1815
Alcímet majd még váltunk ;D
  • Sipocz
    #456
    A Flesh Made Whole olyan mint kicsiben egy ALMSIVI oltárkő->mindent meggyógyít és a fizikai értékek romlását megszünteti a "hús épségének visszaállítója" ezért eléggé nehéz fordítani talán az "Ép test gyűrűje"?
    (fonetikusan Sipőcz, ifjú, 46 év(nyögdíjvárományos?), szupervigyor és főmájer)
  • [Jakuza]
    #455
    Szerintem elirta, titkarsagvezeto foallasban , es masodalasban iroda kalmar. ;D
  • Amiga
    #454
    Igazad van, talán jobb lenne a

    kutyaütő betűvető.
  • ollie
    #453
    valljuk be hogy az irodalmár egy kicsit túlzás
    ;DDDDDDDD
  • Amiga
    #452
    Már a 2. legnépszerűbb topik! :-)
  • Amiga
    #451
    28 két hete, rendszergazda és titkárságvezető. Másodállásban irodalmár és játékőrült. :-)
  • [Jakuza]
    #450
    Hat meg en 35 evesen. ;)
  • ollie
    #449
    29 évesen már öregnek érzem magam
    ;DDDDDD
  • [Jakuza]
    #447
    Juj.
    Ide mar gyerekeket is beengednek ?
    Hova nem fajul ez a vilag. :D
  • ollie
    #445
    hehe, már kb 3 éve elkezdődött az a bizonyos topic...
  • ollie
    #444
    male, 29, fleet admin coordinator
    real name=Zoli
  • ollie
    #439
    Tényleg. Ha már így összejöttünk én örülnék neki, ha megismernénk egymás korát, nemét, foglalkozását, nevét, stb.
    Mit szóltok hozzá?
  • ollie
    #438
    És tényleg szivat...
  • Amiga
    #437
    :-)

    Éjjel-nappal Morrowindeznem kell, hogy beleéljem magam és tudjam is, mit javítok.

    Lásd: Csókatollkivonat... mintha csak a Bethesda szivatna minket... :-)
  • ollie
    #434
    Félelmetes menni tahó van a PC-s játékoknak leáldozott topic-ban. Szídják egymást, káromkodnak.
  • Amiga
    #432
    :-)

    Amúgy a lektorálással lesz sok szívás, mert egységesíteni kell majd a fordításokat - stilisztikailag is és következetesség szempontjából is. Az ember könnyen elkúria, ha nem figyel oda. :-)
  • Amiga
    #431
    Igen, és elad nekünk egy karton Hohes-C-t. :-)
  • ollie
    #428
    Egyetértek!
    A Flin meg legyen Fanta...
    ;DDDDDDDDD
  • Amiga
    #427
    Szerintem csak azokhoz az italnevekhez nyúljunk, amelyek magyarul nem terjedtek el.

    Pl. a Skooma-t fordíthatnánk Coca-Colának. :-))))))))))
  • ollie
    #426
    Persze ha Morrowind tényleg a megboldogult Európa, és azt a bizonyos brandyt az egykori Kárpát medence helyén készítik, akkor lehetne akár pálinka is...
    ;DDDDDDd
  • [Jakuza]
    #424
    Szerintem ne maradjon egy csopp Brandy se. :)))
  • Amiga
    #420
    Ebben igazad van. Azért a kúria szerintem is kicsit veszélyes kifejezés :-), nagyobb felbontásban esetleg az ember félreolvashatja... de nekem nincs kifogásom ellene.
  • ollie
    #418
    Európa atomháború után=Morrowind...
  • ollie
    #417
    Lehet, hogy a Morrowindben már a mi világunk a régi.
    ;DDDD
    Egyébként a ring lehet kör is, de elsősorban gyűrű.
  • [Jakuza]
    #416
    Vigyazat az irodalomban a metely a korsagot is jelenti.
  • [Jakuza]
    #415
    Hat akkor meg lehet a nedves csokatollbol font gyuru ;)))
  • [Jakuza]
    #411
    Biztos hogy az a Ring gyurut nem kort jelent ?
  • [Jakuza]
    #410
    Latom ezekszerint te se emlexel mire is valo ez a varazslat. ;)
  • Amiga
    #408
    Ha ez egy fizikai állapot megszüntetésére szolgál, akkor esetleg a nevében a fizikai állapotra kell utalnia.

    "Métely gyógyítása", a lenti példánál maradva.
  • ollie
    #407
    Vagy csak Egészség
  • ollie
    #406
    Flesh Made Whole=Testgyógyítás

    szerintem...
  • [Jakuza]
    #405
    De ha hozza veszed , hogy a feather az tollat is jelenthet akkor ertelmet nyerhet a csoka a nedv es a toll kifejezes.
    Ezert mondtam erre hogy csokatoll nedv, vagy csokatoll kivonat.
  • ollie
    #404
    feather=(madár)toll
    lehetne csak simán Madártoll a neve.
  • Amiga
    #403
    Én hétvégén tudok rajta molyolni.
  • [Jakuza]
    #402
    Ez nem valami ep hus teremtes ?
    Mar olyan reg jatszottam a Morrowindel, hogy ezekre a kifejezesekre nem emlexem.
    Nem ezzel a varazslattal kellett a metelyt eloszlatni ?
    Mert ha igy van akkor valami hasonlot kellene neki talalni mint a felso kifejezes.
  • Amiga
    #401
    A kúria szerintem kissé kiment a divatból. :-)

    Feather: Súlytalanság. Esetleg Tollpihe, Légsúly... Az AD&D szabálykönyvekben tudtommal "Toll-lebegésnek" szokták fordítani.

    Varázslatok neveinél a szavakat fordíthatjuk egy az egyben...
  • ollie
    #398
    flesh (angol)
    test (magyar)
    szóval nem vmi tesztről írtam...
    ;DDD
  • ollie
    #397
    A flesh-re a test szót is lehet használni.
  • ollie
    #396
    Mi lenne ha vki összegyűjtené az eddig elhangzott szavak/kifejezések fordítását, és közzé tenné a weboldalunkon, csak hogy egységs legyen az egész?
    Csak hogy ne kelljen mindig végignyálazni a fórumot, na meg ez a lista csak nőni fog.
    Mondjuk javaslom Amigát erre a célra (most úgy sincs sok dolga :), majd AKing feltehetné a weboldalra.
  • [Jakuza]
    #394
    Viszont ha igy van akkor inkabb ez az elnevezes a csokatoll kivonatra is utalhat.
    Hiszen a csokatollanak a nedve.