PC-s Pub
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Legalábbis amikor próbálkoztam vele, akkor szétfagyott az importnál a TES.
Mert az exportált txt-ben a rekordok nem csak tabbal vannak elválasztva, hanem idézõjelekkel, (kivétel a számok), mely idézõjeleket az excel nemes egyszerûséggel kihagy txt-be eportáláskor.
Sztem teljesen használható így.
Különben ünneprontás esete forog fenn 😊)
Én bízom AKingben, meg az "addtopic" formulában.
)
Ha tudnék segíteni, akkor már megtettem volna. Csak lélekben és lelkes szurkolóként tudok erõt adni. De abból végtelent. Örülök, hogy nekiálltatok, ez nagyon jó dolog. 😊
Hajrá(tok 😊!
Ha többen küldjük el a fordításainkat, akkor gondolom össze tudod fésülni valahogy...
Rá leszünk kényszerülve a tömör fordításra 😊)
Minden épkézfej fordítóra szükség lesz, ha beindul a verkli teljes gõzzel.
Csak dialógusból 23700 tétel van, és ezek nem mindig egysorosak.
Továbbá van 570 db könyv, hát ez megintcsak jó sok 😊)
és akkor varázslatok, potionok, tárgyak leírásai, helyszínek... szóval elég soknak tûnik.
Legalabb addig varnal amig a gyerekek lefekudnek. 😊))
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
😄D
Emiatt talán kellene majd egy karakterszámláló a fordítóprogiba, ami figyelmezteti a fordítókat a limitre (vagy inkább meg is tiltja a túllépést).
(lássátok azért nem tudom megállni, hogy bele ne böfizzek;-))
"Morrowinden"->ugyanúgy, ahogyan "Magyarországon"
az attronach,követve a DF és Morro. szellemiségét inkább gólem
lame corpus->korpuszfattya
gulakhan->nemzettségfõ, seregvezér pl.:erabenimsun törzsnél nincs ashkan és a helyettesítõ javasasszony szól arról, hogy meg kell szerezned a gulakhanok hozzájárulását, nyílván õk alkotják a törzsi tanácsot ahogyan a nomád népeknél a nemzettségfõk
limeware->finomkerámia, porcelán
\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)
Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...
Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...
Egy pici hiba: véletlenül rákattintottam az "A1_6_AddhiranirrInformant" tételre (az elején van a listának valahol), és
"Run-time error '9': Subscript out of range" üzenettel kilép. És csak ennél az indexnél :o
Zárt Lángköntös
😊)
talán az elsõ inkább.
Jól mûködik, tuti.
Ügyes.
😊)
Egy általános kérdés:
"(food) in Morrowind" hogyan helyesebb:
... Morrowindben
... Morrowinden
... Morrowind földjén
vagy másképp
"(flame/frost) atronach"-ot
(láng/fagy)démon-nak fordítottam, van-e más ötlet
"lame corprus" -ezt nem tudom mi lehet
"my gulakhans" -ezt se
"dwarven limeware" -dettó
Majd még írok ilyen fejtörõket.
😊))
a,b,c-vel folytatom.
A1_1_FindSpymaster, meg hasonlókat lehet, hogy le sem kell fordítani, csak majd a hozzátartozó bejegyzést, ami a naplóba kerül?
http://www.usao.edu/~stuknightt/morrowind.html
Ha a Cell-ben magyarra írtok át egy elnevezést, dupla lesz belõle a játékban! (Pl. két NPC, két asztal stb.) Ha jól emlékszem ezt úgy kellett kiküszöbölni, hogy egy fordítás után törölni kell az eredetit vagy hasonló és a helységek is elég rendesen összekavarodnak! (Ajtók hova vezetnek stb.) Azzal vigyázzatok vagy talán a legjobb ha hozzá sem nyúltok!
Annyit azért mondanák, hogy emlékezetem szerint ez az importálás-exportálás valamelyik résznél nem mûködik! Már nem emlékszem melyik volt az, de visszaimportkor elég rendesen összekavarta a dolgokat. (Nem a dialógusok voltak, az tuti. Talán a Cell rész.)
Ezt az automatikus addtopicozást szerintem a fordítás megkezdése elõtt kéne (kellett volna elkezdeni) és a fordítónak csak az lett volna a dolga, hogy a lefordított címszavakat papírra felírja, hogy onnan fordítsa az addtopichoz.
De lehet te is így gondoltad, csak nem ezt vettem ki a hozzászólásból. Amúgy figyelemmel kísérem a melót itt a fórumon és ha valamiben tudok segíteni szívesen megteszem.
Mi lenne (bár már elkezdtétek fordítani a dialógusokat), ha írnál egy rutint, amely beszúrja minden elõforduló linkhez az addtopic-ot a masterfile-ba és ezt a masterfile-t fordítanátok? Innentõl kezdve absolutely nem kell figyelni a linkekre! (Hogy ez nekem akkoriban miért nem jutott eszembe???)
SOK SIKERT HISZEK BENNETEK ! HAJRÁ !
\'\'Racing is life. Anything that happens before or after is just waiting.\'\'
Eddigi tapasztalatok: Nagyban nehezíti a munkát, hogy nem lehet látni a szövegben a linkeket, így összefüggéseiben fordítani (beleértve a ragozást) elég problémás. Egyelõre a TES-ben kéregetem le a linkeket, lefordítom fejben a dialógust és így próbálom a link fordítását belõni. Persze ha a szövegben van más link is, akkor vissza kell szaladni, megnézni hogy azt mire fordítottam és így tovább...
Meg lehetne gyorsabb, ja.
Király aki ezt csinálja!!
TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!
Csak félbe ne szakadjon
Vagy már van?
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
n'wah-->megkülönböztetõ jelzõ...ez nem angol szó hanem a Morrowind nyelve........Ezt sztem meg kéne hagyni....ugyanúgy mint a Farewellt...
s'wit-->dettó
\"...reggel szeretem a napalm illatát...\"
Gnome:
Ha te jól ismered a párbeszédeket, akkor neked kéne átnézni a végén (vagy bárki másnak aki jól ismeri).
ha nem akkor jöhetnek a könyvek vagy bármi...de jó lenne elsõsorban a párbeszéd..
CSa'
\"...reggel szeretem a napalm illatát...\"
Ollie: a Blood Moon a második hivatalos kiegészítõ lesz.
A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.
A demot jatszottam es ott elmagyaraztak ilyen dolgokat. Ez a jatek hangulatahoz fontos.
Ez olyan mint a Star Trekben a K'Plah (a klingon köszönes)