1815
Alcímet majd még váltunk ;D
-
#456 A Flesh Made Whole olyan mint kicsiben egy ALMSIVI oltárkő->mindent meggyógyít és a fizikai értékek romlását megszünteti a "hús épségének visszaállítója" ezért eléggé nehéz fordítani talán az "Ép test gyűrűje"?
(fonetikusan Sipőcz, ifjú, 46 év(nyögdíjvárományos?), szupervigyor és főmájer) -
#455 Szerintem elirta, titkarsagvezeto foallasban , es masodalasban iroda kalmar. ;D -
#454 Igazad van, talán jobb lenne a
kutyaütő betűvető. -
#453 valljuk be hogy az irodalmár egy kicsit túlzás
;DDDDDDDD -
#452 Már a 2. legnépszerűbb topik! :-) -
#451 28 két hete, rendszergazda és titkárságvezető. Másodállásban irodalmár és játékőrült. :-) -
#450 Hat meg en 35 evesen. ;) -
#449 29 évesen már öregnek érzem magam
;DDDDDD -
#447 Juj.
Ide mar gyerekeket is beengednek ?
Hova nem fajul ez a vilag. :D -
#445 hehe, már kb 3 éve elkezdődött az a bizonyos topic... -
#444 male, 29, fleet admin coordinator
real name=Zoli
-
#439 Tényleg. Ha már így összejöttünk én örülnék neki, ha megismernénk egymás korát, nemét, foglalkozását, nevét, stb.
Mit szóltok hozzá?
-
#438 És tényleg szivat... -
#437 :-)
Éjjel-nappal Morrowindeznem kell, hogy beleéljem magam és tudjam is, mit javítok.
Lásd: Csókatollkivonat... mintha csak a Bethesda szivatna minket... :-) -
#434 Félelmetes menni tahó van a PC-s játékoknak leáldozott topic-ban. Szídják egymást, káromkodnak. -
#432 :-)
Amúgy a lektorálással lesz sok szívás, mert egységesíteni kell majd a fordításokat - stilisztikailag is és következetesség szempontjából is. Az ember könnyen elkúria, ha nem figyel oda. :-) -
#431 Igen, és elad nekünk egy karton Hohes-C-t. :-) -
#428 Egyetértek!
A Flin meg legyen Fanta...
;DDDDDDDDD -
#427 Szerintem csak azokhoz az italnevekhez nyúljunk, amelyek magyarul nem terjedtek el.
Pl. a Skooma-t fordíthatnánk Coca-Colának. :-)))))))))) -
#426 Persze ha Morrowind tényleg a megboldogult Európa, és azt a bizonyos brandyt az egykori Kárpát medence helyén készítik, akkor lehetne akár pálinka is...
;DDDDDDd -
#424 Szerintem ne maradjon egy csopp Brandy se. :))) -
#420 Ebben igazad van. Azért a kúria szerintem is kicsit veszélyes kifejezés :-), nagyobb felbontásban esetleg az ember félreolvashatja... de nekem nincs kifogásom ellene. -
#418 Európa atomháború után=Morrowind... -
#417 Lehet, hogy a Morrowindben már a mi világunk a régi.
;DDDD
Egyébként a ring lehet kör is, de elsősorban gyűrű. -
#416 Vigyazat az irodalomban a metely a korsagot is jelenti. -
#415 Hat akkor meg lehet a nedves csokatollbol font gyuru ;))) -
#411 Biztos hogy az a Ring gyurut nem kort jelent ? -
#410 Latom ezekszerint te se emlexel mire is valo ez a varazslat. ;) -
#408 Ha ez egy fizikai állapot megszüntetésére szolgál, akkor esetleg a nevében a fizikai állapotra kell utalnia.
"Métely gyógyítása", a lenti példánál maradva. -
#407 Vagy csak Egészség -
#406 Flesh Made Whole=Testgyógyítás
szerintem... -
#405 De ha hozza veszed , hogy a feather az tollat is jelenthet akkor ertelmet nyerhet a csoka a nedv es a toll kifejezes.
Ezert mondtam erre hogy csokatoll nedv, vagy csokatoll kivonat. -
#404 feather=(madár)toll
lehetne csak simán Madártoll a neve. -
#403 Én hétvégén tudok rajta molyolni. -
#402 Ez nem valami ep hus teremtes ?
Mar olyan reg jatszottam a Morrowindel, hogy ezekre a kifejezesekre nem emlexem.
Nem ezzel a varazslattal kellett a metelyt eloszlatni ?
Mert ha igy van akkor valami hasonlot kellene neki talalni mint a felso kifejezes. -
#401 A kúria szerintem kissé kiment a divatból. :-)
Feather: Súlytalanság. Esetleg Tollpihe, Légsúly... Az AD&D szabálykönyvekben tudtommal "Toll-lebegésnek" szokták fordítani.
Varázslatok neveinél a szavakat fordíthatjuk egy az egyben... -
#398 flesh (angol)
test (magyar)
szóval nem vmi tesztről írtam...
;DDD -
#397 A flesh-re a test szót is lehet használni. -
#396 Mi lenne ha vki összegyűjtené az eddig elhangzott szavak/kifejezések fordítását, és közzé tenné a weboldalunkon, csak hogy egységs legyen az egész?
Csak hogy ne kelljen mindig végignyálazni a fórumot, na meg ez a lista csak nőni fog.
Mondjuk javaslom Amigát erre a célra (most úgy sincs sok dolga :), majd AKing feltehetné a weboldalra. -
#394 Viszont ha igy van akkor inkabb ez az elnevezes a csokatoll kivonatra is utalhat.
Hiszen a csokatollanak a nedve.