1815
Alcímet majd még váltunk ;D
-
#387 A Feather-t hogy fordítanánk ? "Tollkönnyű"?
Esetleg pihekonnyu , pillesulyu. -
#383 Viszont egy felvetes, az nem igazan lesz jo , hogy valaki pl Kurianak forditja, valaki meg birtoknak mert a vegere iszonyu lesz a keveredes. -
#379 Aking. K=OK -
#378 A "k" az "oké" elég elterjedt verziója volt a battleneten. Valaki írt pár szót arról, mit kéne tenni, a többiek csak ütöttek egy "k"-t. Angoloktól tanultam el (először én is néztem, mint állat).
Már látom, hogy a fordításhoz elengedhetetlen a játék nagyon alapos ismerete. Ha a Wizardry 8-at befejeztem, nekiülök a Morrowind-nek.
A manor talán inkább birtok, valaki menjen el a manorba és nézze meg, mi is az. -
#377 Hat ez jo kerdes, mert igen csak fugg , a szovegkornyezettol. Teszem azt csak egy nev van elotte akkor jo mindketto, sot a foldbirtok is.
De ha mar olyan szovegkornyezetben lesz ,hogy menj a XY uradalmaba, hat az eleg gazos.
Igy szerintem az udvarhaz vagy a foldbirtok lenne inkabb jobban hangzo. -
#373 Érdekesség: Jakuza válaszára StarCraftos szokás szerint egy "k" betűvel akartam válaszolni. Erre ugat a gép, hogy az üzenet mező üres. :-) -
#372 Ok. -
#371 Akkor inkabb mar pancel nelkuli. -
#370 Esetleg verszivas vagy életelszívás. -
#369 Értem. Akkor én is a "páncél nélkül"-re szavazok. -
#368 ism = izmus magyarul
tehát vámpirizmus megfelelő
-
#365 Ezek nem szó szerinti fordítások, de talán ennyi mozgásszabadság belefér?
Valley of the Wind: A Vihar Völgye
Unarmored: védtelen.
Aking, köszönöm az első anyagot, neked küldöm el, ha kész vagyok.
-
#363 Aha, szerintem is a legjobb a "páncél nélkül" -
#360 Na, itt vagyok.
Sajnos tegnap este semmit nem tudtam csinálni, de majd ma fogok. -
#358 Csal nem a Szeles volgy ?
Vagy talan a Szel volgye ? :)
Esetleg az unarmored = pancelozatlan ? Bar nem igazan hangzik ez se jol. -
moNTo #352 "Barilzar's Mazed Band"
emmi? -
moNTo #350 ahha.
Köszi. Van egy ilyenem is:
"ascended sleeper" -
#349 Latom mar megvalaszoltak elottem.
http://www.japan-budo.de/produkte/tanto.php -
moNTo #346 "devil tanto"
általában mi a tanto? -
moNTo #343 AKing: ha még nem késtem le a mai frissítésről, és nem nagy gond megoldani: "bejegyzés felülírása..." gomb megnyomásakor jó lenne, ha beírná fordításként azt a topicot, ami az angol szerinti rendezésnél ki van választva. Ez azért lenne jó, mert van egy csomó tulajdon- és helységnév, amit most "ctrl-c, ctrl-v, gomb megnyomása" hármasszabállyal lehet beírni, úgy viszont csak egy mozdulat lenne. És a fókusz a gombnyomás után ráállhatna a "rendezés angol szerint" ablakra.
hihi, más bajom most nincs :) -
moNTo #340 "Dwemer centurions"
"Flesh Made Whole"
"land deed"
"dream of verse"
"Juicedaw Feather Ring"
Ezekre kellene fordítási javaslat. -
moNTo #328 :)) -
moNTo #326 Vége a melónak, hazamegyek. Otthon fordítom a topikokat tovább.
23700 dialógusból ha 10 ember napi 100-at lefordít, akkor kb 23 napig fog tartani.
Nincs vesztegetni való időnk.
Hányan is vagyunk? -
moNTo #321 Na csináljuk. Ennyi idő alatt le lehetett volna fodítani három oldalt. -
moNTo #316 Mambo: az eredeti szövegeket ha akarod sem tudod kitörölni. Amint azt AKing is írta a #297-ben, csak kiveszed a magyar plugin elől a pipát, és mintha sose lett volna magyarítás. És fölrakhatja magának bárki bármennyi plugint. -
moNTo #313 fordítsuk le a topicokat, és már holnap többet tudunk. -
#311 mambo szerintem a lenyeg eloszor mindenkeppen az eredeti jatek forditasa, ebbol a szempontbol szerintem Akingnek igaza van.
Mar csak azert is mert szerintem az a nagyobb munka, mint egy plugin forditasa, es ha kesz maga a jaetk forditas akkor erdemesebb a pluginok forditasaba belevagni. -
moNTo #309 az, hogy rekesszük be a vitát. -
#303 Viszont aki vegig akarja vinni magyarul az eredeti jatekot annak jo lesz. -
moNTo #294 Mindenesetre holnapra sztem kész lesz a topicok fordítása, és akkor többet tudunk. :)) -
moNTo #293 Mondjuk azt én sem vágom, hogy mi aktiválja majd az "addtopic" scriptet, amire az valóban megteszi a dolgát. -
moNTo #290 még valami: az excel nem képes normálisan visszamenteni txt formátumba a dialógusokat.
Legalábbis amikor próbálkoztam vele, akkor szétfagyott az importnál a TES.
Mert az exportált txt-ben a rekordok nem csak tabbal vannak elválasztva, hanem idézőjelekkel, (kivétel a számok), mely idézőjeleket az excel nemes egyszerűséggel kihagy txt-be eportáláskor. -
moNTo #288 A linkek meg vannak jelenítve AKing fordítópogramjában. Külön ki is vannak gyűjtve.
Sztem teljesen használható így. -
moNTo #287 Sztem felejtsük el a plugineket. Már az is kisebbfajta csoda lesz, ha az alap Morrowindnek a végére érünk. Addigra nemhogy a Bloodmoon, hanem még a következő kiegészítő is megjelenik :))) -
moNTo #275 Na, várjuk azt az alátámasztást.
Különben ünneprontás esete forog fenn :))
Én bízom AKingben, meg az "addtopic" formulában.
-
#274 Gulggg (nagyot nyeltem )
Ha tudnék segíteni, akkor már megtettem volna. Csak lélekben és lelkes szurkolóként tudok erőt adni. De abból végtelent. Örülök, hogy nekiálltatok, ez nagyon jó dolog. :)
Hajrá(tok :)! -
#270 A tömörítés nem gond, legalább kevesebb munka lesz vele. Ez majd a lektor gondja lesz.
;DDDDD
-
moNTo #269 amúgy ma írogatom be a fordítóprogramba amit a hétvégén fordítottam.
Ha többen küldjük el a fordításainkat, akkor gondolom össze tudod fésülni valahogy... -
moNTo #268 Azért próbáld ki te is ezeket a limiteket, hátha csak nálam volt gond, bár kétlem... A topikneveknek, scripteknek nem tudom, hogy van-e limitje.
Rá leszünk kényszerülve a tömör fordításra :)) -
moNTo #267 Ugyanmár... nekem ezeket az ovisok magyarázták el, hogy mit jelentenek :))