ adok, ellenben a játék ki fog lépni (ha jól sejtem).
    Tehát a magyar és a német (ill. gondolom a többi) kérdés ellentétes egymással. Nem jól látom?
  • mike369
    #2427
    végülis felőlem lehetnek hammeriták...
  • IMYke2.0.0.0
    #2426
    Aki nem dolgozik nem is hibázik!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • hiba
    #2425
    neha rohejesek ez a forditasok :)
  • The Garrett
    #2424
    az a pöröly tényleg hülyén hangzik.
    majd gondolkodom valami jón, addig legyen kalapács. DE a hammerita se rossz ...
  • The Garrett
    #2423
    ha végigvittem. De most totál bembugzott a game és nemengedi teljesíteni a küldetést ugyhogy kéne mentés.


    Amugy én majd nekiállok a könyvek szövegét meg mindent lefordítom ha lelehet :D
  • IMYke2.0.0.0
    #2422
    Ne tessék megsértődni, célom nem bántás volt, hanem enyhe vitatkozás.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • Davidsned
    #2421
    Hi!
    Tud valaki valamit a hdc.atw.hu letöltős site-ról? Mér nem megy? Megszűnt? Lesz még valamikor?
  • Andie
    #2420
    Ebben van valami :)
    Nézegetem az sch file-okat, de már minden le van forditva! Nem hagytok nekem semmit? :)
  • hykao #2419
    Hehe, nekem egyből a Pöröly Felügyelő jutott eszembe erről a Pörölyről.
    Kalapácsos Rend jobban hangzik a mi fülünknek! DE! A Pörölyös Rend régiesebb!!! Jobban illik a játék szövegkörnyezetéhez (remélem a magyarítás további része nem fog átcsapni egyúttal "modernizálásba" is!!!)

    Itt nem az olyan fordítás lesz a nyerő, ami a mi fülünknek jobban "tetszik".
  • hykao #2418
    A HELP-eket, pl. direkt körülményeskedve fogalmaztam meg!!!
    Hisz az egész játék angol szövege is olyasmi, a régiesség miatt!!!
  • Andie
    #2417
    Énis szivesen beszállok a magyarositásba, rögtön ránézek a site-ra. Ezt még a diablonál is szivesebben csinálnám :)

    Javaslat : a "pöröly" számomra valahogy olyan "bután" hangzik. Kalapácsos Rend. Hm?
  • hykao #2416
    Amúgy nézd majd meg a játékban is, és akkor látni fogod, hogy jön ki az, hogy "Pörölyösökkel a viszony: Barátságos"