1815
Alcímet majd még váltunk ;D
  • [Jakuza]
    #387
    A Feather-t hogy fordítanánk ? "Tollkönnyű"?
    Esetleg pihekonnyu , pillesulyu.
  • [Jakuza]
    #383
    Viszont egy felvetes, az nem igazan lesz jo , hogy valaki pl Kurianak forditja, valaki meg birtoknak mert a vegere iszonyu lesz a keveredes.
  • [Jakuza]
    #379
    Aking. K=OK
  • Amiga
    #378
    A "k" az "oké" elég elterjedt verziója volt a battleneten. Valaki írt pár szót arról, mit kéne tenni, a többiek csak ütöttek egy "k"-t. Angoloktól tanultam el (először én is néztem, mint állat).

    Már látom, hogy a fordításhoz elengedhetetlen a játék nagyon alapos ismerete. Ha a Wizardry 8-at befejeztem, nekiülök a Morrowind-nek.

    A manor talán inkább birtok, valaki menjen el a manorba és nézze meg, mi is az.
  • [Jakuza]
    #377
    Hat ez jo kerdes, mert igen csak fugg , a szovegkornyezettol. Teszem azt csak egy nev van elotte akkor jo mindketto, sot a foldbirtok is.
    De ha mar olyan szovegkornyezetben lesz ,hogy menj a XY uradalmaba, hat az eleg gazos.
    Igy szerintem az udvarhaz vagy a foldbirtok lenne inkabb jobban hangzo.
  • Amiga
    #373
    Érdekesség: Jakuza válaszára StarCraftos szokás szerint egy "k" betűvel akartam válaszolni. Erre ugat a gép, hogy az üzenet mező üres. :-)
  • Amiga
    #372
    Ok.
  • [Jakuza]
    #371
    Akkor inkabb mar pancel nelkuli.
  • [Jakuza]
    #370
    Esetleg verszivas vagy életelszívás.
  • Amiga
    #369
    Értem. Akkor én is a "páncél nélkül"-re szavazok.
  • ollie
    #368
    ism = izmus magyarul
    tehát vámpirizmus megfelelő
  • Amiga
    #365
    Ezek nem szó szerinti fordítások, de talán ennyi mozgásszabadság belefér?

    Valley of the Wind: A Vihar Völgye
    Unarmored: védtelen.

    Aking, köszönöm az első anyagot, neked küldöm el, ha kész vagyok.

  • ollie
    #363
    Aha, szerintem is a legjobb a "páncél nélkül"
  • ollie
    #360
    Na, itt vagyok.
    Sajnos tegnap este semmit nem tudtam csinálni, de majd ma fogok.
  • [Jakuza]
    #358
    Csal nem a Szeles volgy ?
    Vagy talan a Szel volgye ? :)
    Esetleg az unarmored = pancelozatlan ? Bar nem igazan hangzik ez se jol.
  • moNTo
    #352
    "Barilzar's Mazed Band"
    emmi?
  • moNTo
    #350
    ahha.
    Köszi. Van egy ilyenem is:
    "ascended sleeper"
  • [Jakuza]
    #349
    Latom mar megvalaszoltak elottem.
    http://www.japan-budo.de/produkte/tanto.php
  • moNTo
    #346
    "devil tanto"
    általában mi a tanto?
  • moNTo
    #343
    AKing: ha még nem késtem le a mai frissítésről, és nem nagy gond megoldani: "bejegyzés felülírása..." gomb megnyomásakor jó lenne, ha beírná fordításként azt a topicot, ami az angol szerinti rendezésnél ki van választva. Ez azért lenne jó, mert van egy csomó tulajdon- és helységnév, amit most "ctrl-c, ctrl-v, gomb megnyomása" hármasszabállyal lehet beírni, úgy viszont csak egy mozdulat lenne. És a fókusz a gombnyomás után ráállhatna a "rendezés angol szerint" ablakra.
    hihi, más bajom most nincs :)
  • moNTo
    #340
    "Dwemer centurions"
    "Flesh Made Whole"
    "land deed"
    "dream of verse"
    "Juicedaw Feather Ring"

    Ezekre kellene fordítási javaslat.
  • moNTo
    #328
    :))
  • moNTo
    #326
    Vége a melónak, hazamegyek. Otthon fordítom a topikokat tovább.
    23700 dialógusból ha 10 ember napi 100-at lefordít, akkor kb 23 napig fog tartani.
    Nincs vesztegetni való időnk.
    Hányan is vagyunk?
  • moNTo
    #321
    Na csináljuk. Ennyi idő alatt le lehetett volna fodítani három oldalt.
  • moNTo
    #316
    Mambo: az eredeti szövegeket ha akarod sem tudod kitörölni. Amint azt AKing is írta a #297-ben, csak kiveszed a magyar plugin elől a pipát, és mintha sose lett volna magyarítás. És fölrakhatja magának bárki bármennyi plugint.
  • moNTo
    #313
    fordítsuk le a topicokat, és már holnap többet tudunk.
  • [Jakuza]
    #311
    mambo szerintem a lenyeg eloszor mindenkeppen az eredeti jatek forditasa, ebbol a szempontbol szerintem Akingnek igaza van.
    Mar csak azert is mert szerintem az a nagyobb munka, mint egy plugin forditasa, es ha kesz maga a jaetk forditas akkor erdemesebb a pluginok forditasaba belevagni.
  • moNTo
    #309
    az, hogy rekesszük be a vitát.
  • [Jakuza]
    #303
    Viszont aki vegig akarja vinni magyarul az eredeti jatekot annak jo lesz.
  • moNTo
    #294
    Mindenesetre holnapra sztem kész lesz a topicok fordítása, és akkor többet tudunk. :))
  • moNTo
    #293
    Mondjuk azt én sem vágom, hogy mi aktiválja majd az "addtopic" scriptet, amire az valóban megteszi a dolgát.
  • moNTo
    #290
    még valami: az excel nem képes normálisan visszamenteni txt formátumba a dialógusokat.
    Legalábbis amikor próbálkoztam vele, akkor szétfagyott az importnál a TES.
    Mert az exportált txt-ben a rekordok nem csak tabbal vannak elválasztva, hanem idézőjelekkel, (kivétel a számok), mely idézőjeleket az excel nemes egyszerűséggel kihagy txt-be eportáláskor.
  • moNTo
    #288
    A linkek meg vannak jelenítve AKing fordítópogramjában. Külön ki is vannak gyűjtve.
    Sztem teljesen használható így.
  • moNTo
    #287
    Sztem felejtsük el a plugineket. Már az is kisebbfajta csoda lesz, ha az alap Morrowindnek a végére érünk. Addigra nemhogy a Bloodmoon, hanem még a következő kiegészítő is megjelenik :)))
  • moNTo
    #275
    Na, várjuk azt az alátámasztást.
    Különben ünneprontás esete forog fenn :))
    Én bízom AKingben, meg az "addtopic" formulában.
  • zoozoo
    #274
    Gulggg (nagyot nyeltem )
    Ha tudnék segíteni, akkor már megtettem volna. Csak lélekben és lelkes szurkolóként tudok erőt adni. De abból végtelent. Örülök, hogy nekiálltatok, ez nagyon jó dolog. :)
    Hajrá(tok :)!
  • ollie
    #270
    A tömörítés nem gond, legalább kevesebb munka lesz vele. Ez majd a lektor gondja lesz.
    ;DDDDD
  • moNTo
    #269
    amúgy ma írogatom be a fordítóprogramba amit a hétvégén fordítottam.
    Ha többen küldjük el a fordításainkat, akkor gondolom össze tudod fésülni valahogy...
  • moNTo
    #268
    Azért próbáld ki te is ezeket a limiteket, hátha csak nálam volt gond, bár kétlem... A topikneveknek, scripteknek nem tudom, hogy van-e limitje.
    Rá leszünk kényszerülve a tömör fordításra :))
  • moNTo
    #267
    Ugyanmár... nekem ezeket az ovisok magyarázták el, hogy mit jelentenek :))