1815
Alcímet majd még váltunk ;D
  • AKing
    #108
    Mondjuk ehhez nem feltetlen kell net. (: De a drukkolas is segit.

    Blades "Pengék" vagy "Kardok"? Vagy van valakinek jobb ötlete?
  • Bandew
    #107
    AFFENE!!! Tök segítenék, csak hát nincs rá időm, lassú a netem, és azt is csak 8 után használhatom.
  • Bandew
    #106
    Ez nem gúny.
  • Bandew
    #105
    Ja és sok sikert!
  • Bandew
    #104
    A gmikiről letőlthető magyarítást folytatjátok, vagy elölről kezdtétek?
  • AKing
    #101
    mambo: A linkeles a lelke az egesznek /szerintem/. Azon all az egesz jatek.
  • AKing
    #99
    Ezek szerint mashol se megy ez konnyen.
  • Hunnenkoenig
    #98
    "...die komplett Deutsche Version beider Plattformen wird im späten Sommer erwartet."

    Mindket rendszer (Xbox, PC) teljes nemet verzioja kesö nyarra varhato.

    Kivonat a hivatalos FAQ-bol.
  • Callisto
    #97
    Én kb. 1800 van a Dialogue-ban és ezek előfordulásai a párbeszédekben. Ezt persze nem lehet jól megbecsülni.
  • AKing
    #96
    Mennyire tippeled a cikkszavak szamat? Ugy kb. 4000?
  • Callisto
    #95
    Jól gondolkodsz. Én sajnos saját bőrömön tapasztaltam ezt meg. Persze engem senki sem figyelmeztethetett erre.
  • ollie
    #94
    A linkelést azért kell minél hamarabb megoldani, mert nem akarok hónapokig dolgozni a projecten, mire kiderül, hogy olyan nagy munka lenne a linkelés megoldása, hogy mindenkinek elmegy a kedve a továbbiaktól, és az egészet abbahagyjuk.
  • Amiga
    #92
    http://www.morrowind.de/

    Itt kellene valakinek elböngésznie, aki beszél németül...
  • Callisto
    #89
    Ez már a program saját dolga. Valamiért ott le van tiltva a felismerés, ill. az utóbbi már egy olyan kérdés, melyet már megelőzött egy amiben már szerepel az ...Imperial Legion...
  • Callisto
    #88
    Ahogy gondoljátok. De az félkész és lehet, hogy összzavarodik a két magyarosítással. Ezenkívül jött ki már újabb patch, így jobb ha az van megcsinálva. (Pedig nagy előny, mert rohadt sok van a tárgyakból és a többiekből is!)
  • Hunnenkoenig
    #86
    Ja, meg annyit tudnek ajanlani, hogy szerezzetek egy masmilyen nyelvü progit. Pl. Morrowind nemetül, spanyolul stb.
    Nezzetek meg, hogy ott hogy lett megoldva a dolog!
    En altalaban azzal kezdem a jatekok forditasat, hogy keresek egy mar leforditott valtozatot, mert abban sokszor lenyegesen egyszerübben van megoldva a problema, mint az eredetiben. Peldaul uj fajlok jönnek hozza, amik tartalmazzak a szövegeket es a hivatkozasokat (lasd Dungeon Siege).
    Viszont ezek a forditasok profik altal keszitett hivatalos cuccok, igy valoban olyan vegeredmenyt kaptok, ami megmutathato a nagyvilagnak. :-)
  • Hunnenkoenig
    #85
    Latom nagy faba vagtatok a fejszeteket! :-)
    Sok sikert kivanok hozza!
  • AKing
    #84
    Nem mukodik minden esetben. Vannak cikkszavak, amelyeket a progi csak teljes mondatban ismer fel. /pl.: "Were you looking to join the Imperial Legion?"-ben felismeri a "join the Imperial Legion"-t, de a "(join the Imperial Legion?)"-ben nem./
  • Callisto
    #83
    :)

    Müködik, ha a Dialogue alatt található címszó is Mage Guild marad. De mindent nem lehet angolban hagyni vagy igen? (Érdekesen és elég zavarosan nézne ki a szöveg.)
  • Callisto
    #78
    Még valami. Az 5-ös pont után már lehet szabadon fordítani a párbeszédeket. Nem kell figyelni ragra, kötőjelezni stb. Előtte le is lehet tesztelni, ha jól lett megsinálva, akkor a magyar címszavakkal, de még lefordítatlan párbeszédekkel is működni fog a program.
  • Callisto
    #77
    Szevasztok. Én voltam aki a már említett fordítást elkészítette.
    El kell mondanom pár dolgot mielött nekiálltok:
    A feltehető kérdésekre nincsenek letárolt hivbatkozások, tehát hiába hagyjátok angolul a kérdéseket (címszavakat).
    Azt, hogy mire kérdezhetsz rá a program kétféle módon állapítja meg:
    1. Addtopic kérdéscímszó (Dialogue alatt). Innentől a már feltehető kérdéslistába bekerül az addtopic után álló címszó.
    2. És ez a probléma. Automatikusan átvizsgálja az NPC által éppen elmondottakat és ha talál benne a Dialogue címszóval egyezőt (ami nincs tiltva egyéb okból-ez nem fontos) akkor azt a címszót is felveszi a kérdéslistába.
    Utóbbi megoldást kell teljesen kiölni a programból, ami csak rengeteg melóval oldható meg. (Ahogy én számoltam kb. 3-4 hónapon át napi 6 óra és ez csak a fenti címszavak kikeresése.)
    Meg kell keresni (TCS-ben van a link kijelzés, mely megmutatja) az összes címszó elofurdulási helyeit és amelyik mondatban megvan, annak a scriptjébe kell alulra beírni az addtopic címszó parancsot.
    Pl. van gy ilyen Dialogue címszó: "Mage Guild"
    Beszélsz egy ürgével aki pl. ezt mondja neked:
    "In Morrowind are the following guilds: Mage Guild, Fighter's Guild..."
    Namost ekkor a program észleli, hogy a pasi által elmondottban van egy címszó, mégpedig a Mage Guild. (Ezt a TCS linkkijelzéskor @-cal jelzi. Pl. ...following guild: @Mage Guild...") Ezután fogja és beleteszi a kérdéslistába, ahol azokat a címszavakat gyűjti, amikről már hallottál valahonnan és éppen ezért már tudsz érdeklődni felőle.
    Ahhoz, hogy a fordítás lehetőleg ne tartalmazzon hibát a dolog menetének a következőnek kell lennie:
    1. Papíron(!!!) lefordítani az összes Dialogue címszót (melyiket mire fordítottátok).
    2. A linkeket megjeleneíteni a TCS-vel.
    3. Végigmenni a párbeszédeken és amelyiknél van @ jel előkereni a papíron, hogy mire lesz fordítva végül a címszó, majd ezt a címszót (a magyart) beírni a címszót tartalmazó párbeszéd scriptjébe addtopic paranccsal.
    4. A 3. pontot csinálni míg az összes párbeszédhez tartozó addtopicot meg nem csináltuk és a párbeszédeket le nem fordítottuk.
    5. Most lehet a papíron felírt magyar címszavakat beírni a Dialogue angol szavai helyére.
    Ha jól tudom a linkeket mindig újra meg kell jelenítettni, mert szerkesztéskor (párbeszéd fordítása, addtopic beírása) eltűnnek és ez is ki....tt sok idő, mert lassan csinálja. Ezt talán meg lehet oldani úgy, hogy papírra felírni, hogy melyik párbeszédhez melyik címszót kell addtopicolni és majd a végén egyszerre (fordítás közben) megcsinálni.

    Hát ennyi...
    Azt mondanom sem kell, hogy mennyire fontos a pontosság a párbeszédeknél. Ugye előferdülhet, hogy nem lehet végigcsinálni a járékot, ha egy bizonyos dologra nem lehet rákérdezni.

    A tárgyakat stb. pedig úgy emlékszem le lehet fordítani, mert aminek van egyedi ID-je annál tök mindegy és a pluginek is azt figyelik.

    Remélem segítettem és Sok Sikert Kívánok.
    Nagyon örülnék egy magyar Morrowindnek én is!
  • ollie
    #76
    Csak annyit jelent, hogy bizonyos kifejezéseket és szavakat ugyanúgy fordítunk, hogy a fordítás egységes legyen.
    Pl: never mind - ne törődj vele/ne foglalkozz vele/nem fontos, stb
    persze pont ennél a példánál majdnem mindegy a fordítás, de sok szónál, kifejezésnél nem.
  • ollie
    #74
    Igen legyen közös szótár.
  • Amiga
    #72
    A kötőjeles megoldás szerintem is jó. Angol a magyarral együtt szerintem rosszul nézne ki. Akkor a mambo ossza ki a fordítható anyagokat, a hivatkozásokra pedig találjunk ki egységes fordítást. Aki kész egy lefordított résszel, az küldje el nekem, én lektorálom és továbbküldöm mambonak.

    Egyébként kötőjellel szórakoztak az Europa Universalisban is, csak ők igénytelenek voltak (meg persze a dolog is máshogy működött).
  • ollie
    #68
    Ok, nekem a kötőjeles verzió teCCik. Ugye milyen szépen tudok magyarul?
  • ollie
    #66
    Na igen. Az excel jobb ha nem otthon fordítunk.
  • ollie
    #64
    Előszőr mindenképpen kellene találni egy jó megoldást a hivatkozásokra, hiszen ha nem megoldható normálisan, akkor nincs értelme az egész fordításnak.
  • Amiga
    #63
    Akkor először fordítsuk azokat a dolgokat, amelyekben nincsenek hivatkozások. A nyersfordításokat küldjétek a címemre. Állítólag elég jól írok.
  • zoozoo
    #60
    Izgalmas nagyon!
    Jobb, mint az Isaura (bár Leonsio az elég király volt benne)
  • AKing
    #59
    mamboo: azt nem lehetne, hogy egyellore a dialogusokat nem osztod ki, addig en probalkoznek megoldani a hivatkozasokat. Van hozza nehany otletem. Forditani meg lehet egy csomo mindent.
  • ollie
    #58
    Ok, a hivatkozások maradhatnak angolul.
    Várom a fordítható cuccokat...
  • Amiga
    #54
    Aking, vagy mambo, mert asszem mambo már korábban felajánlotta... Nem presztizskérdés, osszuk ki a szerepeket úgy, hogy azzal mindenki jól érezze magát. Most lelépek, küldtem nektek körmailt.
  • ollie
    #51
    Ja végre el kellene kezdeni csinálni valamit. Kell egy koordinátor, meg ki kéne azt is találni, hogy megoldhatóak e vagy nem a hivatkozások.
  • Amiga
    #49
    Király, akkor "hivatalos" a dolog. Most kellene egy ütemterv.

    Részemről írok erre: [email protected], és meglátjuk, mit tudok segíteni. Beszéljük meg a fordítás menetét, a prioritási sorrendet, stb.


  • AKing
    #48
    morrowind.on.hu
    Es a honlap megnyilt. Remelhetoleg jonnek minnel tobben.
  • AKing
    #47
    Még nincs.
  • Sirgorash
    #46
    van olyan oldal, ahonnan letölthető az eddig kész magyarosítás?
  • Amiga
    #45
    A szótöveket scripteljük, a ragokat manuálisan hozzáírjuk.
  • ollie
    #44
    Aha, de mi van az olyan hivatkozásokkal, melyek eleve csak egy szóból álnak. Ott is lesz rag probléma.
  • Amiga
    #43
    Lehetne, hogy a "Birodalmi" szót scripteljük csak...