1815
Alcímet majd még váltunk ;D
  • ollie
    #202
    A morrowind.ini tele van angol szövegekkel.
    A játék innen veszi az elején levő kérdéseket a karakter létrehozásánál, valamint a szintlépések szövegeit is.
  • ollie
    #199
    Na én bármit lefordítok, de nincs sok tapasztalatom a játékban. Ezért inkább maradok a fordításnál.
    Egyébként nemsokára küldöm a lefordított Morrowind.ini file-t.
  • Hunnenkoenig
    #193
    Ja, es bocs, nem akarok beszallni, mert nekem is sok a munkam a ket futo projekttel, valamint nem jatszottam a Morrowindet, igy nem sok ertelme lenne forditani, ha nem is tudom, miröl van szo, azonkivül en inkabb nemetböl forditok :-)
  • Hunnenkoenig
    #191
    Igen, van mar par jatek a hatam mögött :-)
    Diablo2 + LoD
    Mafia
    Dungeon Siege (in development)
    Gothic2 (in development)

    Nem vagyok a paholy tagja es a Diablo2-t Andie baratommal csinaltam, aki egyebkent a C&C Generals forditasat is elkövette :-))

    Nehany jotanacs (nem kell megfogadni):

    Az legyen a vezer, aki a legjobban ismeri a jatekot es jol beszel angolul. Ö ossza szet a munkat es ellenörizze az anyagot. Ha valahol felreforditas van, vagy valami nem stimmel, ö tudja, hogyan kell javitani. Sok idelye talan nem marad a forditasra, de a szervezes nagyon fontos ennyi embernel es ekkora projektnel.

    Legyen egy ONLINE szotaratok, amit a vezetö folyamatosan frissit!
    A varazslatokat, egyebeket, amik sokszor elöfordulnak a jatekban, jo ha elöre leforditjatok/megegyseztek a helyes formaban, igy nem lesz kesöbb kavarodas ill. a vezetönek könyebb lesz a dolga, aki aztan ugye összerakja az anyagot.

    Kb. ennyi az eddig olvasottak alapjan :-)
  • ollie
    #190
    az jó lenne
  • ollie
    #188
    Blood Moon:
    Az egy kiegészítő?
    Még nem hallottam róla.
  • ollie
    #185
    Nem vagyok angolból perfekt, csak folyékonyan beszélem. Azé' az különbség.
  • ollie
    #184
    Esetleg lehetne külön egy parasztos változatot is csinálni. Milyen király lenne! Persze akkor a szöveget is hozzá kell igazítani, nemde?
    ;DDDDDDDDDDDD
  • ollie
    #182
    Én benne lennék!
    Esetleg felvehetnénk a kapcsolatot a Huncraft csapattal, ők már profik ebben.
    Még Amiga is benne volt a WC3 magyarosításában némileg...
  • ollie
    #179
    "en is szivesen vennek egy magyaritast"
    Mennyit adsz majd érte? ;DDDDDDDDDD
  • zoozoo
    #176
    Beszarok! Jobb lesz, mint az eredeti! :))
    Csak így tovább! :)
  • Amiga
    #175
    Szerintem közületek messze én vagyok leggyengébb angolból, de oLLieval átlag kétnaponta találkozunk, ő viszont elég perfekt. Én abban vagyok toppon, hogy áll mögöttem pár tucat novella és színdarab, meg egy félkész fantasy könyv is, úgyhogy a nyers szövegek csiszolásában azt gondolom tudok lendíteni az ügyön...
  • Amiga
    #172
    Szuper. Nekem ne szórj excelt, én az irodalmi nyevre való átültetésben veszek részt. :-)
  • Amiga
    #166
    Járatom a szám, közben meg mennyi okos dolgot írtatok! :-)
  • Amiga
    #165
    Szerintem sok a rizsa :-), néhány napon belül kiderülnek a gyakorlati problémák, csak fogjunk neki. A könyveket és azokat a részeket, ahol nincsenek kulcsszavak, zavartalanul lehet fordítani. A kulcsszavas részekre több megoldás is kínálkozik. Nekem még az is alternatívának tűnik, hogy a linkek zárójelben kerüljenek a szövegekbe, és a TES-be is a zárójeles változatok kerüljenek. Bár így a hivatkozás angol marad, minimális logikával ki lehet találni, mire utal (mert a magyar szöveg adja). Ebben az esetben a hivatkozást a szöveg részeként lehetne szabadon fordítani. Nem szép, de praktikus.

    "Közben vannak némi eredmények dialogue-ügyben.
    Ha kiexportálom a TES-ből a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztővel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan működik ahogy én látom.
    Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy."

    Ha így megy...

    Ha valamit elfordítottunk, az majd a béta tesztelésekor jön ki. Utána még mindig lehet javítani. Bárcsak ott tartanánk. :-)
  • ollie
    #161
    Csak nem akarod végigjátszani többször?
    ;DDDDDDDd
  • ollie
    #158
    Én sem leszek hétvégén, majd csak hétfőn.
    De akkor vki légy szi küldjön fordítani való könyveket.
    A lektorálsásal meg tényleg kell vigyázni, mert elcseszheti a topic-okat.
  • ollie
    #157
    Az igaz, viszont lehet, hogy pont a szövegkörnyezet miatt többféleképpen kell majd fordítanunk egy-egy topic-ot. Akkor mi van?
    A másik probléma meg az, hogy ha a lektor nem tud jól angolul, és a fordító valamit félrefordít, akkor a lektor soha nem jön rá, hogy mit is kéne mondania a mondatnak. Ill. elég az, hogy ha a fordító jól fordít, de a lektor, hogy szebb, magyarosabb legyen átfogalmazza, aztán máris nem azt jelenti amit a játékba neredetileg kellene mondania.
    Aztán a másik probléma az, hogy nem ártana ismerni a játékbeli helyzetet a fordításnál. Lehet, hogy azért fordítunk/lektorálunk valamit rosszul, mert más helyzetbe képzeljük a szöveget.
    Itt előnyben vannak azok, akik végigjátszották a játékot.
  • Amiga
    #153
    A kulcsszavak kigyűjtése fontos, de a szó jelentése függhet a szövegkörnyezettől is.

    Először a modellt készítsük el, fordítsunk le egy-két szöveget és kulcsszót, és nézzük meg, hogyan működik a programban. (?)

    Közös szótár hasznos, de úgyis lektorálási kérdés lesz az egységes szövegkörnyezet.
  • ollie
    #148
    De a könyveknél is fontos, hogy a kifejezésekre, varászlatokra, stb, meglegyen a közös szótár.
  • ollie
    #147
    Ok, akkor küldjetek nekem könyveket.
  • ollie
    #145
    feliratkoztam a levlistára, de az irc nekem sem jó
  • ollie
    #143
    Akkor a varázslatok és tárgyak neveire is kell egy egységes szótár.
  • Hunnenkoenig
    #141
    Persze, azok maradjanak. Marmint a szemelynevek. A Gothicban az El Bastardo-t en is annak hagyom, mert az a kard neve. De a Firebolt-ot nem fogom angolul hagyni, mert a neve egyben a varazslat leirasa is! Ha nem forditod, mar nem lesz ertelme az angolul nem tudonak!
  • ollie
    #139
    Nekem sem jó az IRC a munkahelyemen a tűzfal miatt. Esetleg este otthon (inkább éjjel).
  • Amiga
    #138
    Nekem nem jó az irc, de a megbeszélésnek ez a része nem is érint.
  • Amiga
    #134
    Na ez nem semmi! :-) Egy eszmecsere jó lenne. Írjunk nekik...

    Aking, a weblapon a magyarosítók listáját frissítsd lécci: mambo, moNTo_wrk, meg nemtommégki :-). Tudjunk egymásról.

    http://petra.hos.u-szeged.hu/~aking/morrowind_hun/
  • ollie
    #123
    Tényleg.
    Na most mi legyen ezzel?
    Tudni kéne a linkeket.
  • Amiga
    #121
    Az is te voltál?! THX!

    Szal ha valaki kész van a mambo által küldött anyaggal, az küldje át nekem a nyersfordítást. Lásd: #72.
  • ollie
    #120
    Egyébként lesz valami terv arra, hogy mikora akarjuk befejezni? Nem szeretém ha ez csak húzódna. Meg lehetne beszélni, hogy ki mennyit és mikorra tud vállalni.
  • ollie
    #119
    Blade=Penge
    Szerintem viszont a tárgyaknak és a varázslatoknak (valamint a helység és személyneveknek) mindenképpen anglonak kellene maradniuk.
    Kivéve az egyszerűbb tárgyak.
    Pl egy sima dagger lehetne tőr.
    De egy speckó tárgynak meg kellene hagyni az eredeti nevét.
  • Taptarap
    #118
    Hajrá hajrá én is szurkolok, hogy minnél hamarabb legyen forditás.
  • moNTo
    #117
    Közben vannak némi eredmények dialogue-ügyben.
    Ha kiexportálom a TES-ből a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztővel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan működik ahogy én látom.
    Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy.
  • moNTo
    #116
    A régit felhasználjuk az újhoz.
  • Hunnenkoenig
    #115
    Te csak ne szidd az en diablo2 forditasomat! :-))

    Az, hogy a fele angol maradjon, meg a legnagyobb hülyeseg! HA neked az angol jobban tetszik, jatszd ugy! Aki nem ert angolul, annak biztos jobban tetszik a Penge szo a Blade helyett, mert legalabb erti, mi az!
  • Bandew
    #114
    Pengék, mivel hogy jobban hangzik, ráadásul a blade jelenti a pengét, és a sword a kardot.

    Amugy akkor most előlről kezditek a fordítást vagy folytatjátok a régit?
  • Calver
    #112
    Ja és sok sikert a fordításhoz, el lemaradt...
  • Calver
    #111
    Pengék! Pl Dai-Katana-t se lehet magyarra kardként fordítani, se a legtöbb rövid pengét szóval abszolútde a pengék a nyerő!
  • GhostPunk
    #110
    A tárgyak/varázslatok neveit is magyarra akarjátok fordítani?Én már nagyon örülnék végre egy fordításnak, ahol ezek végre maradnak angolul, általába a magyar fordítása ugyse sikerül jobban egy tárgynak, viszont nagyon hülye szavakat lehet belöle kihozni:)(lsd. Diablo 2...)
    Egyébként HAJRÁ!!!
  • fucko
    #109
    Pengések ;)