10699
-
#2455 Most vagyok a Hammerek Old Quarterben lévő bázisában. Folyton arrol habognak, hogy a zombik folyton újratermelődnek. Lementem, kipucoltam a katakombákat és csak kettő Hammer zombi nem tünt el (de nem is kelnek fel többet). Viszont nemtom, hogy mit is kellene csinálnom. Az egyetlen támpont egy aszott fej vitrinben a katakomba konyhájában, de semmit nemtok vele csinálni (még szétlőni se). Valakinek ötlet?
Mellesleg a Keeper vadászok eszméletlen jók lettek. A hangjuktól még msot is borsódzik a hátam. -
#2454 No :( most én is elakadtam az elmegyogy itézetben fogalmam sincs mit kerressek és hogy holl. ha valaki kisegitene egy tudatlant azt megöszönném :) letolhattok ujra hogy nincs bennem küzdöszellem meg minden, de valaki help -
doomszab #2453 Köszönöm szépen Necwar, nagyon sokat segítettél!!
Esetleg végigjátszásról nem tudsz valahol?
-
#2452 Huuu emberek most éppen a elhagyatott házban vagyok megjavitottam a generátort is épp a rács elött állok amit ki kell nyitni. De nem tom kinnyissam e irto para az egész pálya képzelem mi vár még rám az ajt mögött :D
ezzel csak anniyt akartam mondani hogy nagyon el van találva a hangulata a gémnek -
#2451 Részben. de még közel sincs kész.
Linket találsz lejjebb. -
#2450 srácok ezek a "magyarításos dolgok" fenntvannak már vhol megosztva a publikummal? -
#2449 Ha van már falmászó kesztyüd akkor a keeper jel fölötti ablakonn mássz be. Keeper föbejárat felett van. -
#2448 t_HealthPotion
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Gyógyító Nedű" -> Gyógyital
t_compendium
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Gyalázat Lista" -> Listája.
t_unlitcandle
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Meg nem gyújtott Gyertya" -> Gyertya. A németben is csak simán "kerzen" van irva. Vagy lesz külön "meggyújtott gyertya" is?
Szenteltviz : wouw!! Lesz ilyenis? Ezexerint szellemek.. élöhalottak.. arrgggh.. mikor lesz este???
Ezek a kis versikék a tárgyak magyarázatához??!! Apám, überfrankó! Minden elismerésem : profi munka!
Ez a kedvencem : "Az Olajosflaska, mely szétfröccsenve olajpocsolyát hoz létre. Ellenfél, ha rája lépne, botladozva csúszna, esne." -
#2447 Igen, amennyiben megengedi a környezet, akkor át lehet fogalmazni azért a mondatot. Jelen esetben hálistennek van prefix és postfix, azaz elé és utánna is be tudsz ékelni szöveget (diabloban sajna nem nagyon lehetett változtatni ezeken, lásd : Giant Axe of the Orks -> Óriás Balta ??? Orkok. No ebböl lett aztán Óriás Balta az Orkoktól, hisz nem engedte a birtokot és a birtokost megcserélni (Az Orkok Óriás Baltája)
Node ez offtopic.
Doomszab : végigjáccás még kétlem, hogy lenne, esetleg nézz szét a ttlg.com -on. -
#2446 T_LootScreenHelpPopUpTotal
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Összes érték: " -> Összérték
t_difficultyscreenmaxcorpsedetectnorestriction
lang_english 2004-03-21 16:12:18 "Nincs testfelfedezési határ!" -> limit. Vagy "Korlátlan számú testet fedezhetnek fel" (ez a többi "határ" végü dologra is érvényes) -
doomszab #2445 Srácok!
Nagyon szépen kérem, aki tud, válaszoljon nekem a következő kérdésre! Életbevágó lenne (és nem azért mert egyszerűen játékkal szeretném elütni a napot).
Szal. A toronyóra összeomlása után a romok néhány épületet maguk alá temetnek, és bizonyos utakat elzárnak. Ekkor az a feladat, hogy vissza kell menni a Keeper Library-be a Stonemarket Plazaban, és meg kel találni valamilyen titkos folyosót,ami a Keeper Compendiumhoz vezet. Sajnos azonban a keeper jelek, amik az utca falain vannak már nem működnek, hiszen vadásznak ránk, és képtelen vagyok megtalálni mi a francot kéne csinálni, hol a bejárat.
Még egyszer nagy tisztelettel kérném, aki ebben tud segíteni nekem, kérem írja meg!!
AZ IS MEGFELELNE, HA TUDNÁTOK EGY LINKET AMIN VAN VÉGIGJÁTSZÁS!
Előre is köszönöm!
-
mike369 #2444 gúd ájdí!
kicsit magyarosítjuk a magyarítást! -
mike369 #2443 miért? szerinted a "hivatásos" fordítók hogy csinálják? gondolod ők utólag nem változtatnak semmin, csak nyomatják a kész szöveget? -
#2442 5 után már énis otthon leszek...
T_DifficultyScreenTimeLimit1
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Ne használj többet, mint "
T_DifficultyScreenTimeLimit2Singular
lang_english 2004-03-12 10:43:47 " percet a küldetés teljesítésére"
-> "Teljesítsd a küldetést " ... " perc alatt"
-nál-nél problémája...
"Ne hagyj magadután" ... "-nél több felfedezhető testet" -> "Nem fedezhetnek fel, csak maximum " ... " testet" - vagy ilyesmi. (ez csak javaslat) -
#2441 foltozzátok szépen a nagy lelkesedésben született forditásokat ! -
mike369 #2440 most nem otthon vagyok, de ha hazaérek átküldeni fogom neked részeket nem lefordítva vannak -
#2439 Most látom, hogy amit le lehet tölteni, az már magyarositva van. Igy "nyers" anyaghoz nem jutok, majd csak otthon. Vagy ha valaki küld egy forditanivalót az [email protected] -ra...
Addig csak hibakeresni tudok. mingyár itt is van 2 :
"Lopd el legalább " ... "% -át a zsákmánynak a küldetés alatt."
A zsákmánynak már nem kell ellopni x %- át. Az már el van lopva. A fellelhetö értékek x%-át kell ellopni, hogy zsákmány váljék belöle :)
t_nosoundcarderrormessage
lang_english 2004-04-13 17:42:48 "Nincs hangkártya érzékelve; A Thief: Halálos Árnyak játék hangkártyát igényel! Kilépés."
Nincs hangkártya, vagy Hangkártyát nem érzékeltem, vagy ilyesmi, de "nincs érzékelve"...
-
mike369 #2438 nem baj, biztos azt hiszik majd, hogy csak vicceltem... -
#2437 Lelőtted a titkot... francba...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
mike369 #2436 ezt a fórumot mi gonosz manók azért hoztuk létre, hogy becsalogassuk a gyanútlan embereket és jól letoljuk őket a tudatlanságukért! -
#2435 Én legtöbször azért akadok el mert nem tok angolul nem azért mert nincs küzdösuzellemem :S siessetek azzal a magyarositással:) HTB köszi
Egyébként miért van ez a forum?????? gondoltam ezért -
HTB #2434 a falon lévő cuccot lődd meg egy fire arrow-val -
#2433 Könyörgöm: valaki csináljon már egy HTML-t / site-ot azoknak, akik elakadnak, vagy rittyensen már össze valaki egy végigjátszást azoknak, akik - láthatólag - semmi küzdőszellemmel sem rendelkeznek...!!!!!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#2432 Hali megint van egy kis elakadásom. Egyszerüen nem értem a feladatot:( Szoval az a pálya mikor a keeperek tanácsterme felletti szobába kell eljutni ott van a falon valami de nem tom mire kell használni. Ja és nem tudok kijutni se a pályárol mert az egyetlen keeper kapu piros. PLS HELP! -
mike369 #2431 jé télleg!
köhi mingyá átirom! -
#2430 egy -spoiler-- warningot odabiggyeszthettel volna... -
#2429 De.
Amikor befejeztem ennek a fordítását magam is láttam, de bíztam az előttem fordító(k)ban...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#2428 Skacok :
T_ObjCompleteExitMissionConfirm
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Be fogod fejezni a küldetést. Szeretnéd folytatni?"
lang_french 2004-04-06 08:48:01 "Vous êtes sur le point de terminer la mission. Voulez-vous continuer ?"
lang_german 2004-03-20 17:14:06 "Möchten Sie die Mission wirklich beenden?"
lang_italian 2004-03-26 04:10:08 "Stai per portare a termine la missione. Vuoi continuare?"
Ugyan az angolt nem látom már, de a német a következöt jelenti : "Be szeretné fejezni a küldetést?"
Erre a válasz IGEN, ha be szeretném.
A magyar forditás szerint ha IGEN-t választok, akkor "szeretném folytatni" választ adok, ellenben a játék ki fog lépni (ha jól sejtem).
Tehát a magyar és a német (ill. gondolom a többi) kérdés ellentétes egymással. Nem jól látom? -
mike369 #2427 végülis felőlem lehetnek hammeriták... -
#2426 Aki nem dolgozik nem is hibázik!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#2425 neha rohejesek ez a forditasok :)
-
#2424 az a pöröly tényleg hülyén hangzik.
majd gondolkodom valami jón, addig legyen kalapács. DE a hammerita se rossz ... -
#2423 ha végigvittem. De most totál bembugzott a game és nemengedi teljesíteni a küldetést ugyhogy kéne mentés.
Amugy én majd nekiállok a könyvek szövegét meg mindent lefordítom ha lelehet :D -
#2422 Ne tessék megsértődni, célom nem bántás volt, hanem enyhe vitatkozás.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Davidsned #2421 Hi!
Tud valaki valamit a hdc.atw.hu letöltős site-ról? Mér nem megy? Megszűnt? Lesz még valamikor? -
#2420 Ebben van valami :)
Nézegetem az sch file-okat, de már minden le van forditva! Nem hagytok nekem semmit? :) -
#2419 Hehe, nekem egyből a Pöröly Felügyelő jutott eszembe erről a Pörölyről.
Kalapácsos Rend jobban hangzik a mi fülünknek! DE! A Pörölyös Rend régiesebb!!! Jobban illik a játék szövegkörnyezetéhez (remélem a magyarítás további része nem fog átcsapni egyúttal "modernizálásba" is!!!)
Itt nem az olyan fordítás lesz a nyerő, ami a mi fülünknek jobban "tetszik". -
#2418 A HELP-eket, pl. direkt körülményeskedve fogalmaztam meg!!!
Hisz az egész játék angol szövege is olyasmi, a régiesség miatt!!! -
#2417 Énis szivesen beszállok a magyarositásba, rögtön ránézek a site-ra. Ezt még a diablonál is szivesebben csinálnám :)
Javaslat : a "pöröly" számomra valahogy olyan "bután" hangzik. Kalapácsos Rend. Hm? -
#2416 Amúgy nézd majd meg a játékban is, és akkor látni fogod, hogy jön ki az, hogy "Pörölyösökkel a viszony: Barátságos"