1815
Alcímet majd még váltunk ;D
  • Sipocz
    #518
    Ja, ahogy írod. Valószinű, hogy a latinos "ion" (fiú, leszármazott, utod)-ra hajaz a dolog, Nerevarin->az aki Nerevar (méltó)utódja, meg ha nem is "vérszerinti" (bár ki tudja? főleg egy dunmer karinál:)).
  • ollie
    #517
    Jó, akkor legyen holdcukor, az is jól hangzik.
    AKing?
  • Sipocz
    #516
    A "moon sugar" valóban cukor, holdcukor. Van egy tolvaj feladat Sadrith-ban, el kell lopni egy receptúrát. Az alkimista a dispel receptjében azt írja, hogy a porrátört gyöngyöt szórjuk karamelizált (hold)cukorba!
  • ollie
    #515
    Az édes ábránd király.
  • Sipocz
    #512
    AKing! Te vagy a topikalapító és a koordinátor, szvsz. írjon mindenki ötletet, amilyet csak akar, de Te dönts akár a többséghez igazodva, akár saját sugallataid szerint! Válljon szét az ötletbörze és a felhasználás mert így valóban nehéz lesz végezni a melóval.
  • ollie
    #509
    void salt:
    a só helyett használjunk ásványt, mert jobban hangzik magyarul, na meg a só is ásvány.
  • ollie
    #508
    aranyér?
    ;DDDDDDdd
  • zoozoo
    #506
    Lehetne a drake: arany tallér, vagy arany rög, vagy akármi, csak az aranyat bebiggyesztitek elé. Így már mindenki elégedett lehetne.
  • zoozoo
    #505
    krajcár
    peták
    zsé
  • Sipocz
    #504
    A "void salt" (űrsó?!) így egy kicsit bonyolult, villámsó , szélsó, fénysó?
  • ollie
    #503
    hát én rühellem a tallér szót, de ha mindenkinek ez teccik...
  • ollie
    #502
    szvsz:
    void salts: üresség/végtelen ásványa
    district: körzet
    war leader: hadúr (ez több mint hadvezér)
  • Sipocz
    #500
    Tallér nagyon ok, szép régies hangzása van!
  • [Jakuza]
    #497
    Vagy talle'r vagy arany talle'r.
  • [Jakuza]
    #496
    Pengö. :)
  • Amiga
    #495
    Drák. :-)
  • PLaci #494
    Forint, ha már magyarok vagyunk...
    :-))
  • ollie
    #493
    Szerintem lehetne valami specko az arany helyett. Elvégre egy profi játékot fordítunk, és ezért érdemes minél profibb fordítást csinálni. Szvsz nagyon megdobná a játék hangulatát.
  • Sipocz
    #491
    Szvsz. tökéletes az arany, vagy aranypénz. (A fordítás főleg az értelmezést és nem a hangulatot szolgálja.)
  • [Jakuza]
    #490
    Latom mindenki belemelegedett.
    En most egy kicsit el, mert kikell probalnom a Fallout 2 magyaritast. :)))
  • Sipocz
    #489
    Ja, "öt pitykét perkálsz haver és tied a cucc":))
  • ollie
    #487
    Ja valszeg.
    A sárkányfajtákat szokták drake(gácsér)-nek hívni.
    Akkor lehetne valami egyedi magyar fordítás.
    Pl.
    pikkelyes
    gyík
    stb...

    El tudom képzelni, hogy az "5 rongy" mintájára azt mondják, hogy "5 gyík"
  • Sipocz
    #485
    A "drakes" valszeg csak a birodalmi pénzre utal, aminek verete valszeg a birodalmi-sárkány ábra (a "drake") az egyik és gondolom az aktuális uralkodó portréja a másik oldalon.
  • ollie
    #484
    Hámié?
    Az "öccáz gácsér lesz" szöveg nem tetszik?
    :DDDDDDDDDD
  • Sipocz
    #483
    Úgy vettem észre, hogy a "drakes" szleng, talán lóvé, vagy steksz?
  • ollie
    #482
    drake = gácsér
    (aszótárszerint)
    jó mi?
  • Sipocz
    #480
    Valahol az Aszkádiai-szigetek(igaz milyen szépen magyar!?) tájékán dumáltam egy farmerral vagy pásztorral már nemtom az ősi dunmer mezőgazdaságról. Az állattenyésztésről mondta a pók, hogy a guart igavonónak, netch-cset a bőre miatt, a shalkot meg a resinjéért tartják. Namost itt van nehány prüci: a resin->gyanta (az én fordításomban) aminek az élénksárga változata (vaj???) még hagyján, de ezt a shalk-resint még a progi sem tartja ehetőnek, ugyan alkimia anyag de tele van méreggel.
  • Amiga
    #476
    Gyerekek, eszméletlen jó ez a topik.

    Gyógyítás Amulettje rulez!
  • Sipocz
    #474
    Nálam a májerkodásnak ott a gyökere, hogy ha a fiam túrja én ugatok bele, ha én túrom a fiam szokott beszólni. Hidd el, lehet hogy a küzdés heve/láza teszi de néha a kivülálló sokkal tisztábban látja a jobb megoldásokat, amit aztán persze lehet elvetni vagy lehet elfogadni.
  • [Jakuza]
    #472
    Es akkor majd tudsz haloban NWNezni egy partyban a baratnoddel. Isten mentsen meg minket a Xenaktol. :)))
  • Sipocz
    #471
    Ne is mond! Szükös a szükös és ezért egy darab gep adott. Néha nagy a háborúság: "ki megy a géphez??". Az én piszkos kis trükköm ált. a házifeladat számonkérése, a szem egészségmegóvásának hangsúlyozása, node nyáron mire fogok hivatkozni (se suli se lecke, a nap meg 22.00-kor nyugsz).
  • Sipocz
    #469
    Inquisitoré tetszik a legjobban, de kérdés mennyire magyar a revitalizáció?
  • Sipocz
    #466
    A "Gyógyítás amulettje"!
  • zoozoo
    #465
    provitamin (biztonságos egészség a mindennapjainkban) amulett
  • Inquisitor
    #463
    Revitalizáló Amulet a Garnier-től. :)
  • ollie
    #462
    Folyamatos Egészség Amulet
    Állandó Egészség Amulet
    Statikus Egészség Amulet
    Sohanemleszekbeteg Amulet
    stb
  • Sipocz
    #461
    Nálam, az én családomban a játék úgymond "szentség", mindenkinek (gyerek 3 egységnyi+mama+Sipőcz) van saját stílusához játéka amibe beleszólni legfeljebb csak segítő vélemény és a teljesítmény elismerése szintjén illik. Idősb fiúgyermekem és én vagyunk Morro. megszálottak, egyáltalán Elder Scrolls.
    Az "Egészség amulett"-je szvsz. nem igazán fejezi ki a "made" igét, tehát nem biztosítja mintegy statikusan az épséget hanem "csinálja", noha kétségtelen magyaros.
  • Inquisitor
    #460
    "Ép testben ép lélek amulet" :)
  • ollie
    #459
    Lehetne mondjuk: Egészség Amulett
  • Sipocz
    #457
    Megnéztem:nem gyűrű hanem amulett(aki májer az májer!;-)).