10699
  • Andie
    #4615
    Nemhiszem el, már megint civódtok.
    Megyek is haza, jáccani.
  • IMYke2.0.0.0
    #4614
    Tudod, iskolába is kellett volna járnod! Sajnálom, ha nem hiszed kapd elő a Magyar Értelmező-t!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • Andie
    #4613
    Mer aki nem hiszi, annak utánnajárnak :)
  • FREAK
    #4612
    Szerintem te tévedsz, legalábbis én még nem találkoztam a tömlöc "börtön" jelentésével. A várbörtönben is volt tömlöc, járj csak utána.
  • IMYke2.0.0.0
    #4611
    Ja, amúgy szvsz a "tömlöc" maga a konkrét helyiség, a zárka. A "prison" meg börtön, fogház, stb. Ezt talán illene javítani.
    Erős tévedés!

    A magyar nyelv annyira árnyalt, hogy a tömlöc nem csak a helyiséget jelenti, ahol a rab csücsül, hanem bizony a börtön, ispotály, várbörtön régi, igazi vérbeli magyar neve!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
    -----------------------------------------
  • FREAK
    #4610
    "Az angolok és amcsik sem érzik úgy, hogy most brooklyn vagy liverpool utcáin lopakodnak"

    Nem, mert amellett, hogy az angol világnyelv, szintén nyelve a rockandrollnak és a fantasy-nek is (és még sok egyéb "világnak", köztük a Thief-nek). Így nekik mindegy, mert amúgy is angol lenne.

    Mátyáskirály hogy jön ide, azt már végképp nem értem :)

    Ja, amúgy szvsz a "tömlöc" maga a konkrét helyiség, a zárka. A "prison" meg börtön, fogház, stb. Ezt talán illene javítani.
  • Andie
    #4609
    Curtis : tiszteletben tartom a véleményed, és azon, hogy ilyeneken bosszankodjak már rég túl vagyok :) nem ma kezdtem a dolgot. Ha netán nem is értek egyet valamivel, akkor két lehetöség van : amennyiben inteligensen, érvekkel meg tud gyözni a másik fél, hajlamos vagyok engedni. Amennyiben indulatosan, közönséges stilusban mondja meg valaki a nemteccését, azt hajlamos vagyok nem figyelembe venni. Ennyi.

    Tömörkő Tömlőc : számomra még mindig a régies, ómagyarmária siralom, vagy mátyáskirály-féle hangulatot tükrözi. Persze lehetne más is. Pl Öles falú tömlőc. Lehet javaslatokat tenni!
    Valaki azt irta, azért nem szeretné a tulajdonneveket magyarul látni, mert úgy érezné, magyarországon játszódik a történet, ami nem tetszene neki. Csak azt nem értem, miért :) Az angolok és amcsik sem érzik úgy, hogy most brooklyn vagy liverpool utcáin lopakodnak.

    Mike : már kérdezni akartam, hogy milyen módon kell ezt a rar-t felpakolni a gépre? Simán tömöritsem ki, és copy-val irjam felül az egész T3 könyvtárat? Vagy könyvtáranként másolgassam be a file-okat? Én eddig ez utóbbit tettem, hisz ha egy komplett könyvtárat másolsz, akkor felülirja az eredetit, és nem vizsgálja meg, hogy ami benne vannak file-ok, azok közül csak azokat irja felül, amik az eredetiben is benne voltak.
    Na ez homályos volt. Szóval :
    Dir1 - ben van file1.txt, file2.txt, file3.txt, file4.txt.
    Ezt felülirom egy ugyancsak Dir1 könyvtárral, amiben viszont csak file1.txt, file2.txt, file3.txt van. Joggal várhatnánk, hogy a file4 megmarad, de nem fog. (legalábbis intézönél)
    Igy ha a tömöritett állományban az egyes könyvtárakban nincs benne minden file (márpedig igy láttam még nemrég), akkor azok el is tünnek, és a thief hiába keresi majd öket -> fagyás.
    Na, már megint okoskodtam. Lehet mennem kéne haza?
  • FREAK
    #4608
    mondjuk úgy, nem érdemes :DDDD
  • Pluskast
    #4607
    Értem szóval akkor nem kell beszélni velük
  • mike369
    #4606
    pontosan, az árnyék a te legjobb barátod!
    (kivéve, ha üldözési mániád van...)
  • FREAK
    #4605
    szépen elsunnyogni mellettük az árnyékban
  • Pluskast
    #4604
    Hali ismét én:)
    Lenne egy kérdése. Biztos vagyok benne, hogy már elhangzott itt a fórumon, de én 45 perc keresés után sem találtam meg az esetleges választ. Szóval az lenne a kérdésem, hogy épp a 3. pályán vagyok ahol az aktuális alküldetés az, hogy tárgyaljak ezzel a lady elizabeth-el meg a sameszaival, hogy átengedjenek a kapun. A problémám az, hogy ha meglátnak egyből nekem ugranak. Szóval mit kell itt csinálni?
    Valaki segítsen plz!
  • mike369
    #4603
    először csak a books könyvtárat írd felül, és úgy nézd meg!
  • Steroid
    #4602
    ujraraktam most megint megy de még nincs rajt a magyarositás de már nem merem felrakni :DDD
  • Steroid
    #4601
    Na most uninstall és megint ujrarakom kiváncsi leszek mi lesz
  • mike369
    #4600
    ez a helyes hozzáállás!
  • Steroid
    #4599
    Én se :D de mingyá odacsapok neki
  • mike369
    #4598
    hiszek neked, csak nem tudom, mi okozhatja...
  • Steroid
    #4597
    Akkor nem tudom mi lehet ujraraktam elindult, aztán ráraktam a magyarositást azota meg se nyikkan, na mindegy majd szorakozok vele
  • mike369
    #4596
    rossz helyre szintén nem rakhatod, de ha mégis, akkor nem látnál semmi külömbséget az eredetihez képest...
  • mike369
    #4595
    Bár ezt már sokszor elmondtuk:
    Amiket most fordítunk, csak sima SZÖVEGFÁJLOK! Ettől nem történhet olyan, hogy nem indul el a game, max. ha valami hibás, akkor zagyva szövegeket ír ki!
    De most néztem meg, nálam minden működik vele...
  • Steroid
    #4594
    Hali! Öhm nézte valaki a mai egyórás frissitést már? Mer a boga istennek nem akar elindulni a gém miota felraktam! Szóval mi lehet a bibi?
  • FREAK
    #4593
    le a kalappal előttük, minden elismerésem, de én meg joggal írhatom le a véleményem, mint hardcore Thief rajongó, akkor is, ha a kérdése a válaszom: "Nem, köszi, vágom az angolt" :D
  • Takimate
    #4592

    Igaz, de szerintem ez tök egyedi. Ott nem fordították, hogy az egyébként is a nyugat felé kacsintgató magyar a gatyájába magömöljön attól, hogy "száuszfork rencs".

    Itt tényleg a fordítókra (szerző(k)re) kéne bízni, hogy hogy csinálják. Ők joggal mondhatják itt, hogy: "ez van, kell vagy nem?
  • Curtis
    #4591
    Hi,

    Ha jobban belegondolok: Tömörkő tömlöc - ez úgy hangzik, mintha valami gyerekmesében, vagy bábfilmben lenne, ahová a turcsiorrú kismalacokat zárják, ha rosszalkodtak. :-) Valami elrettentőbb jobban illene a Thiefhez.
  • FREAK
    #4590
    a hammeriták a Builder (gondolom Építőnek lett fordítva) hívei, de közvetlenül a kalapácsot imádják, ez a jelképük, és erről kapták a nevüket

    hasonlatos felállás mint Jézus és a kereszt, vannak jezsuiták és keresztények, attól függően, mit tartanak hitük "alapkövének"
  • Curtis
    #4589
    Hi,

    Ja tényleg. Bocs. Viszont véleményemet fenntartom. Egyes tulajdonneveket én nem fordítanék le. Pl.: Shalebridge, Terces, Auldale, Ironwood...stb. Persze ez csak szubjektív vélemény, tudom, hogy bosszantó, ha egy olyan valaki pofázik (én), aki nem dolgozik vele. Ennek ellenére nekem ez a véleményem.
  • FREAK
    #4588
    hát ha belegondolsz a Dallas szinkronjában is végig "száuszernkrossz" meg "száuszfork" volt, és a kiejtést leszámítva nem volt gond az angol nevekkel (hehe, milyen lett volna Nagyjocó meg Kisjocó, meg Robi) :DDD
  • mike369
    #4587
    Aki nem tud angolul, az úgyse érti a szöveget, következésképp semmit nem mond neki, hogy Pavelock Prison.
    Innentől meg szerintem mindegy, hogy Pavelock Tömlöc, vagy Tömörkő Tömlöc, ez tényleg csak ízlés dolga...

    A Hammeriták-dolog meg érdekes téma, mert van nekik ugye egy istenük, akinek van egy neve. Természetesen nem lehet (Mc) Hammer, mert az elég idiótán hangzana, de őket kalapácsosoknak hívni is félrevezető lehet...

    Ajánlanám figyelmedbe a Jezsuitákat...
  • Takimate
    #4586
    Sztem a nevek lefordításával akkor kellene csak babrálni, ha a szinkronizálás ötlet komolyra fordul/fordult volna.
    Akkor le KELLENE fordítani.
    Szerintem egyébként felerészben nevetségesek a nevek, vannak viszont k. jól eltaláltak amik tetszenek.
  • Andie
    #4585
    A térképen is le lettek forditva, ha nem vetted volna észre.
    Egyébként meg mondom : vélemények és pofonok különbözöek
  • Curtis
    #4584
    Hi,

    Szvsz már csak a térképek miatt sem kellene lefordítani egyes tulajdonneveket. Az meg a másik, hogy nevetségesen hangzik akár van olyan, hogy Normafa, akár nincs.
  • FREAK
    #4583
    na még egy utsó gondolat, aztán ígérem, többet nem szólok be

    szerintem a magyarítás szerepe az, hogy azok a magyarok is megértsék a játékot, akik nem beszélnek angolul, ez gondolom eddig világos

    ami szerintem ebben kicsit sem segít az a nevek lefordítása, mivel MINDEGY (NEM LÉNYEGES) mit jelentenek, lévén NEVEK

    vagyis az angolul nem beszélő magyar akkor is megérti a sztorit, ha csak a tartalommal rendelkező szövegrészeket fordítja le valaki, és gyakorlatilag tökmindegy, hogy Auldale vagy Bagolyvölgy van a térképre írva - CSAKHOGY hangulatilag megváltoztatja a játékot, ha az eredetileg angol hangzású nevek magyarul "szólalnak meg", és nem biztos, hogy ez pozitív

    na ennyi voltam magyarítás témában, mivel engem nem érint, fölösleges bárkivel vitatkoznom rajta, sorry
  • FREAK
    #4582
    van Normafa, de az egy Magyarországon található hely, erre mondtam múltkor, hogy nekem (ha magyarítással játszanék) az lenne az érzésem az ilyen nevek miatt, hogy az egész sztori valahol a Balatonnál játszódik, és azt nem szeretném :)
  • Andie
    #4581
    A Hammerita nekem is hamarabb jutna eszembe, mint a Kalapácsos, már csak azértis, mert asszem Gyuri a thief 1-2-ben is Hammeritának forditotta öket. De itt mostmár Kalapácsos lesz és kész. Ez kb olyan dolog, mint egy könyv. Egyszer megirta az iró, x embernek teccik, y-nak nem. Szép is lenne, ha a világon mindenkinek ugyanolyan izlése lenne. Osztozhatnánk a nökön rendesen. Meg a kocsikon is :)

    Az ironwood meg imho lehet Vasfa erőd, ha már van pl Normafa kocsma, vagy Tiszafa vendéglö. Nekem bejön. Akinek nem, az átirhatja :)
  • FREAK
    #4580
    mondjuk a Szívtelen Perry még elmegy, mert ebből csak a Perry az igazi neve, a lényeg, hogy ha egymás mellé tesszük a játékban előforduló neveket, akkor a felét le lehet fordítani, a másik felét nem

    itt el kéne dönteni, hogy vagy úgy hagyjátok mindet, és akkor nincs káosz, mindennek az a neve, ami....

    ... vagy lefordítjátok mindet, de akkor Garrett is kapjon magyaros nevet az angol helyett és Elizabeth meg Gammall is, mert az elég vicces, hogy mondjuk Perry és Erzsébet beszélgetnek Szent Edgar templom előt..... milyen nyelv ez?
  • FREAK
    #4579
    mindenre mondtam ötletet, amire beszóltam

    a "Kalapácsos" helyett egymilliószor jobb, hangulatosabb és korrektebb lenne a "Hammerita" (ha már van olyan szavunk, hogy jezsuita - jézusos helyett)

    azzal meg nem tudom, mi a baj, hogy Ironwood erőd, ez a neve és kész, már kitárgyaltuk, hogy nem vagyok a nevek lefordításának híve, mert következetlen vállalkozás (erre volt példa a Szívtelen Perry, ami fordítás is meg nem is <- mi értelme?)
  • mike369
    #4578
    Halljuk az ötleteidet!!!
  • mike369
    #4577
    Már megbocsáss, kedves Freak, de számomra inkább az kezd komikusnak tűnni, amit te művelsz!
    Néha nem érzed kicsit soknak magad?
    Ötletet persze nem írsz....ismered a mondást:
    "...aki tudja, csinálja; aki nem, az tanítja; akinek meg még ez se megy, az KRITIZÁLJA..."
  • Andie
    #4576
    Van jobb ötleted?
    Mert sztem az sem megoldás, hogy eredeti marad. Ha már magyarositunk, akkor igyekezzünk átteni a játékot egy magyar-középkori stilusba. Igenis régen voltak ilyenek nálunk is, hogy Tüskevár, vagy Bükkös erőd.