1815
Alcímet majd még váltunk ;D
-
#518 Ja, ahogy írod. Valószinű, hogy a latinos "ion" (fiú, leszármazott, utod)-ra hajaz a dolog, Nerevarin->az aki Nerevar (méltó)utódja, meg ha nem is "vérszerinti" (bár ki tudja? főleg egy dunmer karinál:)). -
#517 Jó, akkor legyen holdcukor, az is jól hangzik.
AKing?
-
#516 A "moon sugar" valóban cukor, holdcukor. Van egy tolvaj feladat Sadrith-ban, el kell lopni egy receptúrát. Az alkimista a dispel receptjében azt írja, hogy a porrátört gyöngyöt szórjuk karamelizált (hold)cukorba! -
#515 Az édes ábránd király.
-
#512 AKing! Te vagy a topikalapító és a koordinátor, szvsz. írjon mindenki ötletet, amilyet csak akar, de Te dönts akár a többséghez igazodva, akár saját sugallataid szerint! Válljon szét az ötletbörze és a felhasználás mert így valóban nehéz lesz végezni a melóval. -
#509 void salt:
a só helyett használjunk ásványt, mert jobban hangzik magyarul, na meg a só is ásvány. -
#508 aranyér?
;DDDDDDdd -
#506 Lehetne a drake: arany tallér, vagy arany rög, vagy akármi, csak az aranyat bebiggyesztitek elé. Így már mindenki elégedett lehetne. -
#505 krajcár
peták
zsé -
#504 A "void salt" (űrsó?!) így egy kicsit bonyolult, villámsó , szélsó, fénysó? -
#503 hát én rühellem a tallér szót, de ha mindenkinek ez teccik... -
#502 szvsz:
void salts: üresség/végtelen ásványa
district: körzet
war leader: hadúr (ez több mint hadvezér)
-
#500 Tallér nagyon ok, szép régies hangzása van! -
#497 Vagy talle'r vagy arany talle'r. -
#496 Pengö. :) -
#495 Drák. :-) -
#494 Forint, ha már magyarok vagyunk...
:-)) -
#493 Szerintem lehetne valami specko az arany helyett. Elvégre egy profi játékot fordítunk, és ezért érdemes minél profibb fordítást csinálni. Szvsz nagyon megdobná a játék hangulatát. -
#491 Szvsz. tökéletes az arany, vagy aranypénz. (A fordítás főleg az értelmezést és nem a hangulatot szolgálja.) -
#490 Latom mindenki belemelegedett.
En most egy kicsit el, mert kikell probalnom a Fallout 2 magyaritast. :))) -
#489 Ja, "öt pitykét perkálsz haver és tied a cucc":)) -
#487 Ja valszeg.
A sárkányfajtákat szokták drake(gácsér)-nek hívni.
Akkor lehetne valami egyedi magyar fordítás.
Pl.
pikkelyes
gyík
stb...
El tudom képzelni, hogy az "5 rongy" mintájára azt mondják, hogy "5 gyík" -
#485 A "drakes" valszeg csak a birodalmi pénzre utal, aminek verete valszeg a birodalmi-sárkány ábra (a "drake") az egyik és gondolom az aktuális uralkodó portréja a másik oldalon. -
#484 Hámié?
Az "öccáz gácsér lesz" szöveg nem tetszik?
:DDDDDDDDDD -
#483 Úgy vettem észre, hogy a "drakes" szleng, talán lóvé, vagy steksz? -
#482 drake = gácsér
(aszótárszerint)
jó mi? -
#480 Valahol az Aszkádiai-szigetek(igaz milyen szépen magyar!?) tájékán dumáltam egy farmerral vagy pásztorral már nemtom az ősi dunmer mezőgazdaságról. Az állattenyésztésről mondta a pók, hogy a guart igavonónak, netch-cset a bőre miatt, a shalkot meg a resinjéért tartják. Namost itt van nehány prüci: a resin->gyanta (az én fordításomban) aminek az élénksárga változata (vaj???) még hagyján, de ezt a shalk-resint még a progi sem tartja ehetőnek, ugyan alkimia anyag de tele van méreggel. -
#476 Gyerekek, eszméletlen jó ez a topik.
Gyógyítás Amulettje rulez! -
#474 Nálam a májerkodásnak ott a gyökere, hogy ha a fiam túrja én ugatok bele, ha én túrom a fiam szokott beszólni. Hidd el, lehet hogy a küzdés heve/láza teszi de néha a kivülálló sokkal tisztábban látja a jobb megoldásokat, amit aztán persze lehet elvetni vagy lehet elfogadni. -
#472 Es akkor majd tudsz haloban NWNezni egy partyban a baratnoddel. Isten mentsen meg minket a Xenaktol. :))) -
#471 Ne is mond! Szükös a szükös és ezért egy darab gep adott. Néha nagy a háborúság: "ki megy a géphez??". Az én piszkos kis trükköm ált. a házifeladat számonkérése, a szem egészségmegóvásának hangsúlyozása, node nyáron mire fogok hivatkozni (se suli se lecke, a nap meg 22.00-kor nyugsz). -
#469 Inquisitoré tetszik a legjobban, de kérdés mennyire magyar a revitalizáció? -
#466 A "Gyógyítás amulettje"!
-
#465 provitamin (biztonságos egészség a mindennapjainkban) amulett -
Inquisitor #463 Revitalizáló Amulet a Garnier-től. :) -
#462 Folyamatos Egészség Amulet
Állandó Egészség Amulet
Statikus Egészség Amulet
Sohanemleszekbeteg Amulet
stb
-
#461 Nálam, az én családomban a játék úgymond "szentség", mindenkinek (gyerek 3 egységnyi+mama+Sipőcz) van saját stílusához játéka amibe beleszólni legfeljebb csak segítő vélemény és a teljesítmény elismerése szintjén illik. Idősb fiúgyermekem és én vagyunk Morro. megszálottak, egyáltalán Elder Scrolls.
Az "Egészség amulett"-je szvsz. nem igazán fejezi ki a "made" igét, tehát nem biztosítja mintegy statikusan az épséget hanem "csinálja", noha kétségtelen magyaros. -
Inquisitor #460 "Ép testben ép lélek amulet" :) -
#459 Lehetne mondjuk: Egészség Amulett -
#457 Megnéztem:nem gyűrű hanem amulett(aki májer az májer!;-)).