1815
Alcímet majd még váltunk ;D
-
#202 A morrowind.ini tele van angol szövegekkel.
A játék innen veszi az elején levő kérdéseket a karakter létrehozásánál, valamint a szintlépések szövegeit is. -
#199 Na én bármit lefordítok, de nincs sok tapasztalatom a játékban. Ezért inkább maradok a fordításnál.
Egyébként nemsokára küldöm a lefordított Morrowind.ini file-t.
-
#193 Ja, es bocs, nem akarok beszallni, mert nekem is sok a munkam a ket futo projekttel, valamint nem jatszottam a Morrowindet, igy nem sok ertelme lenne forditani, ha nem is tudom, miröl van szo, azonkivül en inkabb nemetböl forditok :-) -
#191 Igen, van mar par jatek a hatam mögött :-)
Diablo2 + LoD
Mafia
Dungeon Siege (in development)
Gothic2 (in development)
Nem vagyok a paholy tagja es a Diablo2-t Andie baratommal csinaltam, aki egyebkent a C&C Generals forditasat is elkövette :-))
Nehany jotanacs (nem kell megfogadni):
Az legyen a vezer, aki a legjobban ismeri a jatekot es jol beszel angolul. Ö ossza szet a munkat es ellenörizze az anyagot. Ha valahol felreforditas van, vagy valami nem stimmel, ö tudja, hogyan kell javitani. Sok idelye talan nem marad a forditasra, de a szervezes nagyon fontos ennyi embernel es ekkora projektnel.
Legyen egy ONLINE szotaratok, amit a vezetö folyamatosan frissit!
A varazslatokat, egyebeket, amik sokszor elöfordulnak a jatekban, jo ha elöre leforditjatok/megegyseztek a helyes formaban, igy nem lesz kesöbb kavarodas ill. a vezetönek könyebb lesz a dolga, aki aztan ugye összerakja az anyagot.
Kb. ennyi az eddig olvasottak alapjan :-) -
#190 az jó lenne -
#188 Blood Moon:
Az egy kiegészítő?
Még nem hallottam róla. -
#185 Nem vagyok angolból perfekt, csak folyékonyan beszélem. Azé' az különbség. -
#184 Esetleg lehetne külön egy parasztos változatot is csinálni. Milyen király lenne! Persze akkor a szöveget is hozzá kell igazítani, nemde?
;DDDDDDDDDDDD -
#182 Én benne lennék!
Esetleg felvehetnénk a kapcsolatot a Huncraft csapattal, ők már profik ebben.
Még Amiga is benne volt a WC3 magyarosításában némileg... -
#179 "en is szivesen vennek egy magyaritast"
Mennyit adsz majd érte? ;DDDDDDDDDD -
#176 Beszarok! Jobb lesz, mint az eredeti! :))
Csak így tovább! :) -
#175 Szerintem közületek messze én vagyok leggyengébb angolból, de oLLieval átlag kétnaponta találkozunk, ő viszont elég perfekt. Én abban vagyok toppon, hogy áll mögöttem pár tucat novella és színdarab, meg egy félkész fantasy könyv is, úgyhogy a nyers szövegek csiszolásában azt gondolom tudok lendíteni az ügyön... -
#172 Szuper. Nekem ne szórj excelt, én az irodalmi nyevre való átültetésben veszek részt. :-) -
#166 Járatom a szám, közben meg mennyi okos dolgot írtatok! :-) -
#165 Szerintem sok a rizsa :-), néhány napon belül kiderülnek a gyakorlati problémák, csak fogjunk neki. A könyveket és azokat a részeket, ahol nincsenek kulcsszavak, zavartalanul lehet fordítani. A kulcsszavas részekre több megoldás is kínálkozik. Nekem még az is alternatívának tűnik, hogy a linkek zárójelben kerüljenek a szövegekbe, és a TES-be is a zárójeles változatok kerüljenek. Bár így a hivatkozás angol marad, minimális logikával ki lehet találni, mire utal (mert a magyar szöveg adja). Ebben az esetben a hivatkozást a szöveg részeként lehetne szabadon fordítani. Nem szép, de praktikus.
"Közben vannak némi eredmények dialogue-ügyben.
Ha kiexportálom a TES-ből a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztővel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan működik ahogy én látom.
Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy."
Ha így megy...
Ha valamit elfordítottunk, az majd a béta tesztelésekor jön ki. Utána még mindig lehet javítani. Bárcsak ott tartanánk. :-) -
#161 Csak nem akarod végigjátszani többször?
;DDDDDDDd -
#158 Én sem leszek hétvégén, majd csak hétfőn.
De akkor vki légy szi küldjön fordítani való könyveket.
A lektorálsásal meg tényleg kell vigyázni, mert elcseszheti a topic-okat. -
#157 Az igaz, viszont lehet, hogy pont a szövegkörnyezet miatt többféleképpen kell majd fordítanunk egy-egy topic-ot. Akkor mi van?
A másik probléma meg az, hogy ha a lektor nem tud jól angolul, és a fordító valamit félrefordít, akkor a lektor soha nem jön rá, hogy mit is kéne mondania a mondatnak. Ill. elég az, hogy ha a fordító jól fordít, de a lektor, hogy szebb, magyarosabb legyen átfogalmazza, aztán máris nem azt jelenti amit a játékba neredetileg kellene mondania.
Aztán a másik probléma az, hogy nem ártana ismerni a játékbeli helyzetet a fordításnál. Lehet, hogy azért fordítunk/lektorálunk valamit rosszul, mert más helyzetbe képzeljük a szöveget.
Itt előnyben vannak azok, akik végigjátszották a játékot. -
#153 A kulcsszavak kigyűjtése fontos, de a szó jelentése függhet a szövegkörnyezettől is.
Először a modellt készítsük el, fordítsunk le egy-két szöveget és kulcsszót, és nézzük meg, hogyan működik a programban. (?)
Közös szótár hasznos, de úgyis lektorálási kérdés lesz az egységes szövegkörnyezet. -
#148 De a könyveknél is fontos, hogy a kifejezésekre, varászlatokra, stb, meglegyen a közös szótár. -
#147 Ok, akkor küldjetek nekem könyveket. -
#145 feliratkoztam a levlistára, de az irc nekem sem jó -
#143 Akkor a varázslatok és tárgyak neveire is kell egy egységes szótár. -
#141 Persze, azok maradjanak. Marmint a szemelynevek. A Gothicban az El Bastardo-t en is annak hagyom, mert az a kard neve. De a Firebolt-ot nem fogom angolul hagyni, mert a neve egyben a varazslat leirasa is! Ha nem forditod, mar nem lesz ertelme az angolul nem tudonak! -
#139 Nekem sem jó az IRC a munkahelyemen a tűzfal miatt. Esetleg este otthon (inkább éjjel). -
#138 Nekem nem jó az irc, de a megbeszélésnek ez a része nem is érint. -
#134 Na ez nem semmi! :-) Egy eszmecsere jó lenne. Írjunk nekik...
Aking, a weblapon a magyarosítók listáját frissítsd lécci: mambo, moNTo_wrk, meg nemtommégki :-). Tudjunk egymásról.
http://petra.hos.u-szeged.hu/~aking/morrowind_hun/ -
#123 Tényleg.
Na most mi legyen ezzel?
Tudni kéne a linkeket.
-
#121 Az is te voltál?! THX!
Szal ha valaki kész van a mambo által küldött anyaggal, az küldje át nekem a nyersfordítást. Lásd: #72. -
#120 Egyébként lesz valami terv arra, hogy mikora akarjuk befejezni? Nem szeretém ha ez csak húzódna. Meg lehetne beszélni, hogy ki mennyit és mikorra tud vállalni. -
#119 Blade=Penge
Szerintem viszont a tárgyaknak és a varázslatoknak (valamint a helység és személyneveknek) mindenképpen anglonak kellene maradniuk.
Kivéve az egyszerűbb tárgyak.
Pl egy sima dagger lehetne tőr.
De egy speckó tárgynak meg kellene hagyni az eredeti nevét. -
#118 Hajrá hajrá én is szurkolok, hogy minnél hamarabb legyen forditás. -
moNTo #117 Közben vannak némi eredmények dialogue-ügyben.
Ha kiexportálom a TES-ből a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztővel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan működik ahogy én látom.
Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy. -
moNTo #116 A régit felhasználjuk az újhoz. -
#115 Te csak ne szidd az en diablo2 forditasomat! :-))
Az, hogy a fele angol maradjon, meg a legnagyobb hülyeseg! HA neked az angol jobban tetszik, jatszd ugy! Aki nem ert angolul, annak biztos jobban tetszik a Penge szo a Blade helyett, mert legalabb erti, mi az! -
#114 Pengék, mivel hogy jobban hangzik, ráadásul a blade jelenti a pengét, és a sword a kardot.
Amugy akkor most előlről kezditek a fordítást vagy folytatjátok a régit? -
#112 Ja és sok sikert a fordításhoz, el lemaradt... -
#111 Pengék! Pl Dai-Katana-t se lehet magyarra kardként fordítani, se a legtöbb rövid pengét szóval abszolútde a pengék a nyerő! -
GhostPunk #110 A tárgyak/varázslatok neveit is magyarra akarjátok fordítani?Én már nagyon örülnék végre egy fordításnak, ahol ezek végre maradnak angolul, általába a magyar fordítása ugyse sikerül jobban egy tárgynak, viszont nagyon hülye szavakat lehet belöle kihozni:)(lsd. Diablo 2...)
Egyébként HAJRÁ!!! -
fucko #109 Pengések ;)