1815
Alcímet majd még váltunk ;D
-
#42 Kellene egy weboldalat nyitni, mint a Fallout 2 magyarosításnak, vagy a Planescape-nak! Ezen lehetne egy felhívás is és a készítők (remélhetőleg egyre bővülő) listája!
És ki kell osztani a feladatokat! Pl. a kulcsszavak magyarosítása is lehetnme egy kézben, a programozás is. Az iparosmunkát pedig minél hamarabb el kell kezdeni kiadni, de csak ha a kulcsszavak jegyzéke már elkészült. -
#41 Ekkro viszont mi van ha a szövegben "Birodalmi Gárdába" vagy "Birodalmi Gárdához" van. Akkor is tudja azonosítani a "Birodalmi Gárda"-t? Nem hiszem hiszen az utolso "a"-ból "á" lett. De ha csak "a"-nak írnánk ("Gárdahoz"), a rag miatt akkor sem biztos. Vagy igen? -
AKing #40 Ez az Imperial Legion-re lehet, hogy mukodne, mert ez egy foglalkozas, de egy mezei, sima cimszora nem mukodne.
Mashogy sikerult megcsinalnom. Hasznaltam az Addtopic "Birodalmi Gárda" scriptet. Szoval mukodik. De azt vonja maga utan, hogy elosszor a cimszavakat kellene leforditani. Es ezt ossze is kellene gyujteni. -
moNTo #39 Szal a "dialogue" alatt van a "join the Imperial Legion". Itt választható a "PCJoinFaction "Imperial Legion"". Mi van akkor, ha a Character - Faction menüpont alatt átírjuk az "Imperian Legion" ID-hez tartozó "Name" értéket "Birodalmi Gárda"-ra? Ha a Birodalmi Gárda-ra hivatkozunk ezután, akkor elvileg meg kell találja az "Imperial Legion" ID alapján. -
#38 Srácok, életem egyik (ha nem A) legnagyobb játéka a Morrowind, és bár számomra egyáltalán nem szempont hogy magyarosítva legyen, mégis nagyon fájlalom, hogy nem nagyon tudok, tudnék részt venni a fordításban... annyira sok a meló hogy a páromra is alig marad időm... esetleg proofreadingben, javításban tudok majd segíteni (a munkám egyik része is ez), de nem ígérem meg.
Viszont le a kalappal előttetek :)) Remélem összejön !!
DB -
#37 elkuldott szoveget en is szivesen leforditok, ha utana valaki azt beilleszti a helyere a gameba -
fucko #36 Eleg ha leforditok egy mambo altal megadott szoveget es visszakuldom doc.-ban? -
AKing #35 Kiprobaltam azt amit Callisto mondott. A hiba tenyleg megvan es orvoslasa nem egyszeru.
Igy probaltam ki:
Ha egy Imperial Legionos embert megkerdezunk az Imperial Legion-rol, akkor o szol nekunk a "join the Imperial Legion" lehetosegrol. Leforditottam "csatlakozni a Birodalmi Gárdához"-ra, de ugy nem mukodott /nem lehetett rakerdezni./. Egyedul ugy tudtam mukodesre birni, hogy meghagytam a "join the Imperial Legion" cimszot es a leforditott szoveg vegere odatettem, hogy "(Do you want to join the Imperial Legion?)". Igy mukodott. De ez azt jelenti, hogy a cimszavakat nem lehet leforditani. :( Remelem valaki talal egy jobb megoldast. -
moNTo #34 Írj mambo-nak, és akkor ő küld anyagot hirtelen. -
moNTo #33 Na, máris heten vagyunk.
Mint a gonoszok.
:DD -
fucko #32 Es akkor hogyan tovabb?Kapok vmi anyagot vagy magam rendezzem? -
AKing #31 Lehet persze. Akinek kedve van nyugodtan jelentkezhet. -
fucko #30 Lehet meg csatlakozni a forditok taboraba?Kozepfokura keszulok es pont kapora jonne. -
#29 ja és szótárnak ajánlom az Orszagh féle GIB nevezetű programot...kétlem hogy valaki nem ismeri de azért hátha valkinek kelleni fog... -
#28 Hopp az enyém már: [email protected]
-
#26 Akkor akik már benne vannak:
mambo: [email protected]
Gnome: [email protected]
oLLie: [email protected]
AKing: [email protected]
moNTo_wrk: [email protected]
Amiga: [email protected]. Én lektorálnám, mivel elég hézagos az angolom.
És zoozoo, aki majd izgul. :-)
Jól látom? Ezzel már lehetne kezdeni valamit...
A HQ legyen mambo emilje? -
#25 én annak idején jelentkeztem fordításra és el is küldtem ami megvolt..asszem valamelyik hétfőre kellett..azután most nemtom, hogy lesz ezzel a párbeszéd scriptel egy hozzáérrtőnek kell majd dolgoznia mert látod ezek szerint nem elég az angol tudás...Mellesleg én továbbra is várom a maileket nekem ez egy jó gyakorlás...Bár néha idegtépő megfogalmazni magyarul de mambo jöhet a második rész...
CSa' -
#24 A lényeg, hogy ne legyen olyan, hogy mindenki egy másik, neki tetsző projektbe száll be. Ha együtt fordítjátok, gyorsabban és ésszerűbben haladtok.
Hibax!
Hunnenkoenig a vezetője a Gothic2 fordításának.Kb 30%-nál tartanak. Jól haladnak. -
#23 Megnéztem a tar.hu-t, na erre emlékeztem régről...
"Sajnos, hosszú hallgatás után újbol rossz hírt kell hogy adjak a morrowind magyarosításáról, melyet Callisto készített. A levelét bemásolom ide, és kérek mindenkit, hogy értse meg, ez van.:( Nemtudom, a Bethesdáék miért így csinálták meg a szövegeket...:(
"A program a párbeszéd hivatkozásokat, vagyis hogy melyikre lehessen
rákérdezni egy-egy NPC-nél az angol nyelv szabályai szerint
automatikusan vizsgálja. A magyar nyelv ragozása ennek nem felel meg.
Meg lehetne oldani, hogy minden automatikusan létrejövõ hivatkozást a
párbeszéd scriptjében programozottan készítsek el, de ez a
szerteszétágazó hivatkozások (ahonnan tovább ágaznak szét és így tovább)
miatt szinte lehetetlen feladat és sikeres megoldás esetén is annyi idõt
venne el tõlem, melyet nem vállalhatok fel.
Azt hiszem én sajnálom a legjobban, hogy így alakult. Már eddig is
rengeteg - napi 5-6 óra - idõt töltöttem vele és sajnos ez csak most
derült ki. Így ez mind elveszett. Ha ezt az elején tudom bele sem
kezdek."
Ígyhát, úgy néz ki, nem lesz fordítás, de én mindenesetre megírtam neki, hogy nagyon örülnék egy csak a könyvekre kiterjedõ magyarosításnak!"
Namost... ha mambo ötlete ezt a hibát kiküszöböli (vagy megkerüli, vagy mittomén), és feltételezve, hogy van itt néhány jómunkásember, talán meg lehetne csinálni a fordítást. -
AKing #22 Callistonak mar irtam mailt. Van egy ujabb magyaritasa is, az 2002.06.24-en lett kiadva. Varom a valaszat.
Jo legyen excel. Kivancsi leszek milyen lesz, de jo. Az az elonye megvan, hogy Morrowind nelkul is lehet forditani.
mambo kuldesz abbol a hat reszbol egyet? -
#20 Ez volt az oldal ahol forditottak a Morrowindet.
http://www.tar.hu/frameset.phtml?path=/morrowind/
Sajnos nem tudom megnezni hogy megy e mert nalam a tar.hu mostanaban igencsak szarakodik. -
#19 Gothic 2-t Hunnenkoenig fordítja és úgy tudom jól halad. -
#18 Lehet hogy feladta, mindenesetre tényleg jó ötlet lenne őt is megkeresni.
Mambo, csinálnál valamikor egy weboldalt, ami a Morrowind hivatalos fordítóoldala lenne? -
#16 Viszont a jelek szerint képben van, és hátha beszállna a teljes fordításba. -
#14 Valamelyik magyarosító lapról, lehet, hogy a gmikiről,ja. A lány mailcíme ott van, vegyétek fel vele a kapcsolatot, esetleg hívjátok ide a topicba, aztán had szóljon!!!! -
#12 Ezt a gmikiről szerezted?
Rémlik valami nekem is. Ha ez működő projekt, akkor talán abba kellene beszállnunk, mint két külön magyarosítást csinálni. -
#11 Nekem egy ilyen van meg edig:
Játék: The Elder Scrolls III: Morrowind Magyarosítás
Fordította: Klósz Valér (Callisto)
Verzió: 0.7
Dátum: 2002. június 9.
Telepítés:
A "Morrowind Hun" filet másold be a "Morrowind\Data Files" könyvtárba, majd a játék indítását követően a Data Files menüpont alatt jelöld ki a listában a Morrowin Hun-t!
Kész Magyarosítások:
- Varázslat Hatásainak, Fajok, Szakértelmek, Osztályok, Születési Jegyek leírása
- Menük, Statisztikák
- Varázslatok, Páncélok, Fegyverek, Öltözetek, Fényforrások, Alkotórészek, Ajtók, Tárolók, Használati Eszközök, Kapcsolók, Tolvajkulcsok, NPC-k elnevezése
- Néhány gyári hiba javítása
Az Alkímia, a könyvek és a párbeszédek fordítása folyamatban.
Javaslatokat, ötleteket és visszajelzéseket helyesírási hibákról, változtatásokról a [email protected] címre várom.
-
#7 Én néző leszek :)
Nagyon izgalmasnak tűnik -
#6 Akkor talán jöhetne mambo, oLLie és kezdhetnénk a tanácskozást. -
AKing #5 Elindulhatna, ha nem csak en irnek bele. (: Elosszor is: forditok kellenek. Minnel tobb. Paran mar lennenk, de biztos nem elegen. Masodszor el kell donteni a hogyant. TES-ben forditunk vagy excelben? -
#4 Elég jó lenne -
#3 Akkor itt elindul valami...? -
AKing #2 mambo: elmondanad reszletesebben, hogy hogyan is megy az excel forditas, amirol beszeltel? -
AKing #1 A téma azért jött létre, mert már kicsit offnak éreztük az erről való irkálást a Morrowind témában. Ezért ezentúl ide várjuk a fordítással kapcsolatos véleményeket.