10699
  • FREAK
    #2735
    csökkents a napi hernyó adagodat :D
  • hykao #2734
    ment mint az acél, ez érdekes...milyen beállítások mellett??? 320x200???
  • Bandew
    #2733
    Akkor csak álmodtad az egészet. :-D
  • Braveheart
    #2732
    Miért va naz nálam, hogy nagyon szaggat a demo? (nemtom, hogy jobb-e a teljes)
    AMD athlon xp2000+, 512 mb ddrram, GefFX5600 128mb, winxp
    A videókártyára gyanakszom. Meg amikor a Ground Control 2 demoját elindítottam, azt írta hogy the motherboard's AGP acceleration is not enabled, this could slow the your pc's ... Erre van megoldás? Új driver kell vagy mi?
  • Mr_no_NaMe
    #2731
    Ott voltam meleltte:) Elindult neki ment mint az acél!
    És a vidió karija télleg Mx volt,megis kértem mutassa meg mijen karija van hátha télleg kamuzik de nem kamuzott,mx volt neki.
  • mike369
    #2730
    a pixel shader a kártya egy tulajdonsága, ami bizonyos képi megjelenítési formákhoz szükséges...

    vagyis: ha a progi igényli, a gfmx-nek meg nincs, az SZÍVÁS!
  • FREAK
    #2729
    a haverod sajnos rondán átbaszott

    nem is fut, nem hogy szaggatás nélkül.... nagy pofont a köcsögnek
  • hykao #2728
    Haverod kamuzott...
    MX nem támogatott!!!
  • Mr_no_NaMe
    #2727
    Csak azt nem értem nekem miért nem indul el.
    A haveromnak GEF.MX-440-es videó karija van és aszondta hogy szaggatás nélkül elfut!Nekem gef.mx 420-as van,
    apámnak pedig 440-es!És eggyik gépen se indul el.
    Aza pixel shared vmi videjókártyához való cucc vagy mi?
  • Andie
    #2726
    A DOC-ok 15 perc múlva kész lesznek. Egy csomó lentebb beszélt dolgot forditottam benne (békités, gubó, sarokkö, stb) Küldöm amint megvan!

    ronhaven : ezek hasznos infók, ilyet kérünk még, aki elörébb tart. Csak ez erösen spoiler (bár tudnám mit jelent, eddig autón találkoztam vele, mint légterelő), igy nembiztos, hogy hasznos, ha ide irogatjuk...
  • mike369
    #2725
    Mellesleg hogy állsz a DOC-al?
    Én elkezdtem a briefingeket, de az a vicc, hogy legalább 2-3 féleképp is le lehet fordítani értelmesen...
  • ronhaven
    #2724
    2688-ban viszont nem kerdes volt a mohanyil.
    A faultetos mellekkuldetesben eldontheted ,hogy elegeted a fat valahol,vagy elulteted a dokkbeli poganytelepen.
    DE ez teljesen fuggetlen a kibekito feladatoktol,amiket mar valaki eccer leirt lentebb,hogy hogy kell csinalni. Vagy mohanyillal losz ilyen pici barna sarokkoveket a falak toveben, vagy elemental arrowokkal kell loni a poganytelepeken levo keresztbetett csontkapu-szeru akarmicsodan a 4 ekkovet.
  • mike369
    #2723
    Dettó!
    itt a melóhelyemen csak fordítani tudok, játszani nem. mire hazakeveredek, akkorra meg már mindent akarok, csak játszani nem!

    Mellesleg szerintem kár egy szóra ennyi időt vesztegetni, mikor még ENNNNNNNNNYI szöveget kell lefordítani!
    Jó mast így, ahogy van, aztán majd ha a végére jutottunk, akkor lehet az aprómunkával pepecselni!
  • hykao #2722
    Tőlem lehet pontos fordítása is, én csupán a "rozsdás lakat" ürügyén kerültem kapcsolatban vele.
    Mondom, nyugodtan beszállhatsz, ez nem vicc!

    Szóval, hogy van ez az "ültess egy fát" dolog, meg a haverkodás a pogányokkal???
  • Andie
    #2721
    Szerintem meg ne veszekedjünk, hanem segitsük egymást. Ötleteket, épitő jellegű kritikát örömmel veszünk!
    Ne romboljunk, épitsünk!
    Sajnos sokunknak több ideje van forditani, mint játszani. Ennélfogva néha valóban nem értem, amit forditok, és félreforditom. Node kompromisszumot kell kötni : vagy elöször játszok, és majd hetek múlva forditok, mikor már mindenki végignyomta, és nem kiváncsi a magyarositásra, vagy most gyorsan leforditom, még a saját szórakozásom rovására is, igaz néhány félreirással, buggal (miért pont ebben ne lenne), amiket a TI segitségetekkel majd javitunk!
    Egyéb 5let?
  • ronhaven
    #2720
    Szerintem az nem a fordito dolga hogy eleg egyertelmu-e vagy nem a forditas,hanem inkabb az,hogy helyes forditas legyen:)
    Ha a rozsdatermesz, rust mite nem lenne eleg egyertelmu, akkor a keszitok "huge brown six-legged bugs running around the street" nevet adtak volna nekik.
    En (es Andie is az atkával) csak helyesbiteni probaltam,amire aztan a 2706 volt a valasz..
  • Negwar
    #2719
    Na azért csak sikerült segitséget kicsikarni :D köszi mindenkinek
  • hykao #2718
    Különben sem írtam, hogy mohanyillal! Hanem kérdeztem!!! Új mondatban szerepelt a kérdés, hogy: "Mohanyillal?"
  • hykao #2717
    Pont ezért kérdezem, mert nem értem ezt az indanövesztéses dolgot (a játékban meg még nem tartok ott), ami a fordításban van (mellesleg ezt a részt nem én fordítottam), úgyhogy elmesélhetnéd!!!

    Amúgy az, hogy "kártékony bogár", még nem zárja ki, hogy rozsdaatka, vagy rozsdatermesz legyen...
  • ronhaven
    #2716
    A "csemeteultetesrol mohanyillal" meg annyit,hogy kevered a faultetos mellekkuldetest a poganyok kibekitesenek feladataival.
    Es raadasul mohanyil se kell hozza.
  • hykao #2715
    Ki üvöltözik madárpókszájú?
    Én is tudom, hogy milyen apropóból kell írtani őket, de nem biztos, hogy mindenki számára egyértelmű lesz, hogy miről van szó, ezért gondoltam, hogy a Bogár egyértelműbb lenne!
    De nyugodtan beszállhatsz a fordításba, én úgyis pont kiszálltam!
  • hykao #2714
    keresd meg Lauryl egyik szóbanforgó játékát, és helyezd a megfelelő helyre, a Bölcső régmúlt emlékeihez...

    vagy valami ilyesmi, látni kéne a játékban!

    nem szeretek kiragadott szövegeket fordítani...
  • ronhaven
    #2713
    Jovan okoska velem ne uvoltozzel. Nem mindegy mekkorak, ha egyszer ez a nevuk..? A hammeritaknak meg foleg a keszitoknek biztos okuk volt ra ,hogy a termesz nevet adjak nekik, mivel azok is. A hammerek fémépitmenyeit eszik szét,mint a termeszek, ezert kell irtani oket.
    De inkabb radhagyom mesteri forditasaidat..
  • HTB
    #2712
    Sztem ne a maszkosat csináld
    én a teleszkópot vettem fel,és vittem fel az observatory-ba(mert csak annak a helynek tudtam a hollétét)
    de van a szoba,ami az első az inner cradle-be,ha a külsőből jössz,ott van egy recepciós pult,rajta egy könyv
    ott le van írva,hogy melyik páciens hova cipelte az adott cuccot
  • Negwar
    #2711
    Ha már mindenki csak forditt akkor máshogy állok hozzá
    ezt pls forditsa le valaki "find one of the toys Lauryl mentioned and bring it to the right place to enter the Cradle's memorias of the past" remélem igy már segit valaki
  • hykao #2710
    Pogány "Csemete ültetést" csinált már valaki? Mohanyíllal?
  • mike369
    #2709
    mondjuk pl. egy NAGYON pici íjjal...
  • hykao #2708
    Jó nagyok, az biztos.
    Mondjuk furi is lenne atkákra, meg termeszekre íjjal lődözni...
  • mike369
    #2707
    BigBug?
  • hykao #2706
    Ühüm, akkor majd lesd meg a játékban is, hogy hogyan néznek ki!!! Hehe, nagyobbak a játékban, mint a patkányok!!!
    A termesz, meg az atka, ha jól tudom, jóval kisebb!!!

    Szószerinti fordítás lófütty!!! Főleg ebben a játékban!!!
  • mike369
    #2705
    áááá! látom már!
    OK, javítottam!
  • Garrett27
    #2704
    Elore is koszonom a forditast, meg a demot nem huztam le, mert szolgalati uton nem lehet hozza ferni a jatekhoz, de azert mar fel akartam egetni es magammal cipelni, hogy majd a hetvegen en is elo-thiefezzek egyet, de valahogy reggeltol probalok mar beloggolni a thief-thecircle-re es nem megy, de nem hozzaferheto a tobbi mirrorja se a demonak, tud valaki ajanlani egy oldalt ami nincs megtelve letoltokkel es ahonnan le lehet a demot szedni?
  • ronhaven
    #2703
    Hagyjatok mar szegeny kartekony apro bogarakat, a rust mite az rozsdatermesz ,vagy ahogy andie irta rozsdaatka.
  • hykao #2702
    Ezeket kéne átírni:

    Barátságos = Ellenséges
    Ellenséges = Barátságos
    Rozsdás Lakatokat = Kártékony Bogarakat
    Apró Élőlényt = Kártékony Bogarat
  • mike369
    #2701
    ne foglalkozz az ilyen dolgokkal!
    nem ér annyit az egész!
  • Andie
    #2700
    Láttad már esetleg a Diablo 2 forditásomat? Netán a C&C Generalst? Esetleg más könyvet, verset, stb, amit forditottam? Mert ha nem, ne itélj meg. Töltsd le a Thief3 magyarositást, nézd meg amiket csináltam, és az után mondj véleményt. Akkor már elfogadom, ha ezek után is irónikusan "profinak" titulálod a munkámat, ellenben el fogom várni a valóban profi javitást.

    Pontosan arról van szó, amit Hykao irt. Sajnos a Thief nyelvezet nem egy szépirodalmi. Régies, sok ismeretlen szóval. Itt van a Rust Mite példája. Tudom mit jelent a rust (már csak a németböl is), de a mite-vel még sosem találkoztam. Ez nyilván az én hibám. De erre van a mobi, fölé megyek, kiirja, hogy atka, és már tudom is. 2 mp, és forditom tovább. Gyorsabb, hatékonyabb, mint pl a SZtaki online lapján fél percet tökölni, mire beirom, enterezek, kiválogatom a megfelelö választ (bár eddig azzal csináltam, csak ma hoztam be a mobi-t).
    Mindezt azért teszem, hogy Ti könnyebben játszhassatok a játékkal. Én ellennék az angollal is, azthiszem.
  • mike369
    #2699
    Rendben, sok sikert hozzá!
  • hykao #2698
    A küldetés neve is komoly volt:
    "Robbing the Cradle", ami így együtt Liliomtiprót jelent...
  • hykao #2697
    Én sem szeretem, de Andie nyilván csak az olyan szavakhoz használja, amit nem tud!
    Én amúgy Országh, MTA online szótárakat használtam a fordításhoz, ahol nem volt egyértelmű, ott az MTA Sztakival megnéztem az olyasz, német, francia fordításokat is, így már ált. be lehet lőni, hogy miről van szó.
  • Spaw
    #2696
    Szerintemis bölcső.Jóaz.