PC-s Pub

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#293
Mondjuk azt én sem vágom, hogy mi aktiválja majd az "addtopic" scriptet, amire az valóban megteszi a dolgát.

#290
még valami: az excel nem képes normálisan visszamenteni txt formátumba a dialógusokat.
Legalábbis amikor próbálkoztam vele, akkor szétfagyott az importnál a TES.
Mert az exportált txt-ben a rekordok nem csak tabbal vannak elválasztva, hanem idézõjelekkel, (kivétel a számok), mely idézõjeleket az excel nemes egyszerûséggel kihagy txt-be eportáláskor.

#288
A linkek meg vannak jelenítve AKing fordítópogramjában. Külön ki is vannak gyûjtve.
Sztem teljesen használható így.

#287
Sztem felejtsük el a plugineket. Már az is kisebbfajta csoda lesz, ha az alap Morrowindnek a végére érünk. Addigra nemhogy a Bloodmoon, hanem még a következõ kiegészítõ is megjelenik 😊))

#275
Na, várjuk azt az alátámasztást.
Különben ünneprontás esete forog fenn 😊)
Én bízom AKingben, meg az "addtopic" formulában.

zoozoo
#274
Gulggg (nagyot nyeltem )
Ha tudnék segíteni, akkor már megtettem volna. Csak lélekben és lelkes szurkolóként tudok erõt adni. De abból végtelent. Örülök, hogy nekiálltatok, ez nagyon jó dolog. 😊
Hajrá(tok 😊!

ollie
#270
A tömörítés nem gond, legalább kevesebb munka lesz vele. Ez majd a lektor gondja lesz.
;DDDDD

#269
amúgy ma írogatom be a fordítóprogramba amit a hétvégén fordítottam.
Ha többen küldjük el a fordításainkat, akkor gondolom össze tudod fésülni valahogy...

#268
Azért próbáld ki te is ezeket a limiteket, hátha csak nálam volt gond, bár kétlem... A topikneveknek, scripteknek nem tudom, hogy van-e limitje.
Rá leszünk kényszerülve a tömör fordításra 😊)

#267
Ugyanmár... nekem ezeket az ovisok magyarázták el, hogy mit jelentenek 😊)

#265
A problémákat -úgy tûnik- meg lehet oldani (AKing A Király 😊) inkább a mennyiség ijesztõ.
Minden épkézfej fordítóra szükség lesz, ha beindul a verkli teljes gõzzel.
Csak dialógusból 23700 tétel van, és ezek nem mindig egysorosak.
Továbbá van 570 db könyv, hát ez megintcsak jó sok 😊)
és akkor varázslatok, potionok, tárgyak leírásai, helyszínek... szóval elég soknak tûnik.

[Jakuza]
#264
Te rohadt perverz.
Legalabb addig varnal amig a gyerekek lefekudnek. 😊))

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#263
bocsi, nem tudtam kihagyni 😊)

#262
A "bondage" meg a "gang-bang" mire fordítható?
😄D

zoozoo
#261
Hogy érzitek srácok, meg lehet oldani a fordításból adódó problémákat? Vagyis elkészülhet egy teljesen okés magyarítás?

#260
Egy adalék a majdani dialógusfordításhoz: a TES-ben topikonként 512 karakter lehet a max, a többit csonkolja importálásnál (legalábbis nálam ezt csinálta).
Emiatt talán kellene majd egy karakterszámláló a fordítóprogiba, ami figyelmezteti a fordítókat a limitre (vagy inkább meg is tiltja a túllépést).

Sipocz
#257
Béke Nektek!
(lássátok azért nem tudom megállni, hogy bele ne böfizzek;-))
"Morrowinden"->ugyanúgy, ahogyan "Magyarországon"
az attronach,követve a DF és Morro. szellemiségét inkább gólem
lame corpus->korpuszfattya
gulakhan->nemzettségfõ, seregvezér pl.:erabenimsun törzsnél nincs ashkan és a helyettesítõ javasasszony szól arról, hogy meg kell szerezned a gulakhanok hozzájárulását, nyílván õk alkotják a törzsi tanácsot ahogyan a nomád népeknél a nemzettségfõk
limeware->finomkerámia, porcelán

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

ollie
#256
Ok, majd este otthon elkezdem.
Amúgy szia mindenkinek!

ollie
#254
Én most mit fordíCCSak?

#252
Remélem az utolsó kritérium meg nem komoly. A fõcselekményt még nem nyomtam végig (csak a mellékszálakat nyomom - még egy ideig-), a hajóskapitányért (ha nem vicc) pedig nem fogom feltúrni a TES-t. Fordítói tapasztalat van, de csak homework-ök személyes használatra.

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

#251
Szia Aking. Örömmel látom, hogy sok lelkes ember van aki elszántan és végre csapatba gyûjtve fordít. Ha szükségetek van még egy emberrel, akkor szívesen vállalnék némi fordítást. Csak küld el az anyagot, a teendõket, a standard fordítási sémát (tudod, pl. blight->métely stb). Az emil cím

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

#249
Ha már megengedted:
Egy pici hiba: véletlenül rákattintottam az "A1_6_AddhiranirrInformant" tételre (az elején van a listának valahol), és
"Run-time error '9': Subscript out of range" üzenettel kilép. És csak ennél az indexnél :o

#248
Hosszú Tûzpalást
Zárt Lángköntös
😊)
talán az elsõ inkább.

Randal
#247
ezt hogyan fordítanátok?:
High Robe of Fire

#244
No ez most nagyon király lett (AKing 😊
Jól mûködik, tuti.
Ügyes.
😊)

#243
No, földobok néhány kérdést, fordítással kapcsolatban.

Egy általános kérdés:
"(food) in Morrowind" hogyan helyesebb:
... Morrowindben
... Morrowinden
... Morrowind földjén
vagy másképp

"(flame/frost) atronach"-ot
(láng/fagy)démon-nak fordítottam, van-e más ötlet

"lame corprus" -ezt nem tudom mi lehet
"my gulakhans" -ezt se
"dwarven limeware" -dettó

Majd még írok ilyen fejtörõket.
😊))

#241
"d-m"-ig kész.
a,b,c-vel folytatom.

Factor_007
#240
eszasz szépen haladtok a drágaszággal

#238
g,h,i,j,k,l,m topikok megvannak.

#234
Egy kérdés: a journal bejegyzésekkel mi legyen? (én eddig csak a topikokkal foglalkoztam).
A1_1_FindSpymaster, meg hasonlókat lehet, hogy le sem kell fordítani, csak majd a hozzátartozó bejegyzést, ami a naplóba kerül?

#233
Ez a mesterfile buzerálás érdekes lehet:
http://www.usao.edu/~stuknightt/morrowind.html

#232
Ja és még egy nagyon-nagyon fontos dolog!!! Amikor én csináltam a TES bugos volt és szerintem még mindig az.
Ha a Cell-ben magyarra írtok át egy elnevezést, dupla lesz belõle a játékban! (Pl. két NPC, két asztal stb.) Ha jól emlékszem ezt úgy kellett kiküszöbölni, hogy egy fordítás után törölni kell az eredetit vagy hasonló és a helységek is elég rendesen összekavarodnak! (Ajtók hova vezetnek stb.) Azzal vigyázzatok vagy talán a legjobb ha hozzá sem nyúltok!

#231
Szívesen csinálnám, de van két hátrányom. Az egyik, hogy én nem játszottam vele még túl sokat. A másik, hogy december 8-ra készítgetem a szakvizsgám a suli mellett (rendszerprogramozó).
Annyit azért mondanák, hogy emlékezetem szerint ez az importálás-exportálás valamelyik résznél nem mûködik! Már nem emlékszem melyik volt az, de visszaimportkor elég rendesen összekavarta a dolgokat. (Nem a dialógusok voltak, az tuti. Talán a Cell rész.)
Ezt az automatikus addtopicozást szerintem a fordítás megkezdése elõtt kéne (kellett volna elkezdeni) és a fordítónak csak az lett volna a dolga, hogy a lefordított címszavakat papírra felírja, hogy onnan fordítsa az addtopichoz.
De lehet te is így gondoltad, csak nem ezt vettem ki a hozzászólásból. Amúgy figyelemmel kísérem a melót itt a fórumon és ha valamiben tudok segíteni szívesen megteszem.

#229
Magam is programozok és lenne egy javaslatom, mely talán megoldható. Azért talán, mert nem ismerem a masterfile felépítését.
Mi lenne (bár már elkezdtétek fordítani a dialógusokat), ha írnál egy rutint, amely beszúrja minden elõforduló linkhez az addtopic-ot a masterfile-ba és ezt a masterfile-t fordítanátok? Innentõl kezdve absolutely nem kell figyelni a linkekre! (Hogy ez nekem akkoriban miért nem jutott eszembe???)

ÁjjLe BoBBi
#228
EZAAZZZ !!! királyok vagytok !!! végre nem csak bojongani fogok hanem a questet csinálni 😊)
SOK SIKERT HISZEK BENNETEK ! HAJRÁ !

\'\'Racing is life. Anything that happens before or after is just waiting.\'\'

#225
j, k, l, m kész. Haladok tovább visszafele.
Eddigi tapasztalatok: Nagyban nehezíti a munkát, hogy nem lehet látni a szövegben a linkeket, így összefüggéseiben fordítani (beleértve a ragozást) elég problémás. Egyelõre a TES-ben kéregetem le a linkeket, lefordítom fejben a dialógust és így próbálom a link fordítását belõni. Persze ha a szövegben van más link is, akkor vissza kell szaladni, megnézni hogy azt mire fordítottam és így tovább...

#224
bocsi, nem "a"-tól kezdem, hanem "m"-tõl visszafele (l,k,j).

#223
no, "m" betûs topic vége, elkezdem "a"-tól. Ha valaki még fordít, írja meg, hogy melyik betût csinálja. Én egyelõre piszkozatra csinálom (egy excel táblába), majd késõbb viszem be az adatbázisba.

#221
az "m" betûs topicokat fordítom.

#220
Jónak tûnik. Annyit kellene javítani, hogy ne ugorjon vissza a lista elejére rögzítéskor.
Meg lehetne gyorsabb, ja.

#219
oks, tesztelem.

Factor_007
#213
Hajrá!!
Király aki ezt csinálja!!
TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!TAPS!!
Csak félbe ne szakadjon

Bandew
#212
Mikor lesz letölthetõ verzió?
Vagy már van?

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Gnome
#211
Más:

n'wah-->megkülönböztetõ jelzõ...ez nem angol szó hanem a Morrowind nyelve........Ezt sztem meg kéne hagyni....ugyanúgy mint a Farewellt...
s'wit-->dettó

\"...reggel szeretem a napalm illatát...\"

ollie
#210
Nekem is mindegy hogy ki vezényel, részemrõl én nem szívesen. Már csak azért sem, mert nem ismerem jól a játékot (egyenlõre).
Gnome:
Ha te jól ismered a párbeszédeket, akkor neked kéne átnézni a végén (vagy bárki másnak aki jól ismeri).

Gnome
#209
más:

n

\"...reggel szeretem a napalm illatát...\"

Gnome
#208
Nekem nyolc hogy ki a vezér de akkor neki kell átnézni a szöveget...Én ismerem a játékot már elég régóta szal tudom, hogy mit hogyan kell fordítani a dialógusokban ahhoz, hogy végig lehessen játszani....Ha megoldható a párbeszédek fordítása én azt elvállalom.
ha nem akkor jöhetnek a könyvek vagy bármi...de jó lenne elsõsorban a párbeszéd..
CSa'

\"...reggel szeretem a napalm illatát...\"

Amiga
#207
Legyél te a vezír.

Ollie: a Blood Moon a második hivatalos kiegészítõ lesz.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

Hunnenkoenig
#206
amennyire en tudom es ertem, ezek jatekon belüli elnevezesek. Olyasmi, mint, "ez lesz a veszted, te cigany!" :-))

A demot jatszottam es ott elmagyaraztak ilyen dolgokat. Ez a jatek hangulatahoz fontos.

Ez olyan mint a Star Trekben a K'Plah (a klingon köszönes)

ollie
#205
Elküldtem AKing-nek a morrowind.ini-t lefordítva.