1815
Alcímet majd még váltunk ;D
  • ollie
    #699
    Hát igen. Itt tényleg a fordítandó szöveg mennyisége a probléma. Nem szeretnék úgy járni, mint a Fallout 2 csapat (ha jól emléxem 2 évig tartott nekik).
    Jó lenne ezt néhány hónap alatt befejezni, és akkor még néhányan fogják is használni. 2 év múlva már senki sem fog Morrowindezni, legalábbis nagyon kevesen. És minek fordítani ennyit, ha csak 10-20 ember fogja használni?
  • IMYke2.0.0.0
    #698
    Minden ilyen kis csapatnak legyen egy koordiántora. A többi már egyértelmű: csak a koordinátorokat kell összefognia egy vezetőnek...
    Sokkal kezelhetőbb lenne a dolog, hisz, ha valami "elcsúszik" lehet(ne) tudni, hol is kell keresni a hibát... nemde?

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #697
    A megoldás: nem egyedül kell koordinálni!

    Hozz(atok) létre több csoportot, melyeknek a feladata ne legyen más, mint amiket elmondtál: azaz egyik csapat csakis az egyéb játékelemekkel foglalkozzon, a másik tucat dialógusokkal és sorolhatnám...
    Ha egy ilyen, nagyobb falattal végzett egy csoport - néhány hónap múltán -, akkor besegíthet egy másik csapatnak...!
    Szerintem ez lehetne a megoldás...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • ollie
    #696
    Szerintem a szleng épp megfelelő ebben a világban, hiszen az angol szövegében is előfordul. És még mindig jobb mint a régies magyar (Károli Gáspár rulez!), amit a mai fiatalok úgy sem értenének meg. Na meg érdekes lenne, ha Morrowinden irodalmi angol (magyar) nyelvet beszélnének, ami tele van kis falvakkal, bírtokokkal, és csak egy távoli tartománya a Birodalomnak.
    Nekem nincs problémám a régi magyar megértésével, de nem tetszik. Ha már a 21. században vagyunk, akkor használjunk mai magyar nyelvet.
  • IMYke2.0.0.0
    #694
    Egy kis kikapcsolódás:
    Gamebabes Top 10



    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • Amiga
    #693
    Topikokat átnéztem. Holnap Akingnek elküldöm a javításokat.
  • IMYke2.0.0.0
    #692
    A fordítás valóban művészet!
    Sokan jártak már elöttünk, s büszkék lehetünk amgunkra, mert van miért nekünk is elindulni eze n az úton:
    - van mit lefordítani (Hála a Nagy Játékok Istenének!)
    - van kinek lefordítani (Hála a Nagy Istennek a bábeli zűrzavarért! )
    - van min lefordítani (Hála a nagy Bill Gates-nek és a többi csúcsfejnek! )

    Kedvenc fordítom: József Attila.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #689
    Én csak egy idézett, gyenge fordításban eszközöltem hevenyészett javítást. Ha kicsit jobban megeröltettem volna magam:
    1. feltelepítem a Morrowindet
    2. felteszem az aktuális javítást
    3. felteszem az Editort
    4. felteszem a Ti editorokat
    5. megkeresem az adott - eredeti angol - szöveget és LEFORDÍTOM...

    De nekem még reggel van, és különben is: a Ti dolgotok a fordítás!

    Csak azt szerettem volna - lehet, hogy hibásan - demonstrálni, mennyit tud jelenteni néhány aprónak tűnő, de helyes változtatás!

    Én jó ideig nem fogok Morrowindezni, mivel az amúgy szuper gépemben nem dohog megfelelő VGA (régi Voodoo Banshee nem jó a mai Játékoknak). Ebből kifolyólag, magam is csak drukkolni tudok nektek!
    De nagyon szépen kérek mindenkit: szíbvől, és ésszel fordítsatok, ne a mai, szlenges nyelvezeten, mert attól hánynom kell majd, ha a leendő gyerekeimnek mutogatom a munkátokat...!
    Sajnos, sok, mások által készített fordítás ment át a gépemen, melyek minősége erősen ütötte a gyenge minősítést, pedig csak néhány hülye szón múlott csak...!
    Nem akarok más topic-ra mutogatni, de a "Játékmagyarításról tudtok-e?" címűben oly' sokszor előforduló Gamehunter csapat néhány tagjainak iszonyat gyenge munkáira gondolok most. Matheos-nak is jeleztem, amit itt fogok:
    Néha jobb csak alig pár emberrel dolgozni, semmint tucatszámmal, mert könnyen koordinálható, ismertebb lehet a tudásszintjük, és valószínűleg lelkesebbek, s nem csak a kétes hírnévben akarnak osztozni...!

    Tessék átgondolni, hányan is fordfítotok egy játékot...


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • Amiga
    #686
    Magyarul: a fordítás - művészet.
  • Amiga
    #685
    A végleges verzió Arany János és J.R.R. Tolkien munkásságát fogja idézni Drizzt do' Urden legsötétebb álmaival fűszerezve...
  • IMYke2.0.0.0
    #684
    Nem sértődtem meg.
    Én sem szeretem az óangolt, de amikor a "Mists of Avalon" c. film feliratát ültettem át magyarra, utánanéztem néhány dolognak. Hidd el, az egész max. fél nap.
    Ha belegondolsz, a fordításban is van olyan időszak, amikor csupa "Yes" "No" "Cancel" "File" stb. van, ezek fordítása helyett kicsit olvasgatsz, a Játékhoz formálódsz, majd a komolyabb szövegrészekbe vágsz... A többi, egyszerű úgyis megy magától, szinte.
    Még valami: senki sem hajt(hat), amikor Játékot fordítasz! Ha mégis így van, az csak rosszat szül! Mindenkienk el kell fogadnia, csak hobbiból, és felebaráti szeretetből tesszük a dolgunk, néha csak egy "köszönöm"-ért. De ez nem jelentheti azt, hogy "nesze, itt van egy fordítás, olyan amilye, csak ne szenvedj" - alapon készítesz el vmit!
    A fordítást mindig úgy kell kezelni, mintha MAGADNAK csinálnád! Ilyenkor feledd el, hogy Te tudsz (valamilyen szinten) az adott idegen nyelven! Úgy fordítsd le az adott anyagot (Játékot), mintha csak addig lenne fordítási képességed, míg el nem készül a - lehetőleg minél tökéletesebb - munka, s utána huss, eltűnik a nyelvtudásod... Azaz, utána magára a fordításra szorulva tudj játszani!
    Nekem ez az ars poetica-m!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • ollie
    #683
    AKing:
    Én most mit fordíCCSak?
  • ollie
    #682
    Minek küldje el neked, ha úgyis visszaküldöd?
    ;DDDDDDDD
  • Amiga
    #679
    Öröm látni, hogy a fordítás nagykutyái is itt vannak. :-) Komolyan, büszke vagyok rátok!

    Hol van gmiki? :-)

    moNTo_wrk: küldheted, holnap visszaküldöm. [email protected]
  • ollie
    #678
    Én részemről csak azért fordítok, hogy azok is tudjanak játszani, akik nem tudnak angolul. Öszántamból, a saját szabadidőmből áldozva csinálom. E mellett nincs időm az általad javasoltakra. Valószínűleg a legtöbben ezzel így állunk. Persze más lenne, ha pénzért csinálnánk, de kizárólag az emberbaráti szeretet vezérel minket. Ha valaki azért nem hajlandó majd a magyarosítással játszani, mert nem eléggé pontos vagy magyaros, az kénytelen lesz megvárni a hivatalos fordítást, ami valószínűleg soha nem lesz. Ajándék lónak ne nézd a fogát.
    Ne értsd félre nem kötözködni akarok. Szívesen megfogadnám a tanácsaidat, de így is csak áldozat a részemről ez az egész, bár szívesen csinálom.
    (egyébként kifejezetten utálom a régi/régies nyelvet)
  • IMYke2.0.0.0
    #675
    Sziasztok bátrak!

    Engedjetek meg nekem néhány hozzászólást!

    1. A magyarítás (és nem magyarosítás) nem könnyű dolog. Már csak azért sem, mert sokszor kell olvasni a fordítandó mellé, ez azt hiszem hihető.
    2. Sokszor helyesebb új (nem magyaros) szavak helyett meghagyni az idegen (ugye többnyire német, vagy angol) szavakat meghagyni, ám, nekem ilyenkor olyan érzésem támad, mintha férc munkát végeznék... Csak kicsit többet kellene agyalni srácok és menne mindig!
    3. Az angol nyelv csodája az, hogy sok, ráható nyelv sajátosságait is magába olvasztotta - a többi latin nyelvhez hasonlóan. Nem kell mást tenni, mint kicsit visszacsúszni az időben, mondjuk a Római korig. Ebben sokat segíthet, ha kifejezetten angol nyelvű - többnyire történelmi, régészeti - kutatásokat, szakdolgozatokat, könyveket, értekezéseket lapoztok át, vagy töltötök le a netről. A töri órákat magasról tojjátok le: azok nem érnek semmit ilyenkor!
    4. Hogy klasszikust idézzek:
    "Hát, magyarok vagyunk, nem?!" (Király Linda)

    Tessék - ez az eredeti:
    "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követői állnak, akik pont az ellenkezőjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

    Ez a magyarabb:
    "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélőszék és követői állnak, akik pont az ellenkezőjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

    Így jobb nem? Pedig csak két nagybetű, és egy szórend fordítás a kulcsa...

    Srácok! Ha már belevágtatok egy ilyen hatalmas munkába, melynek végeredménye egy foltpaplanhoz fog hasonlítani (aki érti mire gondolok kap egy piros pontot, Hunnenkoenig számítok rád! ), ne legyetek restek és kutassatok is egy kicsit! Kérjetek segítséget személyesen akár nyelvtanároktól, törisektől - egyetemisták nagy előnyben - használjatok régi magyar nyelven íródott kódexeket (múlt század eleji Pallas kiadás kitűnő), hogy visszaadhassátok a régies beszédet!
    Hiszen a Morrowind nem a XXI. században játszódik! Kéretik tehát olyan nyelvezetet is használni!!!

    Most csak ennyi jutott eszembe atyai tanács-gyűjteményemből! Aki ezeken meg tud sértődni, az menjen és vegyen egy hideg fürdőt, majd csak aztán írjon ide...!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • ollie
    #674
    Én magyarul nem tudok (csak angolul), de szótárból mindig kinézem a szavakat...
    ;DDDDDDDD
  • Amiga
    #671
    Jó, akkor a lektorálást a magyar helyesírás szabályai szerint fogom végezni, a többit megoldjátok. :-)
  • ollie
    #670
    Tribunal=Háromság
    király.
  • Amiga
    #666
    Nem mondanám, hogy túl megterhelő mennyiségű anyagot vittem haza. :-)

    De komolyan, mehetnek az ékezetes karakterek, vagy sem?
  • ollie
    #665
    Hogy megy a lektorálás?
    :DDDDDDD
  • Amiga
    #664
    Most akkor:

    - lehetnek hosszú ékezetek, vagy sem?
  • ollie
    #663
    Majd' elfelejtettem.
    Én még a 005-ös verzióju fordítóprogit használtam és többször előfordult egy "Runtime Error 5" nevezetű hiba (persze ki is lépett).
  • ollie
    #662
    Az javaslom, hogy hosszú ő és ű helyett használjunk rövid ö és ü-t, akkor nem lesz probléma. Persze nem szép, de így legalább el lehet olvasni.
  • ollie
    #661
    Na, sziasztok.
    Én is kész vagyok a rám kiosztott topic-okkal.
    AKing, megy a mail...
  • [Jakuza]
    #660
    Szal a tribun inkabb ilyenforman a vezeto szemelyere utal, gondolom mint a romai cohorsokat iranyito tribun.
  • [Jakuza]
    #659
    "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követői állnak, akik pont az ellenkezőjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."

    Szal erre utal a tribunal cim, igy nem hiszem, hogy a triumviratus lenne a jo kifejezes.
  • Werewolf
    #658
    Még valami. A Tribunalra szerintem is moNTo fordítása passzol, de szerintetek hogy hangzik pl: "Háromság"... Nem lehurogni. Gondoltam csak megkérdezem. Most jutott eszembe.
  • Werewolf
    #657
    Sziasztok. A fordításhoz mindenkinek ajánlom a mobimouse 3 egyetemes verzióját, a gib3at egyetemes lexikonnal, vagy a netfüggőknek a www.mobidic.hu-t. Ezekben a szótárakban szinte minden benne van. Valaki meg tényleg írjon már egy fájlt, ami az "egyezményes" fordításokat tartalmazza. Tényleg ne legyen az, hogy xy a moonsugar-t holdcukorra, yx meg "malátának" fordítja.
  • moNTo
    #656
    Köszi. A Triumvirátus már jobb, mint a Bíróság.
    Amúgy pontosan tudom, külön-külön a tribunal meg a triumvirátus jelentéseit, (bár az általános műveltségem szerintem is hézagos) csak valahogy nem ugrott be, hogy összekapcsoljam őket :))
    Egyébként el tudom képzelni, hogy a Tribunal szót a Bethesda -bár nem most találta ki (nem is állítottam ilyent)- de egyfajta szójátékként kibővítette a jelentését (bíróság(hatalmi szerv) + szövetség + vallás). A Triumvirátus ebből már kettőt visszahoz.
  • Hunnenkoenig
    #654
    Nemi altalanos müveltseg es atlagon felüli szokincs szükseges....
  • Hunnenkoenig
    #653
    Akkor forditsd Triumvirátusnak.
  • Hunnenkoenig
    #652
    Figyelj! Gondolod ezt a szot a Morrowind alkotoi talaltak ki?
    A Tribunal a romai korbol szarmazik es manapsag az angolban, nemetben birosagkent (föleg rögtönitelö hadibirosagkent) ertelmezhetö! Bar leginkabb mar csak regiesen fordul elö filmekben, könyvekben stb.

    Tribune: Official, Military Officer; person who defends the rights of people (Roman History)

    Tribunal: court of justice; place of judgement.
  • Hunnenkoenig
    #651
    Igy mar maskepp nez ki a dolog. :-)
    Bocs, ha kicsit goromba voltam, csak ki tudok akadni olyanokon, akik keptelenek forditani es megis azt teszik.
    Nem feltetelezem, hogy ezek köze tartozol. Majd ugy is kiderül.

    Ebben az esetben a Chimer szerintem is csak veletlen. Hagyd ugy!
  • moNTo
    #650
    Morrowind is holy country, and its gods are flesh and blood. Collectively, these gods are called the Tribunal, the triune ALMSIVI, three deities exemplifying Dunmeri virtues. Almalexia is Mercy, Vivec is Mastery, and Sotha Sil is Mystery.

    (forrás: Vivec and Mephala)
  • moNTo
    #649
    Meg még valami +1:

    Azt hiszem ez a fórum azért van, hogy megvitassuk a megvitatnivalókat. Úgyhogy ha kérdésem van, továbbra is itt teszem fel, remélem választ is kapok a kioktatás mellett ;)

    A hőbörgésnek részemről vége, én kérek elnézést.
  • moNTo
    #648
    Meg még valami:

    "A tribunalnak meg semmi köze a szent harmassaghoz...."

    Szerinted.

    Szerintem meg van:
    mert a Tribunal-t Almalexia, Vivec, Sotha Sil nevű 3(azaz három) darab isten egysége alkotja.
    Namost ezt Bíróságnak fordítani elég gagyi dolog lenne... persze ha nincs más megoldás.
  • moNTo
    #647
    Hát, most hazudnék, ha azt mondanám, hogy jól esett...
    De mindegy, az élet nem habostorta, és megy is tovább.
    Két apró észrevétel:

    Az egyik: eszem ágában sincs fordító lenni.

    A másik: Az Ehlnofeyekből két népcsoport keletkezett: a Mer és a Men. A Men-t embereknek fordítottam, szerintem ésszerűen. A Mer nép további alfajokra vált szét, ezek a következők:
    Dwemer, Chimer, Dunmer, Bosmer, Altmer.
    Namost: látható, ezeknek a neve a közös ős nevére végződik, és nincs semmi értelmük, kivéve ezt az egy átkozott "Chimer"-t, ami -és erre mérget veszek- puszta véletlen.
    Leszarom a profi fordítok munkamódszerét, majd ha ebből fogok élni, akkor talán érdekelni fog.
  • Hunnenkoenig
    #646
    Egyebkent sokat segit, ha egy könyvet ket nyelven olvastok es igy latjatok, hogyan dolgoznak a profi forditok.

    Lehet olyan könyveket kapni (szerintem magyarorszagon is) ahol az egyik oldalon az eredeti szöveg es a vele szemben levö oldalon a forditott szöveg van nyomtatva. Olyat olvassatok es hasonlitgassatok.

    Amugy egy forditashoz nem art, ha az ember a nyelvet valos környezetben is megtapasztalta (angolt peldaul amerikaban, vagy legalabbis a tv-ben) es nem csak az iskolaban. Igy sok szolasnak, nyelvfordulatnak egesz mas ertelmezese lesz ismeretes, nem csak a szo szerinti forditas.
  • Hunnenkoenig
    #645
    Közepföldét is lehetett volna Middle Earth-nek hagyni, mert jol hangzik....
    Söt, az egesz jatekot lehet angolul hagyni, mert jobban hangzik.....